当前位置:文档之家› 汉韩拟声拟态词对照分析

汉韩拟声拟态词对照分析

汉韩拟声拟态词对照分析

作者:庞江

来源:《知识文库》2019年第06期

拟声词是一种通过模仿事物、动作变化等声音的词。在汉语中被叫做“象声词”或“摹声词”,在韩语中称作“拟声拟态语”。由于各个语言种类的语音系统不同,即使是模仿同一种声音源,但在不同的语言系统中所描绘出的拟声词是有很大差异的。例如,猫咪的声音,汉语为“喵喵”,韩

语为“야옹야옹”,水流的声音,汉语为“哗哗”,韩国语为“졸졸”。因此,在不同的母语使用者中,对拟声词的理解、感知以及表达是有区别的。在汉韩翻译的过程中,如何更好的处理拟声词也是值得进一步探讨研究的。

1 汉韩语言系统中拟声词的特性

汉韩两种语言系统中,拟声词属于一种相对特殊的词。在韩语中,拟声词基本完整的保留了韩语固有词的这一特点,因此韩语中的拟声词也一直受到语言学家的关注。但对拟声词的定义、归属问题以及符号任意性等问题,也是韩国学界不断进行争论的问题。索绪尔在《普通语言学教程》中提到了符号的任意性,其中写到“人们可能以拟声词为依据认为能指的选择并不都是任意的。但拟声词从来不是语言系统的有机成分,而且它们的数量比人们所设想的少得多”。索绪尔认为拟声词的数量其实并不多,但在韩语的词汇系统中一直占据着十分重要的位置,拟声词也是唯一不受汉字影响的词类,这一特点也是源于韩语拟声词是表音文字,与表意的汉字相比更便于记录声音。

2 汉韩拟声词在文字方面的差异

拟声词是模拟声音的词,从声音转换成文字的时候,拟声词的特点都反映在文字之上,同时又受到文字表达的制约和影响。韩语的文字한글(hangul)属于表音文字,文字本身不具备表意性质,因此一种声音仅对应一个拟声词,所以如果一个拟声词的书写形式不同,那便是不同的拟声词。韩中拟声词的这种异同点也正是文字本身的性质不同所造成的。

在汉语中,汉语拟声词存在无文字的情况,其中一部分拟声词有一个词对应多种写法的现象。也就是说同一个拟声词用发音相同的不同汉字的字形来表示。如:丁冬,叮咚,丁咚。同时有些拟声词只用于口语,没有汉字或者没有恰当的汉字可以表示。如:bia[pia],bü[py],diang[tiaŋ],tiang[thiaŋ]等。

总而言之,由于文字性质的不同,汉韩两种语言里的拟声词在记录书写方式上,都有各自不同的表现方式。汉字作为表意文字对拟声词的记录跟韩语相比受到更多的限制。而韩语是表音文字,基本不存在有音无文字的现象。

3 汉韩拟声词在语音方面的差异

汉语中辅音有送气和不送气之分,如b—p,d—t,g—k,j—q,z—e,zh—ch。而韩语中不仅有送气和不送气的区别,中间还有一个紧音的差异。因此韩语的辅音对立关系是,松音―紧音―送气音。松音相当于汉语里的不送气,如ㄱ

[g,k]—ㄲ[kk]—ㅋ[k],ㄷ[d,t]—ㄸ[tt]—ㅌ[t],ㅂ[b,p]—ㅃ[pp]—ㅍ[p],ㅈ[j]—ㅉ[jj]—ㅊ[ch]。

像这样在辅音上的对立特点在拟声词中都会体现出来。比如,汉语中“哐当”和“咣当”,“嘁嘁喳喳”和“叽叽喳喳”,像这样的拟声词间的声音的轻重是不同的,但是汉语的拟声词中能体现出这样的对立关系的例词并不多,而且也看不出有明显的规律性。

在韩语中这种对立就比汉语明显,而且因为有紧音,使得这种对立关系更加具有层次感,声音的轻重程度依次可以表现为送气最大,紧音次之,松音最小。但是通过实际例词的考察可以看出,这三种完整的对立情况比较少,大多数情况下还是两种音的对立,即为松音与紧音的对立,紧音与送气的对立。

汉语中有元音对称的现象,比如“嗒(dā)”和“嘚(dē)”,都表示马蹄声,但前者跟后者相比声音更轻更响亮,“叮当(dīngdāng)”和“叮咚(dīngdōng)”,形容撞击的声音,这两个词明显前者比后者更加亮而轻,可以感觉出碰撞的物体后发出的声音比后者小而轻。

韩语中元音的对称关系规律性很明显,韩语中的高元音和低元音,在传统语言学上称为阴性元音和阳性元音,在《训民正音》的解释中:“ㅗ,ㅏ,ㅛ,ㅑ之圆居上与外者,以其出于天而为阳也。ㅜ,ㅓ,ㅠ,ㅕ之圆居下与内者,以其出于地而为阴也。”

因此,元音和谐在韩语拟声词韵母的配合中体现出很强的制约性,而汉语并无类似的规律。总而言之,在辅音和元音两个方面韩语中的拟声词规律性更加明显,语音的区别更加细致。

4 韩中拟声词在文学小说翻译方面的对应

文学翻译以小说《혀》(舌尖上凋落的爱情)为考察文本,对《舌尖上凋落的爱情》汉译本中的拟声词对应情况进行比较。

1.拟声词与拟声词的对应

通过分析可以看出,在韩语中的拟声词大部分都可以翻译成汉语的拟声词,其中有些是与韩语语音相近的,另外还存在语音不相近的。

(1)컹컹!문닫히는소리가들린다.(조경란 2007)

汉译:汪汪!我听见关门的声音。(薛舟,徐丽红 2010)

(2)하하하!그래,이까지물고기가워가대수냐.(조

경란 2007)

汉译:哈哈哈!对,这些鱼有什么了不起。(薛舟,徐丽红 2010)

2.拟声词与非拟声词的对应

在汉译本《舌尖上凋落的爱情》中,一些韩语中的拟声词译成汉语时并没有采用拟声词直接对应的翻译,而用其他词语来代替表示。如:

(1)폴리가힐끔나를한번돌아보더니휬!하는그의휘파람소리를따라현관으로

털레털레걸어나간다.

(조경란 2007)

汉译:弗尔利回头看了我一眼,然后跟着他的口哨声走向玄关。(薛舟,徐丽红 2010)

(2)요리사중누군가한명은아보카도나날치알을넣은간단한롤이나후륵후륵세

젓가락에다먹어치울수있는적은양의소면같은간식을만들어서로나눠먹기도한다.

