当前位置:文档之家› 中日拟声拟态词的比较研究

中日拟声拟态词的比较研究

中日拟声拟态词的比较研究

引言:

中日两国语言中,拟声和拟态词是一种特殊的词汇形式,通过模仿声音和动作来描写事物的特征。本文将从中日两国的拟声拟态词的表达特点、使用范围以及语感上的差异进行比较研究。

一、表达特点比较

1.中文拟声拟态词的表达特点

中文拟声拟态词以形容词、动词、副词等词性为主,通过模仿声音或动作的方式来描绘事物的特征。例如,“咯咯咯”形容鸡叫声,“蹦蹦跳跳”形容人或动物跳跃的动作。中文拟声拟态词通常由两个或多个相同或相似的字组成,重复的字形式增强了拟声效果。

2.日文拟声拟态词的表达特点

日文拟声拟态词以假名为基本单位,通过重复、变形、组合等方式来表达声音和动作的特征。日文拟声拟态词的构词方式比较多样,例如,“ピカピカ”形容闪烁的光,“ドキドキ”形容心跳的声音。日文拟声拟态词的特点是简洁、生动,能够直观地传达出事物的特征。

二、使用范围比较

1.中文拟声拟态词的使用范围

中文拟声拟态词广泛应用于日常生活和文学创作中。无论是形容自

然界的声音、动物的叫声,还是描绘人物的动作、情感,中文拟声拟态词都能够准确地表达出来。例如,“咕噜噜”形容水流声,“踌躇”形容犹豫的心情。

2.日文拟声拟态词的使用范围

日文拟声拟态词同样广泛应用于日常生活和文学创作中。日本文化中注重细节和传神,因此日文拟声拟态词的使用范围更为广泛。无论是形容自然界的声音、动物的叫声,还是描绘人物的动作、情感,日文拟声拟态词都能够准确地表达出来。例如,“ざわざわ”形容人群嘈杂的声音,“ドキドキ”形容紧张的心情。

三、语感上的差异比较

1.中文拟声拟态词的语感

中文拟声拟态词通常由两个或多个相同或相似的字组成,重复的字形式增强了拟声效果,给人一种连续、律动的感觉。中文拟声拟态词的语感比较韵律感强,能够直观地传达出声音和动作的特征。

2.日文拟声拟态词的语感

日文拟声拟态词以假名为基本单位,通过重复、变形、组合等方式来表达声音和动作的特征。日文拟声拟态词的语感比较简洁、生动,能够直观地传达出声音和动作的特征。

结论:

中日两国的拟声拟态词在表达特点、使用范围以及语感上存在一定

的差异。中文拟声拟态词更注重韵律感和动感,日文拟声拟态词则更注重简洁和生动。在实际应用中,我们可以根据具体情境和需要选择合适的拟声拟态词,以达到更准确、生动地描绘事物的效果。

中日拟声拟态词对照

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/6019028669.html, 中日拟声拟态词对照 作者:毛蕊 来源:《青年时代》2020年第02期 摘要:拟声词能生动地描摹出动物或人等发出声音,以及自然界中,生物或物体所发出的各种各样的声音。拟态词不仅可以用于描写动作神态,还可以表达感觉感受。拟声拟态词生动形象的语言特点,与其他词汇相比更能传达出说话者的感受,引起对方共鸣。不仅在日常交流中,漫画作品、新闻报纸以及广告宣传等领域也越来越多地使用拟声拟态词,成为日语的一大特色。汉语也存在拟声拟态词,并称之“象声词”。中日拟声拟态词虽有相通之处,但由于各自语言体系不同,而且日语拟声拟态词数量远远超过汉语,因此给以汉语为母语的日语学习者和从事翻译的工作者带来困扰。本文将从词汇构造、句法功能两个方面对比研究中日拟声拟态词的异同,并考察几种日语拟声拟态词的汉译形式,帮助日语学习者进一步了解和把握日语拟声拟态词。 关键词:中日拟声拟态词;词汇构造;句法功能;汉译形式 一、词汇构成 实际上,日语中的拟态词有一部分来自古代汉语,如茫茫,但现在日语母语者对是否来自汉语的意识越来越淡薄。日本根据自身语言特点和民族特征,丰富和壮大了拟声拟态词,因此本文考察对象定为中日两国现代拟声拟态词。 汉语是表意型文字,一个字代表一个音节;日语是表音型文字,一个假名代表一拍。因此本文将不同的词汇构成要素分别用字母A、B、C、D表示一个音节或一拍。 (一)汉语的“象声词” 根据音节数的不同,吴川(2005)将象声词分为4类,整理如下。 音节1:A型-当,咚,呼。 音节2:AA型-咚咚,嗡嗡;AB型-哗啦,扑。 音节3:AAB型-咚咚锵,叮叮当;ABB型-哗啦啦,咕噜噜。 音节4:ABBB型-轰隆隆隆;AABB型-噼噼啪啪;ABAB型-吧嗒吧嗒;A里(哩)AB型-哇哩哇啦;A里(哩)BC型-叽里咕噜;ABCB型-噼嗒啪嗒;ABCD型-丁零当啷。

