当前位置:文档之家› 高级口译教程 笔记 unit 3

高级口译教程 笔记 unit 3

UNIT THREE BUSINESS NEGOCIATION

第一篇

进出口商品交易会import and export commodities fair 销售部经理sales manager

supply department 采购部

brochure 宣传小册子

scope of business 经营范围

machine tool 机床

workmanship 工艺

make an inquiry 询价

quotation 报价

C.I.F Seattle 西雅图到岸价(*cost, insurance. freight) 调整价格adjust the price

competitive 具有竞争力

bulk 很大

substantially 大大地

展台exhibition stand

第二篇

经营的新品new line of business 汽车零部件auto parts

update 调整

at the cost of 不惜以……为代价

our part 我方

发盘/报盘offer

折扣discount

supplies 货物

free sample 免费样品

inspection 检验

floor offer 底盘

counter-offer 还盘

合同格式format of contract

规格specification

单价unit price

保险费由贵方承担the insurance premium should be borne by your side

business transaction 生意顺利成交

TEXT

PASSAGE ONE

英汉双向交互译:

1.欢迎光临上海进出口商品交易会。我叫陈明。我是上海机械公司的销售部经理。

Welcome to Shanghai Import and Export Commodities Fair. My name is Ming Chen. I am Sales manager of the Shanghai Machinery Company Inc..

2.Hi, Mr. Chen. My name is Sean Hudson. I am from Seattle, USA. I am in charge of the supply department of the Pacific Trading Company Ltd.

您好,陈先生!我叫肖恩•哈德逊,来自美国西雅图,是太平洋贸易有限公司的采购部主任。

3.很高兴见到您,哈德逊先生!请坐!我向您介绍一下我公司的情况及产品。

I am very pleased to meet you, Mr. Hudson. Please sit down and allow me to introduce our company and its products.

4.Thank you! I have read your brochure and am very impressed by your scope of business, especially the machinery tools you manufacture. I believe my customers will like your new products.

谢谢。我已看过贵公司的宣传小册子,贵公司的经营范围,特别是贵公司生产的机床品种,已给我留下了极为深刻的印象。我相信我的顾客一定会喜欢你们的新产品。

5.您对我们产品感兴趣,我很高兴。不过我们的宣传小册子仅仅介绍了我公司生产的一小部分机床。您可以进来看看我们的展品。

I am glad that you are interested in our products. Actually our brochure shows just a fraction of our machine tools. You may come in and take a look at our exhibits in the show-room, if you please.

6.Sure. Your exhibits are very attractive, though the workmanship is not so desirable. If you don't mind, I'd like to make an inquiry. Here's my list of interested machine tools. I'd like to hear your lowest quotations C.I.f. Seattle.

好的。贵公司的产品颇有吸引力,当然产品的工艺还是不尽如人意。我是否可以向你询价。这份单子上列出了我感兴趣的机床。我希望您报一下西雅图到岸价的最低报价。

7.谢谢您的询价。您单子上所列的机床我们都有。这是我方的美国太平洋沿岸城市到岸价的价目单。我们还可以根据您所想要的数量调整价格。

Thank you for your inquiry. We can supply you with all the required tools on the list. Here's my C.I.F US Pacific Coastal City price list. We may adjust the prices according to the quantity you want.

8.Well, Mr. Chen, your prices are not competitive. My demand is bulk, but of course I'll have to reduce the quantity of my intended purchase substantially with your offer.

好的,陈先生。您的价格没有竞争力。我的需求量是很大的,当然罗,按您的报盘我只得削减预定的购买量。

9.哈德孙先生,我刚才说过,我方的价格可以根据贵方的购买量进行调整。如果使您不安的只是我方的报价,那么您可以先到其他地方转一圈,看一看,然后我们还可以再讨论我方的报价。

As I said earlier, Mr. Hudson, our prices can be adjustable according to your quantity of your requirement. If our offer is the only thing that bothers you, you may look around and call again for another discussion of our quotations.

10.i sure will. Nice meeting you. I'll call home about your quotations and come back tomorrow with our decision.

那是一定的。能与您想回我很高兴。我要通公司联系,汇报一下贵方的报价,明天我会把我们的决定告诉您。PASSAGE TWO

英汉双向交互译:

1.噢,我对贵方经营的新品种颇感兴趣。我可以看一下贵方汽车零部件的C.I.F.价目表吗?