(조경란 2007)

汉譯:某位厨师制作加入牛油果或飞鱼子的简单肉卷,或者三下五除二就能吃完的少量素面之类的点心,大家分着吃。(薛舟,徐丽红 2010)

从例句中我们可以看到,译文并没有采用拟声词的对应翻译,其原因应该是多方面的,如译文的表达习惯、修辞效果的不同,以及译者的语言习惯等等,都会对拟声词的翻译表达产生影响。这也从另一个侧面告诉我们声音的表达方式是多样的,并不局限于拟声词一种。

通过以上的考察和比较,可以看出韩中两种语言里有些拟声词相似度非常高,而有些拟声词却表现出完全不一样的效果。在翻译文本中,拟声词的情况则表现出了更加复杂多样的情况。为了体现文章的整体效果,韩语原文中的拟声词有时候用相应的汉语拟声词来对应,而有些时候则改用其他的表达方式体现出来,有时甚至省略对拟声词的翻译。符利民在《汉语表现声音的方法举隅》一文中把汉语表现声音的常见方法归纳为以下四种:用象声词来表现;直接用某个动词来说明或描述;在名词或动词后直接加“声”;通过某种修辞手法,如比喻、移觉来表现声音。其实这几种表现声音的方法对汉语和韩语都是适用的,只不过在对这些拟声词的使用频率以及它们的使用场合上韩中两种语言多少会呈现出不同的情况。

5 结论

以上我们对汉韩语言中的拟声词的特性、文字及语音差异、小说翻译中的对应关系进行了比较和分析。拟声词在汉语和韩语中都属于相对特殊的词类,通过对文字方面的比较,可以看到汉语的拟声词因为汉字的特殊性质,在选字上并不固定。从语音方面的比较,可以发现韩语记录语音方面更有优势,拟声词的表现方式更丰富,使用率也相对较高。在翻译过程中,由于语言表示声音的方式显得多样化,拟声词只能代表其中一部分。因此韩语拟声词的使用频率比汉语拟声词更加频繁且多样。拟声词的翻译更多的情况下还是要根据文章文脉,分析原著作者要表达的思想,从而灵活的进行翻译。

(作者单位:韩国檀国大学中文系)

(德语毕业论文)诗的可译性与不可译性——里尔克《秋日》各汉译本对比研究

最新法德韩语专业外语原创毕业论文,都是近期写作 (韩语毕业论文)对赵明熙的小说《洛东江》的研究 (德语毕业论文)Unterschiede zwischen dem deutschen und chinesischen Krankenversicherungssystem (法语毕业论文)浅析法国宗教与政治关系的变化与发展 (法语毕业论文)浅谈中法“勒内”现象 (韩语毕业论文)论韩流在中国的传播及其盛行的原因 (德语毕业论文)中德小学课程与教学对比分析 (法语毕业论文)浅谈圣—埃克苏佩里小说的艺术特点--以《小王子》为例 (韩语毕业论文)中韩送礼文化比较研究 (法语毕业论文)La comparaison du mode du management des ressources humaines entre les groups hôteliers chinois et ceux de la France (韩语毕业论文)中韩俗语的比较研究 (法语毕业论文)La Tragédie d'une Femme Chimérique—L’Analyse d’Emma dans Madame Bovary (德语毕业论文)浅析特奥多尔•施托姆小说《茵梦湖》中爱情悲剧的原因 (德语毕业论文)功能翻译视角下德语说明书的汉译分析 (法语毕业论文)详细题目对应提纲和论文,请联系Q1:805 990 749互相交流学习 (韩语毕业论文)中韩亲族称呼语的扩大化使用的对比研究 (韩语毕业论文)与“夫妻”有关的韩中谚语比较研究 (德语毕业论文)“闪电战"的优点和缺点--失败的原因在执行 (法语毕业论文)“地下巴黎”对法国文学的影响 (韩语毕业论文)中韩拟声词•拟态词的对比研究—以拟声词的形态和功能为研究中心 (韩语毕业论文)《春香传》人物性格分析 (德语毕业论文)德语委婉语的语用功能研究 (德语毕业论文)浅析迪伦马特悲喜剧《老妇还乡》中怪诞的艺术风格 (法语毕业论文)L’Analyse Culturelle de l’Influence de la Littérature Chinoise sur la France au Dix—huitième Siècle (韩语毕业论文)从韩国语表现形式中看男尊女卑现象 (法语毕业论文)埃米尔•左拉对自然主义的影响 (德语毕业论文)从电影《窃听风暴》小议德国的再次统一 (法语毕业论文)法国唐人街的形成与发展 (德语毕业论文)浅析年汉诺威世博会对德国的影响 (德语毕业论文)论德国的汽车文化 (韩语毕业论文)从“我们”看韩国人的共同体意识 (德语毕业论文)《莱辛寓言》中的动物形象 (韩语毕业论文)中韩送礼文化的对比研究 (法语毕业论文)《红与黑》中于连的性格与爱情 (德语毕业论文)Über die Lüge-Frage im Roman Masken von Max von der Grün (韩语毕业论文)韩国语"主体敬语法"的误用分析 (德语毕业论文)托马斯•曼小说《死于威尼斯》中的同性恋主题 (韩语毕业论文)李光洙《无情》小说中表现的思想性 (韩语毕业论文)中国学习者对韩国语中表“原因”的连接词尾的误用情况分析及对策研究