2021年日语中拟声拟态词的分析

日语中拟声拟态词的分析 从语法上来说,日语的拟声拟态词在词类上归类于副词,怎样针对日语中拟声拟态词的进行分析? 拟声拟态词中文称为“象声词”,是模仿某种声音或描述某种状态的词语。不管是中文还是日语,正确地使用拟声拟态词都能使语言的表达更加形象和生动,因此,对于日语学习者来说,掌握拟声拟态词的活用是学好地道日语的关键之一。 日语的拟声拟态词可分为两种,一种是拟声词,模拟人或其他动物、物体发出的声响。如:げらげら笑う(哈哈大笑)。 另外一种是拟态词,用以表达抽象的概念,比如情感的状态或事物的性质状态等。如:うろうろ歩く(彷徨、转来转去)。 如上所述,第一种拟声词仅仅模拟声响,第二种拟态词单纯表达抽象的概念的,但是还有一种拟声拟态词一个词可以兼具以上两种用法。如:かちかち(声音嘀嘀嗒嗒;物体硬梆梆的)。 拟声拟态词在描绘声音与形容情境状态上占据了很重要的地位,它流露了较多的感 ___彩,所以在正规严肃的场合很少使用,而是

经常使用于日常生活中。因此,在文学作品尤其是小说中常常可以看到拟声拟态词的运用。如: A、ここの芸者はきれいなんだろうと、うっかり考えてたらしい。(无意中以为这里的艺妓都很漂亮)(川端康成『雪国』)。 B、我輩もいささか賛成の意を表すためにニャーニャーと二声ばかり鳴いてみせる。(我为了表示同意就喵喵地叫了两声)(夏目漱石『吾輩は猫である』) C、絶えず車窓に見えていた海は暮れて黒ずんでしまい、島の明かりがちかちか高度を増していた。(一直能从车窗看到的大海随着日暮来临变得黝黑了,岛上的灯光开始醒目起来)(松本清張『張り込み』) 从语法上来说,日语的拟声拟态词在词类上归类于副词,它是拟声拟态词最基本的用法,经常后接「と」来修饰谓语即修饰用言,在句子中充当副词使用。如: A、にっこり(と)笑った。(嫣然一笑) B、ひんやり(と)冷たかった。(凉丝丝地)

中日拟声拟态词的比较研究

中日拟声拟态词的比较研究 引言: 中日两国语言中,拟声和拟态词是一种特殊的词汇形式,通过模仿声音和动作来描写事物的特征。本文将从中日两国的拟声拟态词的表达特点、使用范围以及语感上的差异进行比较研究。 一、表达特点比较 1.中文拟声拟态词的表达特点 中文拟声拟态词以形容词、动词、副词等词性为主,通过模仿声音或动作的方式来描绘事物的特征。例如,“咯咯咯”形容鸡叫声,“蹦蹦跳跳”形容人或动物跳跃的动作。中文拟声拟态词通常由两个或多个相同或相似的字组成,重复的字形式增强了拟声效果。 2.日文拟声拟态词的表达特点 日文拟声拟态词以假名为基本单位,通过重复、变形、组合等方式来表达声音和动作的特征。日文拟声拟态词的构词方式比较多样,例如,“ピカピカ”形容闪烁的光,“ドキドキ”形容心跳的声音。日文拟声拟态词的特点是简洁、生动,能够直观地传达出事物的特征。 二、使用范围比较 1.中文拟声拟态词的使用范围 中文拟声拟态词广泛应用于日常生活和文学创作中。无论是形容自

然界的声音、动物的叫声,还是描绘人物的动作、情感,中文拟声拟态词都能够准确地表达出来。例如,“咕噜噜”形容水流声,“踌躇”形容犹豫的心情。 2.日文拟声拟态词的使用范围 日文拟声拟态词同样广泛应用于日常生活和文学创作中。日本文化中注重细节和传神,因此日文拟声拟态词的使用范围更为广泛。无论是形容自然界的声音、动物的叫声,还是描绘人物的动作、情感,日文拟声拟态词都能够准确地表达出来。例如,“ざわざわ”形容人群嘈杂的声音,“ドキドキ”形容紧张的心情。 三、语感上的差异比较 1.中文拟声拟态词的语感 中文拟声拟态词通常由两个或多个相同或相似的字组成,重复的字形式增强了拟声效果,给人一种连续、律动的感觉。中文拟声拟态词的语感比较韵律感强,能够直观地传达出声音和动作的特征。 2.日文拟声拟态词的语感 日文拟声拟态词以假名为基本单位,通过重复、变形、组合等方式来表达声音和动作的特征。日文拟声拟态词的语感比较简洁、生动,能够直观地传达出声音和动作的特征。 结论: 中日两国的拟声拟态词在表达特点、使用范围以及语感上存在一定