Oh, I am interested in your new line of business. May I look at your CIF price sheet of auto parts?

2.Certainly. Lately we expanded our scope of business to better serve our Far East Asian customers, Chinese customers in particular. China is such an enormous market that nobody can afford to neglect. My company is willing to establish business relations with all interested Chinese parties.

当然可以。近来我们扩大了业务范围来更好地为远东亚洲客户服务,特别是中国客户。中国是一个没有人愿意忽视巨大的市场。我们公司愿意和所有有兴趣的中国伙伴建立业务关系。

3.听您这么说很高兴。我们打算长期从贵公司进口一些汽车零部件,当然这得看贵方的价格是否比他人优惠。坦率地讲,贵方单子上的价格毫无竞争力。我希望知道贵方的最新报价。

That's very nice to hear. We should like to import auto parts form your company on a regular basis, provided your prices compare favorably with those of others. To be frank with you, your listed prices are indeed among the least competitive. I'd like to hear your most recent quotation.

4.We have just updated our prices. But of course I don't mean our offer is final. As a result, we'd like to quote our new customers the most reasonable price to start our business relationship for the future, even at the cost of a substantial loss on our part.

我方最近作了调价。当然并不是说这是我们的最终报价。按照我们的惯例,为了推动我们将来的业务关系的发展,我们会给我们的新客户一个合理的价格,即使这样做会使我方蒙受相当大的损失,我们也在所不惜。

5.但是从我对汽车零部件市场所掌握的信息来看,贵方的报盘没有吸引力。此外我还需要时间来树立对贵方产品质量的信心。如果您不愿给我方一些合理折扣,我打算等一下,先到别处看看再说。

But my knowledge of the auto parts market tells me that your offer is very unattractive. Besides, I need time to build up my confidence in the quality of your stuff. In any case, I'd rather wait and hunt around, if you were unable to include any reasonable discount.

6.We guarantee the quality of our supplies. And we have free samples for your inspection. As for the discount, we can reduce the listed prices by 5%. This is our floor offer and you'll have to excuse me, we're not prepared for any counter-offer.

我们保证产品质量。并且可以提供免费的样品给你们检验。至于折扣,我们可以将价目单上的开价再减去5%。这是我方的底盘,对不起,我们不准备接受还盘。7.我很欣赏您的直率。虽然贵方的底价与我方所希望得到的价格仍有距离,我还是愿意签合同。我与您有同感,我现在这样做是着眼于我们将来业务关系的发展。I appreciate your frankness. Though there is still a gap between your rock-bottom prices and my expectations, I am willing to sign contracts with you. I like what you said, I am doing this for the development of our future business relations. 8.That's wonderful. Let's leave the technical details of the contract to our assistants. I'd like to invite you to a drink and celebrate the success of your first business transaction.

太好了。让我们把合同文本的技术处理交给我们的助手去办吧。我想请您去喝一杯,庆祝我们第一笔生意的顺利成交。9.不胜感激。我相信我们这次合作仅仅是个开端,今后合作的机会将更多。

Thank you very much. I believe this initial cooperation will lead to many more in the future.

TEXT FOR PRACTICE

PASSAGE ONE

英汉双向交互译:

1.感谢您的询价。这是我方在原价基础上削减了3.5%以后的报价单。您一定会感到我们的报价在今天这个需求量上升的市场上最有竞争力。

I appreciate your inquiry. This is our list of quotations with a recent reduction on the original prices by 3.5%. I'm sure you will find our offer the most competitive one in this rising market of today.

2.I agree your offer after this reduction is attractive but excuse my frankness, in any case it is by no means the most competitive one to the best of my knowledge. I did a lot of research lately and I'm sure you'll agree with me that a growing number of suppliers in other Southeast Asian countries have joined this market. I foresee a substantial drop in price next year.