日汉互译3-8章预习笔记

词语的翻译 第三章:普通词语的翻译 首先,翻译的要点,简言之,就是时时刻刻结合语境考虑选字用词。 1.当词语有多种意思时,就要根据语境正确地选择译词。 比如日语中“けち”在字典中会有吝啬,寒酸,卑劣等多种意思,所以在具体翻译时,到底该用哪种意思就要根据具体语境了。 例如:九段坂の最寄にけちな飯屋がある。此处的けち既不能译成卑鄙也不能译成吝啬,根据句子的意思译成简陋,寒酸最为合适。 再如:お前は実にけちなやつだ。けちな奴だということが俺にもだんだんわかってきた。お前は強そうな人間の前へ出たら散々ぺこぺこして、弱い奴の前では威張り散らすようなやつだ。在此句话中,けち一词到底是吝啬的意思还是卑鄙的意思,我们从后面的描述知道句子中的对象恃强凌弱的特性,故此处けち为卑鄙的意思。 2.相比于多义词,在翻译单义词时更需注意,为了达意传神,也需要根据语境,对词义进 行或多或少的变化。 例如:南アメリカの地形は、北アメリカと似ており、西部の太平洋岸には、高くて険しいアンデス山脈が火山をともなってほぼ南北にはしり……此句话中的ともなう一词,在词典中的意思是随着,跟着的意思,若按此意思直译的话,就会让人弄不清楚具体的情况,不知道的会以为在西部太平洋沿岸前后耸立着安第斯山和火山两列山脉,而事实却并非如此。所以,此词在翻译时需做一定的推敲,改变译法。若译作在太平洋沿岸,陡峭高耸,火山错列的安第斯山脉大致呈南北走向,…… 综上所述,在翻译词语时,无论是单义词还是多义词,都需要结合一定的语境,选择恰当的意思进行翻译。 第四章:同形汉字词的翻译 在日汉翻译中,由于汉语和日语语言的特点,日语中常常会遇到一些汉语中同样会有的字或词,切不可不加思考,直接照搬。虽然,其中有些词的意思大致相同,但还是有不少词在语义、修辞色彩、文体等方面有很大不同。 例如:「無心」一词在汉语日语中都有,在汉语中大概就是不注意或没有什么什么的打算的意思,然而在日语中意思却完全不同,所以在句子中遇到这个词时就不能照搬汉语意思了。例如:確かになには、日本土産が料理屋で無心したはしー本という極端な「けち」もいう。此句话中的「無心」的意思是不客气的讨要,这个意思在汉语中就没有。 再如:無心の勝利、無心に遊ぶ分别译成无心的胜利和一门心思地玩。此处的「無心」就是无欲、无心、无杂念的意思。 再举一个大家都知道的例子,日语中有一个词「勉強」,我们都知道是学习的意思,而汉语中就是能力不足或心中不愿而强为之的意思。 综上所述,日汉互译时,我们一定要注意同形汉字的译法,绝不能把它们在日语和汉语中的

汉韩拟声拟态词对照分析

汉韩拟声拟态词对照分析 作者:庞江 来源:《知识文库》2019年第06期 拟声词是一种通过模仿事物、动作变化等声音的词。在汉语中被叫做“象声词”或“摹声词”,在韩语中称作“拟声拟态语”。由于各个语言种类的语音系统不同,即使是模仿同一种声音源,但在不同的语言系统中所描绘出的拟声词是有很大差异的。例如,猫咪的声音,汉语为“喵喵”,韩 语为“야옹야옹”,水流的声音,汉语为“哗哗”,韩国语为“졸졸”。因此,在不同的母语使用者中,对拟声词的理解、感知以及表达是有区别的。在汉韩翻译的过程中,如何更好的处理拟声词也是值得进一步探讨研究的。 1 汉韩语言系统中拟声词的特性 汉韩两种语言系统中,拟声词属于一种相对特殊的词。在韩语中,拟声词基本完整的保留了韩语固有词的这一特点,因此韩语中的拟声词也一直受到语言学家的关注。但对拟声词的定义、归属问题以及符号任意性等问题,也是韩国学界不断进行争论的问题。索绪尔在《普通语言学教程》中提到了符号的任意性,其中写到“人们可能以拟声词为依据认为能指的选择并不都是任意的。但拟声词从来不是语言系统的有机成分,而且它们的数量比人们所设想的少得多”。索绪尔认为拟声词的数量其实并不多,但在韩语的词汇系统中一直占据着十分重要的位置,拟声词也是唯一不受汉字影响的词类,这一特点也是源于韩语拟声词是表音文字,与表意的汉字相比更便于记录声音。 2 汉韩拟声词在文字方面的差异 拟声词是模拟声音的词,从声音转换成文字的时候,拟声词的特点都反映在文字之上,同时又受到文字表达的制约和影响。韩语的文字한글(hangul)属于表音文字,文字本身不具备表意性质,因此一种声音仅对应一个拟声词,所以如果一个拟声词的书写形式不同,那便是不同的拟声词。韩中拟声词的这种异同点也正是文字本身的性质不同所造成的。 在汉语中,汉语拟声词存在无文字的情况,其中一部分拟声词有一个词对应多种写法的现象。也就是说同一个拟声词用发音相同的不同汉字的字形来表示。如:丁冬,叮咚,丁咚。同时有些拟声词只用于口语,没有汉字或者没有恰当的汉字可以表示。如:bia[pia],bü[py],diang[tiaŋ],tiang[thiaŋ]等。 总而言之,由于文字性质的不同,汉韩两种语言里的拟声词在记录书写方式上,都有各自不同的表现方式。汉字作为表意文字对拟声词的记录跟韩语相比受到更多的限制。而韩语是表音文字,基本不存在有音无文字的现象。

韩汉互译教程(教案)

一.汉字词的由来: 一般来说,韩国的汉字词一共有三种: 1. 一种是韩国人借用汉字的意、形、音自创而成。 2. 一种是日本人借用汉字的意、形、音自创而成,后移入韩国。 3. 最后一种,也是数量最多的一种,是韩国人直接从中国借用汉字的词语或借用之后稍作变动的词。 二:汉字词的结构特点: 汉字词和汉语词的比较,有如下结构特点: 1.与汉语词结构相同。 창해일속☞沧海一粟신출귀물☞神出鬼没 사통☞私通순시간☞瞬时间 2.改变了字位的顺序。 영광(荣光)☞光荣평화(平和)☞和平 운반(运搬)☞搬运암흑(暗黑)☞黑暗 3.变换了汉语词中个别的字。 용두사미(龙头蛇尾)☞虎头蛇尾공명정대(公明正大)☞正大光明전대미문(前代未闻)☞前所未闻금시초문(今时出闻)☞闻所未闻금성철벽(金城铁壁)☞铜墙铁壁무법천지(无法天地)☞无法无天4.借用汉字词而自创的词。 동생(同生)☞弟弟或妹妹후처리(后处理)☞收尾工作해산(解产)☞分娩호미난방(虎尾难放)☞骑虎难下

탁상등(桌上灯)☞台灯 汉字词和固有词的比较: 1. 汉字词比固有词的语气强。 2. 汉字词比固有词的氛围庄重。 3.汉字词显得文一些,固有词显得白一些。 4.汉字词比固有词的语义要广一些。 5.汉字词的褒贬色彩比较稳定,而固有词的语义色彩比较灵活。 예들면: 1. 한국어: 사람마다몸은늙더라도마음만은늙지말고날마다젊은이처럼살아야한다. ☞不管是什么人,身子骨老了,心可能不老,要天天像年轻人那样生活。 2.한국어: 누구나다육체적으로는노쇠하더라도정신적으로 노쇠되지말고항상청춘이기백을상실하지말하야한다. ☞无论是谁,虽然肉体衰老,但是精神却不能衰老,永远不能丧失青春的风采。 四练习:아래한국어를적당한중국어로번역하십시오. 1.그는깐치게일하는사람이니까후처리를잘할거야. 2.흉보를받지온집은에서울음소리가터졌다. 3.그녀는부옷병원에가서해산하였다. 4.날이어두운데탁상등을켜고글을써라! 5.영철이는병고로출석하지못했다.