中日拟声词拟态词对照

中日拟声词拟态词对照 拟声词和拟态词是语言中一类非常有趣的词汇,它们通过模拟自然界的声音和描述事物的状态传达意思。中日两国语言中都有大量的拟声词和拟态词,这些词汇有时呈现出惊人的相似性,但也有许多差异之处,这种差异反映了中日文化的独特性和相互影响。 首先,让我们来看看中日拟声词的对照。中文和日语中都有许多拟声词,这些词通过模拟自然界的声响来传达意思,如“喵喵”、“汪汪”和“叽叽喳喳”等。然而,在日语中,拟声词的使用更为频繁,且形式变化更加丰富。例如,日语中的“カーカー”和中文的“嘎嘎”都表示鸭子的叫声,但日语中还有许多其他类似的拟声词,如“ニャーニャー”表示猫的叫声,“ワンワン”表示狗的叫声等。 接下来是中日拟态词的对照。拟态词主要用于描绘事物的状态或动作,中文和日语中都有一些常用的拟态词。例如,中文的“慢慢走”和日语的“ゆっくり行く”都表示走路慢的意思。然而,日语中的拟态词变化更为丰富,表达方式也更为细腻。 日语中的拟声词和拟态词是独具特色的语言现象,它们通过模仿自然声音和描述事物状态的方式,生动地传达了作者的情感、态度和意图。这些词语的使用使得日语语言更加丰富、生动和形象。本文将从日语

拟声词和拟态词的特征及其汉译两个方面进行探讨。 一、日语拟声词的特征及其汉译 1、特征日语拟声词通常模仿自然界的各种声音,如动物的叫声、物体的碰撞声、液体的流动声等。这些词语的使用可以使读者更加直观地感受到所描述的场景和氛围。一般来说,日语拟声词有以下特点:(1)形式简单,节奏感强,易于记忆。(2)通过使用拟声词,可以更加生动地描述人物、动物或物体的形象和状态。(3)在不同的语境下,同一个拟声词可能会有不同的含义。 2、汉译在翻译日语拟声词时,需要考虑汉语的语言习惯和文化背景。一般来说,可以采用以下方法进行翻译:(1)直接使用相应的汉语拟声词进行翻译。例如,“ニャー”( nya)可以翻译成“喵”。(2)使用汉语中的象声词进行翻译。例如,“バン”( ban)可以翻译成“乓”。(3)对于一些日语特有的拟声词,可以采用音译的方法进行翻译。例如,“ヨーイ”( yoi)可以翻译成“哟一”。 二、日语拟态词的特征及其汉译 1、特征日语拟态词主要用于描述人物、动物或物体的形态、状态、动作等。这些词语具有很强的表现力和准确性,可以使读者更加深入

日语拟声拟态词

日语拟声拟态词 渤海大学文理学院毕业论文(设计) 题目浅析日语中拟声拟态词及汉译方法完成人姓名 杜诗萌系别外语系 专业日语班级 2021级14班指导教师齐金铃 完成日期 2021年11月25日 浅析日语中拟声拟态词及汉译方法 浅析日语中拟声拟态词及汉译方法 杜诗萌 (渤海大学文理学院外语系) 摘要:拟声词、拟态词是日语中不可缺少的语言成分,它在日语中的地位独特。尤其是拟态词的用法非常复杂。在日本语言学界,拟声词拟态词是一个重要的研究领域。本文从拟声词拟态词的翻译以及在翻译中容易出现的问题着手,对拟声词和拟态词的特点以及它的中文译法的理解,对日语拟声词和拟态词的中文译法进行了阐释。关键词:拟声词;拟态词;翻译 一、引言 拟声拟态词,在日语中出现的频率很高,数量上也远远高于汉语的拟声词。由于这个特点,在对它们进行汉译时,就会产生无法与汉语一一对应的问题。本文通过借鉴书本的知识.并结合自己对拟声拟态词的了解,对翻译拟声拟态词做出了分析。 二、拟声拟态词的定义(一)拟声词的定义

日语中的拟声词是模仿自然界各种声音的词,将动植物或事物的声音将之文字化、语 言化的形容词或修饰词,是一种幼儿语化的修辞法。也就是说拟声词就是用于确切的描述 现实世界中自然界、动植物以及人类自身发出的声音的词语。它包括人物的嘻笑怒骂, 动物的鸣叫,还有些是自然界本身发出的声音。汉语中称之为象声词。日语的拟声词大 多表现为叠词形式,有很多能在汉语中找到。 1 浅析日语中拟声拟态词及汉译方法 (二)拟态词的定义 拟态词是将包括人在内的一切事物的动作、状态、样子等通过声音描写或象征地表现 出来的词。用于形容事物、动作的形象或状态的词。也就是利用文字把人和事物的某种状态、人的心理状态、嗅觉、味觉、触觉、视觉、心境、心情给表达出来的一种词汇。拟态 词也可细分为三类,即表示无生物状态的拟态词、表示生物状态(动作容态)的拟容词和表 示人类心理状态的拟情词。 三、拟声拟态词的翻译问题(一)拟声拟态词的语言任意性 1. 拟声词由于要摹拟声音,受摹拟对象的影响,如:昔のミシンはカタカタ足で踏ん で�pうものだ。句中的カタカタ是表示踏缝纫机的声音的,若用リンリン之类的来表示 那就不伦不类了。鸭的叫声是ガアガア,说成コケコッコ-便变成鸡叫了。但这种影响是 相对的,并无必然性,甚至也不是摹拟得越像越好。鸭的叫声,在日语中是ガアガア,在 汉语中是“呷呷”,在英语中是quack-quack,在法语中是can-can,在德语中gack-gack。很难说哪种语言的拟声词更像自然的声音。如果跟口技比较,可以说任何一种语言都不如 口技像。从这一点可以看出人们对拟声词的要求并不是非像不可。 2. 人的社会心里习惯,文化传统等也起着重要的作用 说不同语言的人总好议论谁的语言更合理,对拟声词来说则看谁的更像。我们中国人 认为公鸡叫是“喔喔喔”,好多人就接受不了日语的コケコッコ-,刚刚接触日语拟声词 时甚至以为中国的鸡与日本的鸡叫声可能不一样,要不然怎么会コケコッコ-地叫呢。同 样日本人也很难理解中国的公鸡怎么会是“喔喔喔”地叫。其实不管是哪种语言,其使用 者 2 浅析日语中拟声拟态词及汉译方法