我同意您的看法,贵方削价后的报价有吸引力,但恕我直言,据我所知,这无论如何还算不上是最有竞争力的价格。我

最近作了一番调查研究,我发现越来越多的东南亚国家的厂商也加入了这个市场,我向您一定会同意我的看法。我预测明年的价格会大幅度下跌。

3.对您所说的大幅度降价,我不敢恭维。您知道我们的产品是享誉全球的名牌产品,而且我们绝对保证质量。虽然我们的周边国家和地区或许会以较低地的价格吸引客户,但是我们保证质量的做法,加上这次大幅度价格下调,一定会在市场上取胜。实话对您说,我们的老客户,我相信也包括您在内,没有谁转到其他厂商哪儿去。相反,我们还接到许多新客户的订单。我们的报盘是合情合理的。

I am not sure if there will be a substantial price drop. You know our products have established fame in the world and more importantly, we guarantee the quality of our products whatsoever. Although some new manufacturers from our surrounding countries and regions may attract their customers with lower prices, our quality guarantee policy plus this latest substantial price reduction is sure to prevail. To tell you the truth, none of our old customers, including you I believe, has ever turned to any other suppliers. On the contrary, we have received orders form quite a few new customers. Our offer is indeed well-grounded.

4.You're a real business negotiator, but if you hang on to the listed quotations, it's impossible for us to come to terms. I don't think your offer is in line with the current market. I do hope you'll consider our counter-offer. After all, we've had a business relationship for almost ten years. 您真是个商务谈判高手,不过您若坚持原来的报价,那么我们不可能成交。我认为您的报价不符合市场行情。我希望您考虑一下我方的还盘。我们毕竟是做了近10 年生意的老主顾了。

5.好吧!为了庆祝我们10 年来在省以上的合作,也为了继续推进我们的商务关系,我乐意给您追加1.5%的特别折扣。这已远远低于我方的最低价了,所以我再也不能接受还价了。我希望您理解我的处境,我可不想丢了自己的饭碗啊!All right, I'm willing to grant you a special reduction of an additional 1.5% discount in honor of our ten years' business cooperation and to promote our business relation into the future. This is far below my floor offer and therefore, I'm not prepared for any counter-bid. I hope you understand my situation. I don't want to lose my job, you know.

6.I really appreciate your concession, and I'd like to sign our papers today.

我很感谢您所作出的让步,我打算今天签合同。

7.我很高兴我们能够圆满成交。剩下的事可简单的多了。我们可以在下午解决合同文本方面的事情。

I am very glad we have brought our business talk to a successful conclusion. The rest is easy. We'll take care of the paper work this afternoon.

PASSAGE TWO

英译汉:

1.US apple exporters cracked the Chinese market, ending a 13-year ban, as shanghai retailers received a shipment of Red Delicious apples from Washington State.

随着上海零售商拿到了来自美国华盛顿州的"美味红"蛇果,美国苹果出口上终于敲开了中国市场的大门,自此结束了长达13 年之久的禁止美国苹果进口的做法。

自1981 年以来,中国一直声称美国的水果受到了地中海水果蝇的侵蚀,进口这种水果会摧毁中国这个世界上最大的水果产地。

4.China bans fruit from 73 other countries that it considers a fruit-fly risk.

中国禁止从其他73 个被视作水果蝇危机的国家进口水果。

5.It dropped that objection under the pressure to liberalize trade with the U.S. and to meet the rules and regulations of the World Trade Organization, a global body that China is eager to join.

迫于同美国进行自由贸易的压力,同时也是为了遵循中国很想参加的世界贸易组织作出的规定,中国放弃了原来的禁令。6.Chinese officials lifted the curb on apples after prolonged negotiations with US officials, and particularly after Chinese inspectors visited Washington fruit farms and examined all 48 boxes of the first shipment.

2.China hasn't authorized any other US fruit imports.

中国没有准许美国其它水果进口。

3.It has claimed since 1981 that US fruit was infested with Mediterranean fruit flies and could devastate China's own production, which is the world's largest.

中国官员在同美方进行了旷日持久的谈判之后,特别在中国检察人员参观了华盛顿州的果园并检查了作为第一批运货的所有48 箱苹果之后,才解除了这项禁令。

7.The Washington Apple Commission said its sales in China could reach 500,000 boxes a year, compared with 11 million boxes in East and Southeast Asia.

华盛顿州苹果委员会表示,销往中国的苹果每年可达50 万箱,而销往东亚以及东南亚的苹果每年以多达1,100 万箱。8.Still, US apples won't become a Chinese staple soon; with a 40% tariff and a 17% value-added tax on US fruit, its price will be at least five times that of local varieties.