汉韩拟声拟态词对比研究

汉韩拟声拟态词对比研究 作者:孙淑兰 来源:《经营管理者·下旬刊》2016年第02期 摘要:拟声拟态词是模仿各种声音、状态、模样和感觉的单词。拟声拟态词与其他单词不同在音和意之间有着一定的关联。拟声拟态词有着自己独特的音韵、语法、意义的特点。汉语和韩国语词汇里有很多拟声拟态词,拟声拟态词具有悠久的历史。如今拟声拟态词经过不断地发展越来越丰富了。汉语和韩国语在音韵体系方面有很大区别,而且汉语是以单音节单词为基础的语言,而韩国语里多音节单词比单音节单词更多。表音文字的韩国语和表意文字的汉语具有完全不同的文字体系,所以拟声拟态语的表达方式有所不同。本论文通过汉韩拟声拟态词的对比研究,提高学习者的表达能力、文学作品的鉴赏能力、翻译能力等综合能力。 关键词:汉语韩语拟声拟态词 一、汉语和韩语之间拟声拟态词的发展 就拟声拟态词而言,韩语之中的拟声拟态词要比中文之中的拟声拟态词要多,这是和韩语之中的发音以及文字有一定的关系。在韩语之中可以模仿各种各样声音,但是在汉语之中大部分都是作为一种文字形式表达,在抽象意义上汉字拟声拟态词可以很好的表达,但是在声音和状态的模仿时,相比起韩语而言,就相对欠缺了很多。在汉语之中对于声音和状态的模仿非常的固定也很单调,但是在韩语之中对于声音和状态的模仿却非常的细致且细腻,在模仿同一种声音时会有许多的表达方法,可以更加准确的表达出声音之间的差别。在韩语之中对哭的时候的声音进行表达时,会因为不同的年龄甚至是性别的不同,所以适用的拟声 词也将不同。例如:相关笑声的拟声词“하하、호호、허허、히히”和相关哭声的拟声拟态词“줄줄、뚝뚝、그렁그렁”,“흑흑엉엉、앙앙、훌쩍훌쩍” 等等。这些全是因为在韩语之中有阳性以及阴性元音的区别,可以由阳性以及阴性元音来分辨声音中所具有的强和弱以及高和低等等一些特征。在阳性元音之中可以体现出“强劲、阳刚、急促、洪亮”等等一些语感,然而在阴性元音之中体现出的是“柔和、迟缓、疏远、浓厚”等等一些语感的变化。韩语可以按照阳性以及阴性元音的一些变化,再配合添加上收音,这样韩语的声音模仿能力就更强了。 二、在韩语之中拟声词还可以作为拟态词使用 拟声词是模拟自然界声响而造的词,是世界上所有语言都具备的成分。拟态词是模拟人或事物动作和状态的词。韩语中有的拟声词可以用为拟态词。

中日拟声词拟态词对照

中日拟声词拟态词对照 拟声词和拟态词是语言中一类非常有趣的词汇,它们通过模拟自然界的声音和描述事物的状态传达意思。中日两国语言中都有大量的拟声词和拟态词,这些词汇有时呈现出惊人的相似性,但也有许多差异之处,这种差异反映了中日文化的独特性和相互影响。 首先,让我们来看看中日拟声词的对照。中文和日语中都有许多拟声词,这些词通过模拟自然界的声响来传达意思,如“喵喵”、“汪汪”和“叽叽喳喳”等。然而,在日语中,拟声词的使用更为频繁,且形式变化更加丰富。例如,日语中的“カーカー”和中文的“嘎嘎”都表示鸭子的叫声,但日语中还有许多其他类似的拟声词,如“ニャーニャー”表示猫的叫声,“ワンワン”表示狗的叫声等。 接下来是中日拟态词的对照。拟态词主要用于描绘事物的状态或动作,中文和日语中都有一些常用的拟态词。例如,中文的“慢慢走”和日语的“ゆっくり行く”都表示走路慢的意思。然而,日语中的拟态词变化更为丰富,表达方式也更为细腻。 日语中的拟声词和拟态词是独具特色的语言现象,它们通过模仿自然声音和描述事物状态的方式,生动地传达了作者的情感、态度和意图。这些词语的使用使得日语语言更加丰富、生动和形象。本文将从日语

拟声词和拟态词的特征及其汉译两个方面进行探讨。 一、日语拟声词的特征及其汉译 1、特征日语拟声词通常模仿自然界的各种声音,如动物的叫声、物体的碰撞声、液体的流动声等。这些词语的使用可以使读者更加直观地感受到所描述的场景和氛围。一般来说,日语拟声词有以下特点:(1)形式简单,节奏感强,易于记忆。(2)通过使用拟声词,可以更加生动地描述人物、动物或物体的形象和状态。(3)在不同的语境下,同一个拟声词可能会有不同的含义。 2、汉译在翻译日语拟声词时,需要考虑汉语的语言习惯和文化背景。一般来说,可以采用以下方法进行翻译:(1)直接使用相应的汉语拟声词进行翻译。例如,“ニャー”( nya)可以翻译成“喵”。(2)使用汉语中的象声词进行翻译。例如,“バン”( ban)可以翻译成“乓”。(3)对于一些日语特有的拟声词,可以采用音译的方法进行翻译。例如,“ヨーイ”( yoi)可以翻译成“哟一”。 二、日语拟态词的特征及其汉译 1、特征日语拟态词主要用于描述人物、动物或物体的形态、状态、动作等。这些词语具有很强的表现力和准确性,可以使读者更加深入

常用韩语拟声词拟声词

常用韩语拟声词拟态词(高级考试准备) ??: ?????????? ??1 [??] 铿锵kēngqiāng. ??????????; 刀对刀发出了铿锵的响声 ??2 [??] 火辣辣huǒlàlà. 毒辣辣dúlàlà. ???????????????; 太阳火辣辣的, 所以躲在号一堆树荫下面 ????: ?????? ???? [??] 布噜布噜bùlǔbùlǔ. 摇摇摆摆yáoyáo bǎibǎi. 摇摇晃晃yáoyáo huànghuàng. ?????????????; 尾巴布噜布噜这么一摆 ??????; 摇摇摆摆地走 ????????; 摇摇晃晃地爬了上去 ??????: ????????????????????????? ????: ??????????????????????.