日汉拟态词的对比研究

日汉拟态词的对比研究 [摘要]日语中的拟态词极为丰富、生动、深受日本人民的偏爱。所谓拟态词是将包括人在内的一切事物的状态或样子,通过声音描写性或象征性地表现出来的词。语言在历史的变迁中不断发展。本文从汉语拟态词至今的保留现状,及日语拟态词在现实生活中的运用情况进行分析,再通过对汉日拟态词的比较研究,可以发现,尽管是不同的语言,但常常会有一定的象似性,这种文化、语义、甚至句法功能上的类似不一定只是一种巧合,却恰恰说明了语言现象并非完全是任意的,他们之间有极其相关的联系。 [关键词]拟态词;语言;句法功能 1引言 拟态词是声音描写和象征性表现的词汇,词汇量非常丰富。对于日语初学者来说,怎样使自己的日语表达更生动、形象,学会更多的拟态词显得非常急迫,但它却是日语学习中的一个难点。在平时授课中,深感学生对学习拟声拟态词的热情,同时也感觉到他们对日语拟态词与汉语之间关系的疑惑,这种疑惑在介绍过拟声拟态词的发音与词义的联系规

则之后依然存在。由此,有必要寻找影响拟声拟态词表现方式的根源所在。 作为人类语言系统中一部分的拟声、拟态词,一个重要特点就是文化和词义之间,句法功能之间具有密切的关系。那么被称为最接近自然的日语和语音语素最丰富的汉语之间,拟态词的表现方式有何异同呢? 2拟态词的定义及分类 拟态词是将包括人在内的一切事物的状态或样子,通过声音描写性或象征性地表现出来的词。也就是利用文字把人和事物的某种状态、人的心理状态、感官给表达出来的一种词汇。 拟态词从意义上可细分为三类,即表示无生物状态的拟态词、表示生物状态的拟容词和表示人类心理状态的拟情词。 拟态:?R妻がぴかぴか光り、雷がごろごろとなる。/电光闪闪,雷声隆隆。 拟容:何をきょろきょろしているのか。/你直眉瞪眼地看什么? 拟情:?h足の前の日、うれしくてみんなそわそわしている/去郊游的前一天,大家高兴得坐卧不宁。 拟态词从形态上分类,大致有以下几种类型。

翻译研究初态 拟声拟态词

翻译研究初探 ——日语拟声拟态词的翻译 拟声词是以近似的语言来摩仿表达自然界及人和动物的各种声音和音响的词。拟态词是用象征性的语言表达生物、无生物及自然界事物、现象、变化、动作、成长等状态、样子的词。在日语中有着大量的拟声拟态词,使用拟声拟态词可以使语言更加形象生动,更有感染力。促音、拨音、拗音等形式的变化,表达的意思就有所不同。比如:“ころ”一词表示反转,“ころっ”则表示刚开始转动,“ころん”表示弹跳着转动,“ころり”表示停止不转。在汉语中,也存在着拟声拟态词,或者称为象声词,但数量却相对较少。本文从三个方面了解日语拟声拟态词的翻译。 一、日语拟声拟态词翻译的现状 濑户口律子在「日中両国語に於ける擬音語?擬態語について」在提到,大部分日语拟声词可以翻译成汉语的形容词或熟语。并且汉语的象声词具有多义性。① 武田みゆき以与人类活动相关的声音和外界音为中心,分析了汉日拟声词的词汇度,并指出汉语中的“~地”句式和“AABB型形容词”虽然起到了拟态词的作用,但汉语在语法上不存在日语拟态词相当的词。② 张秀华《日汉拟声、拟态词及翻译方法探讨》一文,通过比较鲁迅和川端康成小说中的拟声拟态词使用特点,揭示了日汉拟声拟态词的摹状表达和抽象表达两种译法。③ 王海燕根据拟声拟态词的语法功能将其分为连用修饰、连体修饰、谓语,并提出了与之相应的汉译方法。如连用修饰功能的拟声拟态词多译为汉语的副词、四字短句、副词式叠词、一+助数次;连体修饰功能的拟声拟态词多译为形容词+补语、形容词、形容词+补语;做谓语的拟声拟态词多译为动词、四字短句、动 ①濑户口律子,日中両国語に於ける擬音語?擬態語について,大東文化大学紀要第20号,1982,89-92 ②武田みゆき,中国語にみる共感覚比喩についての考察ーー擬音語の擬態語化をめぐって,ことばの科学 ③张秀华,《日汉拟声、拟态词及翻译方法探讨》,天津外国语学院学报,2001