当然,美国苹果还不会很快成为中国人的主要水果。由于从美国进口的水果含40%的关税和17%的增值税,所以其价格至少是当地产的各类水果的五倍。

高级口译听力第三版教程Roy读书笔记 Unit 1

高级口译听力第三版教程Roy读书笔记Unit 1 Part One, About Cambridge University 对话,剑桥大学简介 题型:A选择题,B对错判断题(T/F) 难度:★★☆ Notes: 1, a quarter of a mile 注意a quarter of在听力中需要快速反应,比如a quarter million表示25万 2,chapel, King’s College Chapel 见插图 https://www.doczj.com/doc/2019365640.html,/chapel/ 3,don’t walk on the grass在实际场景中的表达方式为“Off the Grass” 4,fellow一词在本篇中的意思为教员,又,research fellow研究员 5,bursar表示大学里掌管财务的人,财务主任,会计。An official in charge of funds, as at a college or university; a treasurer. 助记,bursar---purse(钱包) Middle English burser, from Medieval Latin bursārius, from Late Latin bursa, purse. 6,permanently表示永久性地,=perpetually 7,Trinity College表示“三一学院”,trinity一词来自基督教,tri-,三位一体,Holy Father, Holy Son, Holy Ghost,圣父圣子圣灵。 8,be steeped in the past表示沉浸在过去,这里steep做动词,to make thoroughly wet; saturate. 9,Cambridge Science Park,剑桥科学园https://www.doczj.com/doc/2019365640.html,/ 10,choir 唱诗班,注意发音[5kwaiE] 并与chorus家务事区别开。 11,the Bridge of Sighs 叹息桥 见以下网络资料https://www.doczj.com/doc/2019365640.html,/view/619853.htm 如果说到和英国有关的话,那我觉得你应该指的是康河上的叹息桥,也就是剑桥大学所在地

上海高级口译第四版教材与第三版教材对比

上海高级口译第四版教材与第三版教材对比 上海英语高级口译证书考试项目系列教程(以下简称“高级教程”)第三版与2006年由上海外语教育出版社出版发行。第三版出版五年来,国际和国内局势发生了不少变化。与时俱进是口译工作的特点,作为英语口译证书考试项目系列教程,需要根据形势的变化对内容作必要地更新。为此,上海市高校浦东继续教育中心和上海外语口译证书考试委员会2010年决定组织修订英语高级口译证书考试项目系列教程,并于2011年推出第四版。 沪江小编发布了第四版教材的书讯(点击查看>>)后,大家都很关心教材的更新情况,这里,小编请到沪江网校的老师们在教材更新方面给大家做个详解。 《高级听力教程》: 从整体来看,《高级听力教程》是高级教程中改动幅度最大的教程。全书改动比例约为70%。主要体现在: 1. 新版听力教程更注重“实用性”。新版教程一个最大的特点是删除了旧版教材中“和考试题没有直接关系”的内容。旧版教材中有40%左右的内容是和考试题没有直接关系的,比如说听力理解题后的“T/F题”,“排序题”“outline填空题”“听力问答题”等。但旧版教材设置大量看似“与考试无关系”的题,其实用意是让学生完成从一般的英语听力理解到听译的过渡。这40%的内容难度在一般的听力理解题和听译阶段之间。考生认认真真学习完整套教材后,会发现自己的听力能力,听译能力在不知不觉中得到了实质性的提升。 新版教材删除了这40%的内容,取而代之的是与考试题型一致的材料,凸显了听力教程的实用性。新版教材根据听力考试题型设置板块和内容,使听力教程更具有针对性。考生如果能扎实学完整套听力教程,会发现自己在解答各种题型时会更熟练,同时听力能力和听译能力也有长足的进步。 2. 新版听力教程听力材料更新比例约为60%,新选听力材料更具“时代感”,同时也延续了旧版教材中“选材多样化”的特点。听力教程16个单元80篇课文中有48篇是新的。比如说第一单元增加了Single-sex Education, 第二单元增加了Increasing Juvenile Crime、Because You are a Lawyer、The Victim of a Crime, 第三单元增加了Mass Urbanization、Modern Life is Full of Nasty Noises、How is Urbanization Negatively Affecting Our Society?等等。这些新选的材料贴近生活,同时也很具有“时代感”。 《高级口译教程》 与旧版相比,新版《高级口译教程》全书的调整幅度有40%左右,主要体现在: 1. 50%左右的单元中课程内容有更新,新选课文“时代感”增强,语言口语化,内容更有趣。新版口译教程中,单元课程内容有更新的单元包括第2,第3,第5,第9,第12,第13,第14单元。调整内容主要是新选了1~2篇配套练习。新选的课文主要是近4年的会议致辞。比如说,第2单元新选的2篇课后练习英译中为2008年JK罗琳在哈佛大学的演讲,中译英为2009年杨洁篪在日内瓦外交与国际关系学院的演讲。第13单元新选的课文有2007年温家宝总理在新加坡国立大学的演讲,2010年温家宝在联大的题为《认识一个真实的中国》的演讲。