???? [??] 咣当guāngdāng. 瓜搭guā?da. 辘辘lùlù. ??????????; 火车咣当咣当地走 ??????????????????; 风把窗户刮得瓜搭瓜搭直响 ?????????????????; 牛车发出笨重的辘辘声 ????: ???? ???? [??] 嘎嗒嘎嗒gā?dagā?da. 低搭低搭dīdā dīdā. 嘎登嘎登gādēnggādēng. ?????????; 钟嘎嗒嘎嗒地走 ??: ????? ?? [??] 【???】汪汪wāngwāng. 【??】狺狺yínyín. 【??】?? yínyín. ??????????; 小狗汪汪叫 ????????[??] ????; 狺狺狂吠 ???: ????????????????? ????: ?????????????????????? ??: ?????????????????? ????: ??????????????????????? ??: ?????

日语拟声拟态词

日语拟声拟态词 渤海大学文理学院毕业论文(设计) 题目浅析日语中拟声拟态词及汉译方法完成人姓名 杜诗萌系别外语系 专业日语班级 2021级14班指导教师齐金铃 完成日期 2021年11月25日 浅析日语中拟声拟态词及汉译方法 浅析日语中拟声拟态词及汉译方法 杜诗萌 (渤海大学文理学院外语系) 摘要:拟声词、拟态词是日语中不可缺少的语言成分,它在日语中的地位独特。尤其是拟态词的用法非常复杂。在日本语言学界,拟声词拟态词是一个重要的研究领域。本文从拟声词拟态词的翻译以及在翻译中容易出现的问题着手,对拟声词和拟态词的特点以及它的中文译法的理解,对日语拟声词和拟态词的中文译法进行了阐释。关键词:拟声词;拟态词;翻译 一、引言 拟声拟态词,在日语中出现的频率很高,数量上也远远高于汉语的拟声词。由于这个特点,在对它们进行汉译时,就会产生无法与汉语一一对应的问题。本文通过借鉴书本的知识.并结合自己对拟声拟态词的了解,对翻译拟声拟态词做出了分析。 二、拟声拟态词的定义(一)拟声词的定义

日语中的拟声词是模仿自然界各种声音的词,将动植物或事物的声音将之文字化、语 言化的形容词或修饰词,是一种幼儿语化的修辞法。也就是说拟声词就是用于确切的描述 现实世界中自然界、动植物以及人类自身发出的声音的词语。它包括人物的嘻笑怒骂, 动物的鸣叫,还有些是自然界本身发出的声音。汉语中称之为象声词。日语的拟声词大 多表现为叠词形式,有很多能在汉语中找到。 1 浅析日语中拟声拟态词及汉译方法 (二)拟态词的定义 拟态词是将包括人在内的一切事物的动作、状态、样子等通过声音描写或象征地表现 出来的词。用于形容事物、动作的形象或状态的词。也就是利用文字把人和事物的某种状态、人的心理状态、嗅觉、味觉、触觉、视觉、心境、心情给表达出来的一种词汇。拟态 词也可细分为三类,即表示无生物状态的拟态词、表示生物状态(动作容态)的拟容词和表 示人类心理状态的拟情词。 三、拟声拟态词的翻译问题(一)拟声拟态词的语言任意性 1. 拟声词由于要摹拟声音,受摹拟对象的影响,如:昔のミシンはカタカタ足で踏ん で�pうものだ。句中的カタカタ是表示踏缝纫机的声音的,若用リンリン之类的来表示 那就不伦不类了。鸭的叫声是ガアガア,说成コケコッコ-便变成鸡叫了。但这种影响是 相对的,并无必然性,甚至也不是摹拟得越像越好。鸭的叫声,在日语中是ガアガア,在 汉语中是“呷呷”,在英语中是quack-quack,在法语中是can-can,在德语中gack-gack。很难说哪种语言的拟声词更像自然的声音。如果跟口技比较,可以说任何一种语言都不如 口技像。从这一点可以看出人们对拟声词的要求并不是非像不可。 2. 人的社会心里习惯,文化传统等也起着重要的作用 说不同语言的人总好议论谁的语言更合理,对拟声词来说则看谁的更像。我们中国人 认为公鸡叫是“喔喔喔”,好多人就接受不了日语的コケコッコ-,刚刚接触日语拟声词 时甚至以为中国的鸡与日本的鸡叫声可能不一样,要不然怎么会コケコッコ-地叫呢。同 样日本人也很难理解中国的公鸡怎么会是“喔喔喔”地叫。其实不管是哪种语言,其使用 者 2 浅析日语中拟声拟态词及汉译方法

汉法语音理据之语音象征

汉法语音理据之语音象征 作者:孟晓琦 来源:《法国研究》 2015年第4期 孟晓琦 【摘要】理据乃促发语言生成、变化、发展的动因,分布于语言符号的各个层面:语音、 文字、形态、语义等。本文主要针对汉法语音理据中的语音象征现象进行梳理、对比和总结。 对比发现,汉、法语音象征所表现出的语音理据具有较高的一致性,其原因在于人类原初对语 音意义的感知基于相似的发音姿势,生理相似引发心理感知的相似。 【关键词】语音理据语音象征汉法对比 我们将语音理据二分为语音象征与语音诗性功能两个层面:语音象征主要表现单体音素与 意义之间的映照性关系;语音诗性功能则主要表现音素整合运用时所体现出音义映照性关系。 限于篇幅,本文暂且只讨论语音理据中的语音象征层面。 一、直接语音象征 直接语音象征的语言表现形式通常为拟声词①。法语onomatopée(拟声词)一词在希腊语 中的词源义为“词的创造”。拟声是人类初创词语时的重要手段之一,是一种普遍存在的语言 现象。拟声词多用于模仿人、动物、自然现象或事物的声响,其表现力源于直接模仿:以声拟声,如:哈哈,咩咩,hélas(唉、咳),boum(哎呦、哎),miauler(猫喵喵叫)。由于拟声词 的名称和意义主要处于听觉这一感官层面,而人类听觉感受有别,表达听觉印象的语音体系有别,因此,拟声词并非客观世界声音的简单再现,而是“客观世界的声音所固有的节律和一种 语言所特有的语言特点相结合的产物”。①于是乎,拟声词在各语言中“似”而不“同”,比 如说源自鸟鸣声的“布谷鸟”,汉语为bugu,法语为coucou,德语为kuckkuck;汉语模仿鸭 叫为ga-ga(嘎嘎), 法语为coin-coin, 德语则为gack-gack。 拟声词在汉、法词汇中数量有限,但鉴于其原生性,以及形象生动、丰富有趣的表现力, 它在语言表达、文体修辞上发挥着重要的作用,让人有“如闻其声”、“如见其貌”的切实感觉,如18 世纪法国大文豪夏多布里昂在描写美洲密西西比河两岸的景色时,通过拟声词的运用,将蛮荒、庞杂的河岸景象刻画得淋漓尽致。 二、间接语音象征 间接语音象征又被称作语音联觉(phonesthésie)。这一术语由语言学家叶斯柏森(OttoJespersen)在20 世纪20 年代首次提出。他指出:[i]很容易和小的事物联系在一起,而[u],[o],[a]则容易和大的事物联系在一起。法国心理语言学家福纳日(Fónagy)通过问卷方式,对语音象征意义进行了调查、统计、分析,得出了类似结论。Contini 在对该现象研究时 还特别指出:“Jakobson(1952)将音位(phonème)定义为在两极对立系统中运作的具有区别性特征且反映声音本质(de nature acoustique)的语音单位,此举为研究语音单位的情感表 现力奠定了基础,也为区别性特征(le TD)作为最小的语言学成分,并以语音联觉的单位出现成为可能。”②我国学者很早就注意到了语音的象征功能。早在19 世纪,清代学者陈澧就主 张“声象呼义”说。他在《东塾读书记·小学》里说:“盖天下之象,人目见之则心有许慎意,意欲达之则口有声。意者,象乎事物而构之者也;声者,象乎意而宜之者也。......如‘大’ 字之声大,‘小’字之声小,‘长’字之声长,‘短’字之声短。”辜正坤(1995)则明确指 出人类语言存在着音义同构现象,并对汉语声韵与语义在阴阳、级阶、色度、空间等方面所表 现出的同构现象做出了详解。