宫泽贤治童话作品中拟声拟态词的特征——以《银河铁道之夜》为例

宫泽贤治童话作品中拟声拟态词的特征——以《银河铁道之夜》为例 宫泽贤治是日本近现代儿童文学的代表性作家,而其代表性作品《银河铁道之夜》更是深入人心。在宫泽贤治的童话中,拟声拟态词可以说是最受关注的一类词汇。那么,接下来我们将从以下三个方面来探讨《银河铁道之夜》中拟声拟态词的特点。 一、拟声拟态词的含义和作用 拟声拟态词是一种描绘声音和动作的词语。宫泽贤治在他的童话中大量地使用了这类词语。这些词语用以形象地、优美地描绘清幽的星空世界、奇特的人物形象和惊险的故事情节,增强了作品的艺术感染力。 例如,“呜哇啦啦啦”、“铛铛咚咚”、“嘟哝嘟哝”等等,这些词语生动地描绘了银河铁道上的机车、火车铃铛和人物的说话声。更使人感到身临其境,仿佛置身于《银河铁道之夜》的世界之中。 二、拟声拟态词在情节描写中的表现形式 拟声和拟态词除了描写声音和动作,同时也可以描写心理活动、肢体感觉等方面,烘托情节效果。 例如,在《银河铁道之夜》的故事情节中,当人物面临着危险时,拟声拟态词在起到烘托情节的同时,也起到了分散紧张情绪的作用。在火车长声音卖力地将机车加速的时候,它们发出的“大哇啦”的声音给人一种稳稳当当、摸得着的感觉。而银河铁道的幻境和各种机械的惊人鸣叫,则以其独特的拟声和拟态词形式,使人体验着震撼的十足、令人向往的极致宇宙旅行和奇妙经历。 三、拟声拟态词对于作品艺术风格的影响 宫泽贤治的童话作品中大量地使用了拟声拟态词,从而形成了独特的艺术风格。 其中不乏基于语言美学的手法运用——像“嘟哝嘟哝”、“咝咝”

的这些拟声词使读者在领略故事情节的同时,也能感受到强烈的美感。 而且在《银河铁道之夜》的场景之中,从速度和体积到复杂的机 械结构,每一个活着的、鸣响的物体都在创造永恒而神秘的空间和时间。这种表现方式为读者带来震撼和令人向往的宇宙图景和人物形象,使得这个世界更具有吸引力。 总之,拟声拟态词是宫泽贤治童话作品中独特的表现形式之一。它能够清晰地描绘出丰富的人物形象、情节场景和心理思想,丰富了 这个宇宙奇幻世界的色调和情感意义。拟声拟态词的运用,也印证了 宫泽贤治“哲学式童话”的艺术创作方向。这种语言的美学和探索人 性的深度,同样将宫泽贤治的童话作品打造成为日本近现代童话文学 的代表性佳作之一。

浅谈日语拟声拟态词内在发音规律-一以《上海》为例

浅谈日语拟声拟态词发音特点和规律 ———以横光利一《上海》为例 福建对外经济贸易职业技术学院外语系黄婷婷 [摘要]日语中的拟声拟态词,又称“オノマトペ”,一直是日语学习者的一个学习难点。由于其词汇量大,统计繁琐,以往对于此类词语的研究,主要侧重于从日语拟声拟态词的意思,结构,词性等几个方面进行。但是其实日语拟声拟态词不仅在结构、词性等方面具有显著的规律,并且在其看似纷繁复杂的发音上也是有一定规律可循的。本论尝试从横光利一的最后一部新感觉主义小说《上海》中出现的拟声拟态词的元音和辅音两方面着手,运用数据分析和比较的研究方法对小说中的拟声拟态词进行考察,希望能以此以小窥大,初步探讨日语拟声拟态词的内在发音特点和规律。 [关键词]日语拟声拟态词元音辅音 前言 拟声拟态词可以将复杂的事情简单地表述出来,因此在日语中的运用广泛。比如描述一个人英语讲得很好,只需要说"あの人は英語ぺらぺらだ"就可以了。拟声拟态词的基本词义都产生于它所模仿的声音和形态,因此同其他词语相比,它们更加生动活泼和感性,可以表达出大自然的声音和人们微妙的情感,以及其他一系列复杂的事物。日语中的拟声拟态词十分丰富。飞田良文的《现代拟音语拟态语用法词典》中共收录了1064个拟声拟态词。因为目前条件所限,暂时无法对所有的此类词语进行全面而又综合分析。汉语中也有拟声拟态词,但是比较常用的只有425个左右。[1]。因此对于中国人来说日语的拟声拟态词是学习难点。学习者经常会因为无法体会其微妙之处,而无法使用好此类词语,最终无法达到增加会话生动性的目的,所以非常有必要对这类词语进行进一步深入的研究。 1 有关日语拟声拟态词的以往研究及存在的问题 1.1 有关日语拟声拟态词的以往研究 金田一春彦(1978)介绍了日语拟声拟态词的特点、由来、形态、分布情况、语法、以及元音和辅音所体现的感情色彩,认为日语拟声拟态词大多都是从模仿自然的声音而来。在日语拟声拟态词中,包含元音e的拟声拟态词最少,并且这一类词语大多具有贬义。同时他还进一步分析了日语拟声拟态词的元音a、i、u、o以及辅音g、z、d、b、k、t、s、r、m的象征意义 那须昭夫(1994)认为日语拟声拟态词的促音具有两个功能。(1)引用的标识(2)韵律单位的补充要素。 城冈启二(1998)将日语拟声拟态词、「分類語彙表」、古典日语三者进行比较。分析了日语拟声拟态词的词头所在行的特点,重点讨论了词头是ハ行、カ行、サ行、タ行的拟声拟态词的清音和浊音情况。他的具体观点是 (1)在ハ行中的h、b、p三个辅音中,数量最多的是h、接下来依次是b、p。 (2)在「分類語彙表」中,词头是清音k的词汇,多于词头是浊音g的词汇。但是在日语拟声拟态词中,词头是浊音g的词,多于词头是清音k的词汇。 (3)在日语拟声拟态词中,词头在サ行、タ行的词汇的浊音比例虽然仍旧少于清音,但是与「分類語彙表」所占的比例相比,浊音比例有大幅度的提高。 1.2 以往研究存在的问题 以往的研究普遍侧重从日语拟声拟态词意思、结构、词性、感情色彩展开,即使有人从发音入手,也仅着眼于部分的发音特征,或对元音进行的研究,或对辅音进行研究,而没有将这两个方面结合起来进行全面而又综合的考察。研究方法多以归纳为主,缺乏数据分析。 2《上海》的拟声拟态词 新感觉派作家横光利一的长篇小说《上海》以中国的”五卅运动”为历史背景,小说描写涉及了自然环境、人物、社会、心理等各个方面,能够较客观地体现日语拟声拟态词在