(完整版)高级口译教程笔记unit2

UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH 阁下excellency 建交establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱、任人宰割enduring impoverishment and long standing deblity 落后就要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks. 刻骨铭心的教训never forgotten lesson 中华民族的伟大复兴rejuvenate the nation 不懈努力unremitting efforts 与时俱进keep pace with the times 第一要务on the primary task 发展是硬道理development is of overriding importance 科学发展观scientific outlook 和谐社会harmonious society 互利共赢win-win result 本着……的精神in the spirit of … 一贯奉行in persistent pursuit of 双边关系bilateral relations 祝酒join me in toast mission 代表团 gracious hospitality友好款待 convey 转达 bosom friend 知己 thriving and robust 蓬勃向上 megalopolis 特大型城市 boast 以……为自豪 unequalled 不能与……相媲美 miraculous rise 奇迹般地迅速崛起 financial giants 金融业的巨头 business community商业界 manufacturing industry 制造业 IPR(intellectual property rights) 知识产权 joint consultancy service 合资咨询服务机构transnational corporation 跨国公司last but not least 最后 at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早……cherish 珍惜 economic recession 经济不景气 ensure a sustained growth 确保持续增长 on the occasion of 请允许我借……的机会……Economic power 经济大国 Stay focused on 孜孜不倦的做 A moderately prosperous society 小康社会 海内存知己,天涯若比邻long distance separates no bosom friends 欢迎/ 开幕/ 闭幕词welcome / opening / closing speech / address 致开幕/ 闭幕词deliver / make an opening / closing speech 开幕/ 闭幕式opening / closing ceremony 签字仪式signing ceremony 友好访问goodwill visit 宣布……开幕declare…open; declare the commencement / opening of… 宣布……闭幕declare the conclusion / closing of… 发表热情友好的讲话make a warm and friendly speech 热情洋溢的欢迎词gracious speech of welcome 尊敬的市长先生respected / respectable / honorable Mr. Major 陛下Your / his / her Majesty 殿下Your / his / her Highness / Excellency / royal Highness 阁下our / his / her honor / Excellency 夫人madam 以……的名义in the name of 由衷的谢意heartfelt thanks 承蒙……的盛情邀请at the gracious invitation of 回顾过去look back on; in retrospect 展望未来look ahead; look into the future 最后in conclusion 提议祝酒propose a toast 荣幸地答谢您给予我们的热情招待have the honor of reciprocating your warm reception 愉快地答谢您热情洋溢的欢迎词have the pleasure in replying to your gracious speech of welcome 怀着对贵国人民的深厚感情with profound and amicable sentiments for your people 远道来访/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land / the other side of the Pacific 作为贵国人民的友好使者as an envoy of friendship of your people 随同贸易代表团来访的商界朋友friends from the business community accompanying the trade delegation 增进我们彼此之间的理解&友谊increase / strengthen / promote / expand our mutual understanding and friendship 促进我们之间友好合作promote / facilitate/ enhance / strengthen / advance our friendly relations of cooperation 符合两国人们的共同利益according with / agree with / conform to/ meet the common interests of our two people 现在我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。Now I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open. 我非常荣幸地宣布,太空开发北京国际会议现在开幕!我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向所有与会代表和来宾表示热烈的欢迎。It is my great honor to declare the commencement of Beijing International Conference on Outer Space Exploration. On behalf of the Chinese Government and people, and in my own name, I would like to extend my warm welcome to