汉韩词汇对比

韩汉词汇对比 第一张 关于对比语言学 对比语言学的性质: 所谓对比语言学,又称“对比分析”,是语言学的分支学科之一,是专门研究语言对比理论和方法的科学。所谓语言对比就是对不同语言的结构,语义,语用等进行对比分析。 关于对比语言学的类型: 1.理论对比语言学:注重理论对比语言学,注重对比语言学的理论和方法,注重类型学研究,单语者的双语化过程等。 2.应用对比语言学:注重应用的对比语言学,注重外语教学法的研究及翻译和双语词典编纂的研究。 关于对比语言学和比较语言学: 1.对比语言学:原语(或母语)和目的语之间的横向的共时的对比。 2.比较语言学:同源,同族或相似语言之间的纵向的历时比较,主要贡献在语言的谱系研究。对比语言学和比较语言学的区别 1.对象不同:比较语言学研究的是亲属语言,而对比语言学不但适用于亲属语言,而且适用于非亲属语言 2.目标不同:比较语言学寻找各语言的共同点,构似原始语言,建立语言谱系,它总是跟历史联系在一起,因此又叫做历史比较语言学。对比语言学共同点和差异点并重,注意的是语言的共时方面。 3.方法和重点不同:比较语言学采用历时的方法,重点在于寻找历史上相似过的证据;对比语言学采用共时的方法,重点在于寻找两种语言共时层面上的对应关系。 4.历史和发展趋势不同。 二.对比语言学作用 有比较才能鉴别。对比语言学对第二语言教学,翻译理论,双语词典编纂以及本族语的研究都有积极的作用,可以说它是第二语言的教学和翻译理论的语言学基础。 三.对比语言学发展概况 对比语言学是随各民族语言教学尤其是非本族语教学研究的发展而产生的。可以说第二语言教学,外语教学,非本族语教学和翻译理论的发展是对比语言学产生的直接原因。 语言对比的理论依据和对比分析的方法 一.理论依据 结构主义理论,转换生成理论,认识与功能理论等。并且从哲学,逻辑,心理学等学科汲取营养,借鉴其他学科的成就。 广义的词汇对比具有双重性,一是语言对比,一是语义对比。文化因素的分析占据非常重要的位置。因为语义问题涉及面广,可操作性差,因此,难度很大,是词汇对比的难点所在。结构主义理论-布龙菲尔德-结构注意语言学派,静态,自足 转换生成-乔姆斯基-转换生成语法 认知功能理论 二.对比分析的一般程序和方法 第一步:确定对比范围 1.对比的语言层面 2.对比的语言单位(现象)

日汉拟态词的对比研究

日汉拟态词的对比研究 [摘要]日语中的拟态词极为丰富、生动、深受日本人民的偏爱。所谓拟态词是将包括人在内的一切事物的状态或样子,通过声音描写性或象征性地表现出来的词。语言在历史的变迁中不断发展。本文从汉语拟态词至今的保留现状,及日语拟态词在现实生活中的运用情况进行分析,再通过对汉日拟态词的比较研究,可以发现,尽管是不同的语言,但常常会有一定的象似性,这种文化、语义、甚至句法功能上的类似不一定只是一种巧合,却恰恰说明了语言现象并非完全是任意的,他们之间有极其相关的联系。 [关键词]拟态词;语言;句法功能 1引言 拟态词是声音描写和象征性表现的词汇,词汇量非常丰富。对于日语初学者来说,怎样使自己的日语表达更生动、形象,学会更多的拟态词显得非常急迫,但它却是日语学习中的一个难点。在平时授课中,深感学生对学习拟声拟态词的热情,同时也感觉到他们对日语拟态词与汉语之间关系的疑惑,这种疑惑在介绍过拟声拟态词的发音与词义的联系规

则之后依然存在。由此,有必要寻找影响拟声拟态词表现方式的根源所在。 作为人类语言系统中一部分的拟声、拟态词,一个重要特点就是文化和词义之间,句法功能之间具有密切的关系。那么被称为最接近自然的日语和语音语素最丰富的汉语之间,拟态词的表现方式有何异同呢? 2拟态词的定义及分类 拟态词是将包括人在内的一切事物的状态或样子,通过声音描写性或象征性地表现出来的词。也就是利用文字把人和事物的某种状态、人的心理状态、感官给表达出来的一种词汇。 拟态词从意义上可细分为三类,即表示无生物状态的拟态词、表示生物状态的拟容词和表示人类心理状态的拟情词。 拟态:?R妻がぴかぴか光り、雷がごろごろとなる。/电光闪闪,雷声隆隆。 拟容:何をきょろきょろしているのか。/你直眉瞪眼地看什么? 拟情:?h足の前の日、うれしくてみんなそわそわしている/去郊游的前一天,大家高兴得坐卧不宁。 拟态词从形态上分类,大致有以下几种类型。