中日拟声拟态词对照

中日拟声拟态词对照 1. 引言 拟声拟态词是语言中一种十分有趣的现象,它能够通过语言表达出声音、动作、情感等各种感官体验。在中日两国的语言中,拟声拟态词的使用非常丰富而独特,为我们了解两种语言文化之间的差异提供了一个独特的切入点。本文将对中日两种语言中的拟声拟态词进行对比,并探讨其中的差异与共通之处。 2. 拟声拟态词的定义与特点 拟声拟态词是一种模拟自然声音、动作、感觉等现象的词语。它的特点是能够通过音节的拟声或拟态来直观地表示某种声音或动作,使人们在阅读或听到这些词语时能够形象地感受到其中所描述的情境。 3. 中日拟声拟态词的比较 在中日两国的语言中,拟声拟态词的使用非常普遍,且在一些情况下存在相似之处。下面将通过具体的对比来分析中日两种语言在拟声拟态词上的共通与差异。 3.1 中日相同的拟声拟态词 在一些情况下,中日两种语言中存在着相同的拟声拟态词。下面是一些常见的中日相同的拟声拟态词。 •啪嗒(pādā):中文和日文中都用来模拟一种物体掉在地上的声音。 •咕噜(gūlū)/ごろごろ(gorogoro):中文和日文中都用来形容一种物体滚动的声音。 3.2 中日不同的拟声拟态词 虽然中日两国的语言在一些情况下存在相同的拟声拟态词,但是在大多数情况下,中日两种语言在拟声拟态词上存在差异。下面列举了一些中日不同的拟声拟态词。

3.2.1 鸟类的叫声 在模拟鸟类的叫声时,中文和日文使用的拟声拟态词不同。 •中文:鸟儿的叫声可以用“哔哔” 来表示。 •日文:日文中使用“チュンチュン” 来模拟鸟儿的叫声。 3.2.2 动物的叫声 在模拟其他动物的叫声时,中文和日文也使用不同的拟声拟态词。 •中文:狗的叫声可以用“汪汪” 来表示。 •日文:日文中使用“ワンワン” 来模拟狗的叫声。 3.2.3 人体动作的描述 在描述人体动作时,中文和日文也存在一些差异。 •中文:用“蹦蹦跳跳” 来形容一个人的跳跃动作。 •日文:日文中使用“ぴょんぴょん” 来描述相同的跳跃动作。 3.2.4 自然现象的表达 在模拟自然现象时,中文和日文的拟声拟态词也有所不同。 •中文:用“咕噜咕噜” 来表示一个物体滚动的声音。 •日文:日文中使用“ゴロゴロ” 来模拟相同的滚动声音。 4. 总结 通过对比中日两种语言中的拟声拟态词,我们可以看到中日两种语言在表达声音、动作和情感等方面存在一些共通之处,但也有许多差异。这些差异反映出中日两种语言之间的不同文化背景和思维方式。对于学习和理解中日两种语言的人来说,了解这些差异是十分重要的,它能够帮助我们更好地理解和运用这些拟声拟态词。