通用口译II教案

通用口译II教案 2006年2月-2006年7月 (授课教师:李芳琴) 总课时:19周,每周4学时(翻译班) 主要使用教材:《新世纪口译—理论、技巧、实践》(李芳琴等),四川人民出版社,2002年1月。 口译实践材料。 推荐教材及资料:《高级资格证书口译教程》,梅德明,上海教育出版社。 《实用英语口译教程》,冯建忠,译林出版社,2002年。 CCTV国际频道访谈、专题讨论节目 主要教学参考资料(理论、技巧部分): Carroll, David W.. Psychology of Language. Third Ed. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995. Jones, Roderick. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998. Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. Seymour, Richard K. and C.C. Liu. 1994. Translation and Interpreting: Bridging east and West. Hawaii: College of Languages, Linguistics and Literature and the East-West Center. 达尼卡·塞莱斯科维奇、玛丽亚娜·勒代雷著,《口译理论-实践与教学》,汪家荣等译,北京:旅游教育出版社1990年口月第1版。 马丽娅娜·勒代雷著,《释意学派口笔译理论》,刘和平译,北京:中国翻译出版公司,2001年。 刘和平,《口译技巧—思维科学与口译推理教学法》,北京:中国对外翻译公司,2001年。 刘和平,《口译理论与教学》,北京:中国对外翻译出版公司,2005年。

高级口译教程 笔记 unit 7

UNIT SEVEN INTERVIEW 学位点degree program 国家级重点社科研究基地key social science research centers 博士后科学研究流动站post-doctoral research stations 国家级重点学科national key disciplines 两院院士academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育online education 科举制imperial examination 日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度educational philosophy 取精用弘的学术思想the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重priority among institutions of high learning 承前启后inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem Vancouver 温哥华 Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港 Manufactured goods 制成品 Lumber and paper milling 伐木、造纸 Oil refining 炼油 Metal fabricating 金属锻造 Printed matter 印刷 Real estate 房地产 Triple 增至3倍 Quadruple 增至4倍 Quintuple 增至5倍 High-rise office building 摩天办公楼 Boutique 时装礼品店 Ethnic group 少数民族团体 Planetarium 天文馆 Aquarium 水族馆 Skating rink 溜冰场 Botanical garden 植物园 Conservatory of exotic plants 异国植物花房 Maple tree 枫树 Sap 树液 syrup 糖浆

高级口译教程 笔记 unit 11 Catering Culture

UNIT ELEVEN CATERRING CULTURE 第一篇 烹饪艺术culinary art ['kʌlinəri] adj. of, relating to, or used in the kitchen or in cookery 民以食为天food is the paramount necessity of the people Paramount ['pærəmaunt] adj of the greatest importance or significance; pre-eminent Necessity [ni'sesiti] n. something needed for a desired result; prerequisite under the necessity (of doing sth.)不得己而(做某事), 不得不(做某事), 被迫(做某事) 推陈出新creative efforts 色、香、味color, aroma [ə'rəumə]n.. and taste 摆放layout 冷盘cold dishes 原料raw material 作料调配the blending ['blendiŋ]n. of seasoning ['si:zniŋ]n. something that enhances the flavour of food, such as salt or herbs 调味艺术the art of proper seasoning 食物质地the texture of food 刀功slicing ['slaisiŋ] n. technique 乳猪suckling pig ['sʌkliŋ]n. an infant or young animal that is still taking milk from the mother 点心pastries ['peistri] n. 黄酒yellow rice wine 烈性白酒strong white liquor 敬酒toast with 小啜take a sip 馒头steamed bread [sti:m] n. 热卡calories 主食staple food ['steipl]adj. 第二篇 food style 饮食习惯 solid diet 丰盛的食物 health food 保健餐 Little Italy 小意大利城 Germantown 德国城 native specialties ['speʃəlti]n. 家乡特色菜 Creole accent ['æksənt] n. to the food 克里奥耳口味physical well-being 身体健康 ironic [aɪ'rɔnɪk] 讽刺的 preservative [pri'zə:vətiv] something that preserves or tends to preserve, esp a chemical added to foods to inhibit decomposition 防腐剂 cheese 奶酪 食谱recipe 山珍海味delicacies from land and sea