韩语入门 汉韩发音对照表

韩语入门汉韩发音对照表海外考试学习网作者~~~资料 冷客 推荐网络课程韩语入门在线课程(免费试听) 日语入门在线课程(免费试听) 俄语入门在线课程(免费试听) 法语入门在线课程(免费试听) 德语入门在线课程(免费试听) 西班牙语在线课程(免费试听) 意大利语在线课程(免费试听) 小语种学习资料网(个人收藏) 站内~~~公告 写作~~~日历 2010年4月 日一二三四五六 28293031123 45678910 11121314151617 18192021222324 2526272829301 2345678 天真~~~留言[全部留言] [发表留言] 1那个韩语发音:韩语音节表的flash地址是什么? -- 博易用户 2请问一下,为什么驻韩使馆的网站我进不去啊?注册时邮箱收不到确认号码 -- 博易用户 3我是四川人,不大会区分n和l,现在想学一门二外,有一定英语基础,但是英语里面的鼻音问题一直很困扰我,所以在二外的选择上,希望有那么一门不怎么用鼻音的,呵呵,当然,那门语言能没有什么翘舌音就更好了。。。希望能听听老师的意见,谢谢! -- 博易用户 4有没有无鼻音的外语啊~~~ -- 博易用户 5老师,我长大后要去韩国当歌星,谢谢你!......... -- 博易用户

文章~~~栏目韩语学习资料(137) 日语学习(167) 俄语学习(66) 德语学习(49) 法语学习(69) 西班牙语学习(55) 韩语发音(23) 韩语学习(59) 俄语语法(8) 日本介绍(8) 日语考试(26) 俄语听力 (8) 德语语法(12) 德语听力(8) 法语词汇(8) 法语语法(8) 西语发音(9) 西语语法(8) 韩语词汇 (14) 韩语语法(8) 韩语口语(11) 留日信息(8) 娱乐(8) 俄语口语 (12) 俄语资料 (12) 德语词汇(12) 德国文化(9) 法语知识(8) 西语词汇(8) 西语会话(9) 网站介绍(6) 韩语入门视频教程(5) 考试介绍(24) 考试公告(90) 课程培训(49) 法语考试(3) 日语五十音图(10) 德语听说口语(6) 德语发音(8) 德语教程(3) 日语考试介绍(9) 意大利语学习(51)

日语拟态词的汉译研究——以《中日对译语料库》为基础

日语拟态词的汉译研究——以《中日对译语料库》为基础佟玲 【摘要】以天昭宁编著的《擬音語·擬態語辞典》为基础,对《中日对译语料库》中收录的日本文学作品及其汉语译文进行检索,然后参照田守育啓·ローレンス·スコウラップ的统语标准,对检索出的日语原文中的拟态词按统语特征进行分类,同时参照刘月华等的词性分类标准对相应汉语译文的词性进行分类,并将以上的分类结果,经过整理、统计及分析后,总结出文学作品中的日语拟态词汉译后在词性方面体现出的特点. 【期刊名称】《沈阳农业大学学报(社会科学版)》 【年(卷),期】2017(019)001 【总页数】5页(P121-125) 【关键词】日语拟态词;汉译;语料库;文学作品 【作者】佟玲 【作者单位】大连东软信息学院日语系,辽宁大连116023 【正文语种】中文 【中图分类】H36 日语的拟声词、拟态词分别有各自的定义,根据天昭宁编著的《擬音語·擬態語辞典》(1982)[1]中的解释,拟声词是指人们哭、笑、吐口水、喝饮料和拍打时发出的声音及无生物在自然状态下或受外力作用下发出的声响,也叫做“写生词”;拟态词是指对包括人在内的有生物、无生物及自然界中事物的状态、现象、变化、

动作和生长等用描写、象征的手法加以表现的词语,也叫做“拟容词”。 日语中的拟声、拟态词从词性角度来看,基本属于副词,从统语角度来看,又可以细分为副词用法、动词用法、形容词/形容动词用法、名词用法、引用用法和文外 独立用法[2]等。所谓统语,就是规定词语的顺序,以形成符合语法规范的句子。 反过来说,就是符合语法规范的句子对语序的要求。 与日语的拟声、拟态词概念相对应,在汉语中有“象声词”这一概念。根据刘月华等的解释,“象声词是用语音来模拟事物或自然界的声音以及描写事物情态的 词”[3]。张谊生(2000)[4]曾提到“拟声词”这一概念,是指“模仿事物、自然界的声音”,但尚未查到拟态词这一概念。而且汉语的象声词在词性划分上自成一类,与副词、形容词等地位相当。本研究参照《基礎日本語文法》[5]及《实用现 代汉语语法》对日语拟声、拟态词与汉语象声词的词性进行了对比(图1)。 此外,从数量比较上来看,山口(2012)[6]指出,根据乾亮一的调查,英语的拟声、拟态词仅有350种,日语中达到了1200种,是其三倍之多。而小岛义郎通 过对广辞苑收录的词条进行统计后得出日语拟声、拟态词数量是英语的五倍,因此,拟声、拟态词确实是日语的一大特色。与之相对,本研究所能查到的资料范围内尚未找到关于汉语象声词数量的相关统计,对《现代汉语语法信息词典详解》[7]中 收录的73897个词汇,随机抽取10000个进行抽样调查后发现象声词仅有12个。由此可见,日语的拟声、拟态词与汉语的象声词在概念、词性和数量等方面都存在明显的差异,无法一一对应。正是这些差异给日语拟声、拟态词的汉语翻译带来了一定困难。特别是拟态词,“不但数量多、使用频率高,而且意义及用法极其丰富”[8]。因此,以下将以拟态词为研究对象,对其汉译处理方法进行重点分析与 论述。 (一)翻译理论相关研究 Nida指出,“每一个词,都不仅表达某一个含义,而是具有一个较为宽泛的语义

汉韩语拟声词对比

汉韩语拟声词对比 引言 汉韩两种语言中都存在拟声词,这些词语通过模仿自然界的声音、人类情感和动作的声音以及事物的状态等来传达意思。虽然汉韩语拟声词在表现形式和用法上存在一定差异,但它们在表情达意和增强语境方面都具有重要作用。本文将对汉韩语拟声词的定义、对比分析、语法差异以及文化内涵等方面进行详细探讨。 定义 拟声词是指模拟自然界声音、人类情感或动作声音以及事物状态等的声音词汇。汉韩语拟声词均由辅音、元音和韵尾等语音成分组成,但两种语言中拟声词的构成方式存在一定差异。在汉语中,拟声词通常由两个音节组成,第一个音节为声母,第二个音节为韵母,例如“喵喵”、“咕噜”。而在韩语中,拟声词也有两个音节,但第一个音节为辅音,第二个音节为元音和韵尾,例如“hôrng-hông”(轰隆)。 对比分析 1、相似之处