浅析日语中汉语系拟声拟态词的语义变迁研究

浅析日语中汉语系拟声拟态词的语义 变迁研究 浅析日语中汉语系拟声拟态词的语义变迁研究 浅析日语中汉语系拟声拟态词的语义变迁研究 摘要:日本,作为汉字文化圈的成员,深受中国汉字文化的影响,汉语词汇也是构成日语词汇的重要部分。在日语拟声拟态词中不但存在和语系拟声拟态词,来源于汉语的汉语系拟声拟态词也不占少数。本文将对日语中汉语系拟声拟态词「こつこつ(兀々·矻々)」语义变迁进行考察,并试从民族心理方面探讨汉语系拟声拟态词语义变化的原因。 关键词:汉语“兀兀”“矻矻”;日语「こつこつ(兀々·矻々)」;语感;民族心理 作者简介:赵耀(1988-),南开大学外国语学院日语系在读研究生,研究方向:日语语言学、中日词汇对比。 [中图分类号]:H36 [文献标识码]:A 在日语中汉字已成为文字的一种,汉语词在日语单词数中所占的比例超过和语词汇,达到47.5%。拟声拟态词,是日语中较有特色的一类,由于它与人的主观感受联系紧密,所以基本以和语词为主,以便于表达日本人的感受。尽管如此,此类词中也不乏如「しんしん(深々·沈々)」「ゆうゆう(悠々)」汉语词的存在(本文将此类汉语词称为“汉语系拟声拟态词”)。汉语系拟声拟态词主要来源于汉语的重言词1、双声叠韵词及加“然”、“如”、“若”、“尔”等词缀的复音词3,多位二字词。自传入日本之后,汉语系拟声拟态词随着时代发展和使用所需,语义上发生了变化,甚至有些已脱离了汉语的原意。日语「こつこつ(兀々·矻々)」来源于汉语,是汉语系拟声拟态词的代表之一,其语义随着时代的发展发生了一定的变化。 一、汉语中“兀兀”“矻矻”的含义及使用情况 1、《汉语大词典》中的释义及在古汉语中的使用情况 日语中「こつこつ(兀々·矻々)」一词来源于汉语“兀兀”“矻矻”。对于“兀兀”“矻矻”一词,《汉语大辞典》(罗竹凤编)释义如下: (1)「兀兀」①高耸貌。唐杨乘《南徐春日怀古》诗:“興亡山兀兀,今古水渾渾。”元李庭《咸阳怀古》诗:“連雞勢盡霸圖新,兀兀宫牆壓渭濱。”明

归化理论下汉译日时拟声拟态词的运用方法

归化理论下汉译日时拟声拟态词的运用方法作者:刁羽习 来源:《青年时代》2016年第16期 摘要:拟声拟态词在日语中占有不可替代的位置,因此在汉译日时,拟声拟态词的运用是地道日语的体现之一。本文运用归化翻译理论,通过研究青春文学小说《悲伤逆流成河》日译本中所出现的日语拟声拟态词,对比其对应的中文原文,分析出日本译者翻译时的独到之处,总结出在汉译日过程中运用拟声拟态词的方法及作用,为以后日语翻译及日语学习提供一些借鉴。 关键词:拟声词;拟态词;悲伤逆流成河;归化;汉译日 众所周知,拟声拟态词在日语中占据一席之地,其为数之多,使用频率之极高是日语的一大特色,能用对拟声、拟态词是地道日语的一个重要标志。汉译日中,运用富含日本语言文化的拟声拟态词是归化翻译法的鲜明体现。该理论的代表人物之一尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)主张通过“归化”让读者更好的理解原文,避免文化冲突。减少译文中的异国情调,采用流畅地道的译入地语进行翻译,使译文更通俗易懂,更适合于泽入地语读者,即著名的“动态对等”理论。 而《悲伤逆流成河》是为数不多翻译到日本的中国青春文学作品之一,其语言和用词有着鲜明的“郭敬明”风格:人物对话多口语生活化,环境、心理等细节描写中有大量的抽象比喻、夸张渲染等,甚至有些比喻晦涩难懂。泉京鹿女士在翻译时从读者的角度出发,运用了大量的拟声拟态词,使文章通俗易懂,极大地增强了小说的可读性和画面感,这一翻译风格较符合归化翻译理论。 因此在本文筛选出最能体现归化理论的拟声拟态词译文,主要将其分为:用日语拟声拟态词对中文拟声拟态词进行翻译;用日语拟声拟态词翻译原文中的非拟声拟态词;在动词前用拟声拟态词来增强效果,并在接下来分析译者的翻译方法。 一、汉语拟声拟态词的翻译 中文的拟声拟态词并不如日语那么多,龚良玉编纂的《象声词词典》收录了800余条象声词,而小野正弘的《日本語才ノマトぺ辞典》收录了4500条拟声、拟态词,可见日语中拟声拟态词所占的分量。同样,在译文多中出现的拟声拟态词也远多于小说原文,首先是因为汉语里的拟声拟态词并不如日语那么多,其次是由于郭敬明的写作风格“偏文艺抽象”,而中文的拟声拟态词对给人生动活泼之感,与其写作风格不太相符。 例1:男生的十七岁,像是听得到长个子时咔嚓的声音。 例2:脖子上有根血管又开始突突地跳起来。