中级口译教程(word版)版第一部分

上海紧缺人才培训工程教学系列丛书英语中级口译资格证书考试 总主编戴炜栋 中级口译教程 Interpretation Third Edition 梅德明编著

目录 第一部分口译概论 Part One An Overview of Interpretation 一、口译历史The Development of Interpretation 2 二、口译定义The Definition of Interpretation 5 三、口译特点The Characteristics of Interpretation 7 四、口译标准The Criteria of Interpretation 9 五、口译过程The Process of Interpretation 11 六、口译类型The Categorical Classification of Interpretation 15 七、口译模式 A Tripartite Model of Interpretation 17 八、译员素质Interpreter Qualification Requirements 19 九、口译培训Interpreter Training 21 十、口译研究Research in Interpretation and Interpreting 22 第二部分培训教程 Part Two A Training Course 第一单元口译技巧_______________________________________ 30 Unit One Introducing Skills in Interpreting 1-1称谓口译 Interpreting Titles 30 1-2谚语口译 Interpreting Proverbs 33 1-3引语口译 Interpreting Quotations 37 1-4数字口译 Interpreting Numbers 40 1-5口译笔记 Note-Taking in Interpreting 46 第二单元接待口译_______________________________________ ---------- —------------------------------------------------------- — ------------------------ 54 Unit Two Interpreting for Reception Service 2-1机场迎宾 Greetings at the Airport 54 2-2宾馆入住 Hotel Accommodation 56 2-3宴会招待 Banquet Service 58 2-4参观访问 Getting Around 61 句子精练 Sentences in Focus 64 参考译文 Reference Version 66 第三单元会谈口译_________________________ ------------------------------------------------------------------- — ---------------------------'75 Unit Three Interpreting Conversations 3-1欢迎光临 Welcome 75 3-2投资意向 A Wish to Invest 77 3-3合资企业 Establishing a Joint Venture 80 3-4文化差异 Cultural Differences 83 句子精练 Sentences in Focus 88 参考译文 Reference Version 90 第四单元访谈口译____________________________________ Unit Four Interpreting Interviews 100 4-1行在美国Travel in America 100

(完整版)高级口译教程笔记unit2.doc

(完整版)高级口译教程笔记unit2.doc UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH 下excellency 建交 establishment of diplomatic relations 近海石油勘探 offshore oil exploration 弱、任人宰割enduring impoverishment and long standing deblity 落后就要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks. 刻骨心的教never forgotten lesson 中民族的大复 rejuvenate the nation 不懈努 力 unremitting efforts 与俱 keep pace with the times 第 一要 on the primary task 展是硬道理 development is of overriding importance 科 学展 scientific outlook 和社会harmonious society 互利共win-win result 本着??的精神 in the spirit of ?一奉 行 in persistent pursuit of 双关系 bilateral relations 祝酒join me in toast mission 代表 gracious hospitality 友好款待 convey 达 bosom friend 知己last but not least 最后 at one's earliest convenience 在其方便的候,尽早??cherish 珍惜 economic recession 不景气 ensure a sustained growth 确保持增

高级口译教程笔记unit2(2021年整理)

高级口译教程笔记unit2(word版可编辑修改) 编辑整理: 尊敬的读者朋友们: 这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望(高级口译教程笔记unit2(word 版可编辑修改))的内容能够给您的工作和学习带来便利。同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。 本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为高级口译教程笔记unit2(word版可编辑修改)的全部内容。

UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH 阁下excellency 建交establishment of diplomatic relations 近海石油勘探 offshore oil exploration 积贫积弱、任人宰割enduring impoverishment and long standing deblity 落后就要挨打 lagging behind leaves one vulnerable to attacks. 刻骨铭心的教训 never forgotten lesson 中华民族的伟大复兴 rejuvenate the nation 不懈努力 unremitting efforts 与时俱进 keep pace with the times 第一要务 on the primary task 发展是硬道理development is of overriding importance 科学发展观 scientific outlook 和谐社会 harmonious society 互利共赢 win—win result 本着……的精神 in the spirit of … 一贯奉行 in persistent pursuit of 双边关系 bilateral relations 祝酒 join me in toast mission 代表团gracious hospitality友好款待 convey 转达 bosom friend 知己 thriving and robust 蓬勃向上megalopolis 特大型城市 boast 以……为自豪 unequalled 不能与……相媲美 miraculous rise 奇迹般地迅速崛起financial giants 金融业的巨头 business community商业界 manufacturing industry 制造业 IPR(intellectual property rights)知识产权 joint consultancy service 合资咨询服务机构 transnational corporation 跨国公司 last but not least 最后 at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早…… cherish 珍惜 economic recession 经济不景气 ensure a sustained growth 确保持续增长on the occasion of 请允许我借……的机