(1)自然界声音:汉韩语拟声词都包含许多模仿自然界声音的词语,如“喵喵”(汉语)和“kiao-kiao”(韩语)都表示猫的叫声,“呼呼”(汉语)和“ho-ro”(韩语)则模仿风声。 (2)人类情感和动作声音:汉韩语拟声词也都有表达人类情感和动作声音的词语,如“哈哈”(汉语)和“ha-ha”(韩语)都表示笑声,“嘟嘟”(汉语)和“dudu”(韩语)则模仿汽车的喇叭声。 2、差异之处 (1)音节结构:汉语拟声词通常由两个音节组成,而韩语拟声词则由三个音节组成。例如,“喵喵”是汉语中猫的叫声,而韩语中表示猫叫的“kiao-kiao”则由“kiao”和“-kiao”两个音节组成。(2)语音成分:汉语拟声词主要通过声母和韵母的配合使用来模拟声音,而韩语拟声词则需要借助词尾的音变来完成。例如,“呼呼”是汉语中风的声音,其中“忽”的韵母u和“呼”的韵母u相配合,而在韩语中表示风的“ho-ro”中,“ho”的元音o和“ro”的韵尾-o 相配合。 语法差异 1、汉语中的语法特点

归化理论下汉译日时拟声拟态词的运用方法

归化理论下汉译日时拟声拟态词的运用方法作者:刁羽习 来源:《青年时代》2016年第16期 摘要:拟声拟态词在日语中占有不可替代的位置,因此在汉译日时,拟声拟态词的运用是地道日语的体现之一。本文运用归化翻译理论,通过研究青春文学小说《悲伤逆流成河》日译本中所出现的日语拟声拟态词,对比其对应的中文原文,分析出日本译者翻译时的独到之处,总结出在汉译日过程中运用拟声拟态词的方法及作用,为以后日语翻译及日语学习提供一些借鉴。 关键词:拟声词;拟态词;悲伤逆流成河;归化;汉译日 众所周知,拟声拟态词在日语中占据一席之地,其为数之多,使用频率之极高是日语的一大特色,能用对拟声、拟态词是地道日语的一个重要标志。汉译日中,运用富含日本语言文化的拟声拟态词是归化翻译法的鲜明体现。该理论的代表人物之一尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)主张通过“归化”让读者更好的理解原文,避免文化冲突。减少译文中的异国情调,采用流畅地道的译入地语进行翻译,使译文更通俗易懂,更适合于泽入地语读者,即著名的“动态对等”理论。 而《悲伤逆流成河》是为数不多翻译到日本的中国青春文学作品之一,其语言和用词有着鲜明的“郭敬明”风格:人物对话多口语生活化,环境、心理等细节描写中有大量的抽象比喻、夸张渲染等,甚至有些比喻晦涩难懂。泉京鹿女士在翻译时从读者的角度出发,运用了大量的拟声拟态词,使文章通俗易懂,极大地增强了小说的可读性和画面感,这一翻译风格较符合归化翻译理论。 因此在本文筛选出最能体现归化理论的拟声拟态词译文,主要将其分为:用日语拟声拟态词对中文拟声拟态词进行翻译;用日语拟声拟态词翻译原文中的非拟声拟态词;在动词前用拟声拟态词来增强效果,并在接下来分析译者的翻译方法。 一、汉语拟声拟态词的翻译 中文的拟声拟态词并不如日语那么多,龚良玉编纂的《象声词词典》收录了800余条象声词,而小野正弘的《日本語才ノマトぺ辞典》收录了4500条拟声、拟态词,可见日语中拟声拟态词所占的分量。同样,在译文多中出现的拟声拟态词也远多于小说原文,首先是因为汉语里的拟声拟态词并不如日语那么多,其次是由于郭敬明的写作风格“偏文艺抽象”,而中文的拟声拟态词对给人生动活泼之感,与其写作风格不太相符。 例1:男生的十七岁,像是听得到长个子时咔嚓的声音。 例2:脖子上有根血管又开始突突地跳起来。

韩语翻译硕士毕业论文

韩语翻译硕士毕业论文 一、论文说明 本团队专注于毕业论文写作与辅导服务,擅长案例分析、编程仿真、图表绘 制、理论分析等,论文写作300起,具体价格信息联系 二、论文参考题目 韩语成语谚语汉译方法研究 韩语成语俗语汉译方法研究 汉语ABB式重叠形容词的韩语翻译研究 汉语动词“打”的韩语翻译研究 鲁迅《阿Q正传》的朝(韩)语译介研究面向汉韩机器翻译的谓语转换处理方法研究韩汉翻译过程中宾语变化分析 韩中翻译单位分析 华龙网经济、民生新闻翻译项目报告 汉韩常用惯用语对比研究 长春市某汽车轮胎公司经贸相关韩语口译实践报告歇后语汉韩翻译策略研究韩汉翻译中状语的句子成分转换 韩国语新闻报道翻译小议 旅游指南(汉译韩)的翻译方法 目的论指导下韩汉经济术语的翻译方法 韩汉翻译过程中谓语变化分析 现代汉语“多”类词语与韩语“(,)”“(,)”的对比研究韩汉翻译过程中状语变化分析 跨文化交际与中韩/韩中旅游翻译

韩国语成语翻译研究 韩国电影的中文字幕翻译问题研究与课程设计韩译汉中谓语成分转换研究汉韩连词比较研究 《呼兰河传》的朝(韩)语译介研究韩中影视作品翻译研究 文化远近对文化负载词的翻译策略的影响中韩量词对比研究 中韩社会称谓语对比研究 韩中标题翻译方法研究 汉语补语的韩译研究 韩译汉翻译过程中的拟声拟态词考察《天路历程》的韩译比较研究 现代汉语致使句与韩语相关句式比较基于外语教学法发展规律的韩国语教育优化方案探讨汉韩基本味觉词认知语义对比研究 “把”字句在韩国语中的对应形式研究汉韩否定范畴的比较研究 一种多语言、多编码的识别方法 中韩两国惯用语对比与翻译 汉语“进,出”与韩国语“(?)”的语法化对比研究韩国留学生习得介词“给、对、向、朝”的偏误分析汉韩重叠式副词对比研究 对外汉语教学中的连词教学现状及对策中高级韩国学生“得”字状态补语习得研究韩国留学生汉语称呼语习得研究及其教学伊朗汉语初级水平的学生学习汉语语音难点分析韩国语终结语尾与汉语的对应形式研究 韩国新闻翻译报告 接受美学视角下的韩?中词汇翻译 文化旅游类韩译汉翻译实践过程中应注意的问题韩国电视剧字幕翻译中的错误类型研究 功能视角下的韩中影视翻译研究

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档