日汉拟声词句法特征对比解析

日汉拟声词句法特征对比解析 秦国和;高亮 【摘要】声喻,也称为拟声,是一种常见的修辞手法.几乎所有的语言都有拟声词,日语和汉语中也存有大量的拟声词.由于日中两国的文字关系有一定的历史渊源,日、汉两种语言的拟声词在句法使用上有相似之处,但也有不同.本文主要从句法特征方面对日、汉拟声词进行分析,旨在发现两种语言在声音文化上存在的一些差异,从而为两国人民互相学习对方语言提供借鉴. 【期刊名称】《牡丹江教育学院学报》 【年(卷),期】2011(000)003 【总页数】2页(P44-45) 【关键词】声喻词;拟声词;句法;对比 【作者】秦国和;高亮 【作者单位】韶关学院外语学院,广东韶关512005;韶关学院外语学院,广东韶关512005 【正文语种】中文 【中图分类】H14 世界上几乎所有的语言都有模拟声音的声喻词,现在习惯上称之为“拟声词”。日语和汉语也不例外,也存有很多拟声词。拟声词是非常感性的词,在日、汉语中,模仿同一种外界的声音时,尽管有些词汇有相似之处,但是由于两国的文化特征和语言传统的影响,也会有所异同。这给两国人民互相学习语言带来了一定程度上的困难。

中日两国关于拟声词有很多有价值的书籍和学术论文出版和发表,但是关于日、汉 拟声词的对比研究却很少,即使有也多数是“对照”而非“对比分析”,诠释得并不 全面。 在此研究领域比较早的研究包括:郭华江在1990年编写了《汉日拟声拟态词词典》。2001年,周殿清在《日语知识》一书中发表了“中日拟声词比较”的文章, 主要阐述了汉、日拟声词的对照,同时也谈到了汉、日拟声词的标记问题。日本学 者于1976年在《中国语》上发表了“現代中国語擬音語小辞典”,引发了中日两 国语言学界对拟声词的对比研究。1982年,高增杰在《中日両国語擬声語の対照——その構成と文法機能に関する二·三の考察》一文中阐述了汉、日拟声词的语音 特征、语法特征以及对照。1992年,陶振孝发表了《日本語と中国語の「擬音語」についての対照》一文,主要从汉、日语言的拟声词的词形和语法的角度来研究分 析其异同点。 本文主要从书面资料中常见的及日常生活中常用的拟声词为研究素材,从句法方面 对拟声词进行比较分析。 模拟外界声音的词叫做“声喻词”,亦叫“拟声词”。它和属于杂技的口技是不同的。“声喻”是一种非常有效的修辞手段。每种语言中的“修饰语”都或多或少地表现了该民族的传统概念、文化特征等。词的音与意之间没有必然的联系,是我们 在使用语言时把任意的音和意结合起来的。但是,对于拟声词,音和意之间有一定的 关联。索绪尔也把拟声词和叹词一起定为特殊的词。[1] 日语的拟声词是从法语的“onomatope”和英语的“onomatopea”引用过来的。日语读“オノマトペ”,是象征语。日语的象征语又分为“拟音词”和“拟态词”。拟音词可以分为二种:一种是表示人类或动物发出的声音的“拟声”。如:で一人の女の子がワーワーないている。/道路旁边有个小女孩正哇哇大哭。蛙がゲロゲ ロとないている/青蛙呱呱的叫着。另一种是表示无生命机器发出的声音及外界的

中日拟声拟态词音义关系之对比

中日拟声拟态词音义关系之对比 作者:吴震 来源:《神州》2012年第20期 摘要:拟声拟态词是日语中一个重要的部分,对于日本人来说,可以很自然的使用拟声拟态词原因之一就是出于他们母语语感,即拟声拟态词本身的音义对应关系。汉语中的象声词也存在着这种音义对应关系。本文通过对两者的比较,力图明确两者的异同,以使中国人的日语学习者可以通过了解两者的差异,更好的理解和掌握日语的拟声拟态词。 关键词:拟声拟态词;象声词;音义对应 一般来说,语言中的发音与意义并没有必然的关系,也就是通常所说的语言符号的随意性。但日语中的拟声拟态词却不在此列,它们属于较为特殊的一类。拟声拟态词的音与义之间有某种程度的联系。即拟声拟态词的读音与事物的声音及状态之间是存在一定对应关系的。这种对应关系与日本人的母语语感有关。田守育启在其所著的《オノマトペ擬音·擬態語をたのしむ》(下文简称《拟声拟态词》)中,曾对这种对应关系做过分析。 汉语中也存在着相当于日语“拟声词”的“象声词”,而象声词与拟声拟态词同样,在其音与义之间存在着一定的对应关系。这种对应关系也是出自中国人的母语语感,对此,南昌大学中文系的吴校华、邹琼在其所著的《汉语象声词理据初探》(下文简称《象声词》)中也做过分析。 本文拟通过对上述两者的比较,分析并指明这两种对应关系中中日两国语言的异同。 1拟声拟态词 在田守的《拟声拟态词》一书中,对拟声拟态词的音义对应关系是这样描述的: 1.1以“ころっ”“ころり”“ころころ”为例: 日语中的促音表达“速度感、瞬间性、迅速的结束”。“リ”表达“从容、告一段落”。拨音表达“共鸣”。反复形表达“连续、反复”。 1.2浊音 以“ぎらぎら/きらきら”、“どんどん/とんとん”、“ばりばり/ぱりぱり”为例。相比清音及半浊音,浊音表达声音更大、数量更多、动作更有活力之意。 1.3 浊音还含有否定、消极的含义

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档