高级口译第三版教程5 梅德明

Unit 6 课外练习 Passage Four P184 1、New Zealand is a South Pacific country located midway between the Equator and the South Pole. Lying within the South Temperate Zone, New Zealand has an oceanic climate, without extremes of heat or cold. Most parts of the country enjoy ample sunshine and rainfall, although the weather is rather changeable. Seasons are the reverse of the Northern Hemisphere, with temperatures generally higher in the north of the country, which experiences sub-tropical warmth in summer. Winter brings extensive snowfalls in the Southern Alps. 新西兰是一个南太平洋国家,位于赤道和南极洲之间。新西兰地处南温带,属海洋性气候,没有严冬和酷暑。尽管气候变化较大,但全国大部分地区阳光充足,雨量充沛。新西兰的季节与北半球相反,北部的气温一般较高,夏季有着亚热带地区的温暖。冬季到来时,南阿尔卑斯山脉为大雪所覆盖。 2、There are now over 3,300,000 New Zealanders of all races, predominantly of European and Polynesian origin. The Maori population is around 12% of the total. As the result of intermarriage, many New Zealanders have both Maori and European ancestors. This country has a low population density, with about 12 people in every square kilometer. More than two-thirds of New Zealanders live in the North Island and three quarters of the people live in cities and towns along the coastal areas and lowland plains. 新西兰所有种族的总人口现已超过330万,主要是欧洲人和波利尼西亚人的后裔。其中毛利人占全部人口的12%。异族之间的通婚使许多新西兰人有着毛利和欧洲祖先的双重血统。新西兰人口密度较低,大约为每平方公里12人,2/3以上的新西兰人居住在北岛,全国3/4的人居住在沿海地区和低地平原的城镇里。 3、New Zealanders are traditionally keenly interested in sports of all kinds, and the temperate climate encourages most forms of outside recreation. Although rugby probably remains the major national winter sport, football, netball, hockey, rugby league and skiing are increasingly popular. The principal summer sports include cricket, softball, tennis, athletics, swimming, surfing and boating, while golf and horseracing are enjoyed throughout the year. 新西兰人在传统上喜爱多种多样的体育活动,当地宜人的气候也适合人们进行各种形式的户外运动。尽管橄榄球可能仍然是主要的全国性冬季运动,但是足球、投球、曲棍球以及橄榄球比赛和滑雪运动越来越普及。夏季的主要运动项目有板球、垒球、网球、田径、游泳、冲浪和划船,高尔夫球和赛马是一年四季都受到欢迎的运动。 4、New Zealanders have a strong and increasing involvement in a wide range of cultural activities throughout the country. The performing arts are well established, with professional and amateur companies active in music, drama and dance. New Zealand writing, painting, pottery and weaving have achieved growing international recognition in recent years. Filmmaking has also become an important industry over the past twenty years. The educational system strongly encourages music, drama and the visual arts at all levels. 新西兰人热心于文化活动,也越来越多地参加各种各样的文化活动,范围遍及全国。由于音乐、戏剧和舞蹈的专业队伍和业余团体十分活跃,所以表演艺术有着良好的基础。近年来,新西兰的文学作品、绘画、陶器和编织艺术在国际上日益博得好评。在过去的20年中,电影摄制也成为一个重要的行业。教育系统大力扶持各种水准的音乐、戏剧和影视艺术。

(2021年整理)高级口译第三版教程2梅德明

(完整)高级口译第三版教程2梅德明 编辑整理: 尊敬的读者朋友们: 这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望((完整)高级口译第三版教程2梅德明)的内容能够给您的工作和学习带来便利。同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。 本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为(完整)高级口译第三版教程2梅德明的全部内容。

Unit Three Business Negotiation Text Passage One 进出口商品交易会 import and export commodities fair 销售部经理 sales manager supply department 采购部 brochure 宣传小册子 scope of business 经营范围 machine tool 机床 workmanship 工艺 make an inquiry 询价 quotation 报价 C.I.F Seattle 西雅图到岸价(*cost,insurance。 freight) 调整价格 adjust the price competitive 具有竞争力 bulk 很大 substantially 大大地展台 exhibition stand 1.欢迎光临上海进出口商品交易会。我叫陈明。我是上海机械公司的销售部经理。 Welcome to Shanghai Import and Export Commodities Fair。 My name is Ming Chen。 I am Sales manager of the Shanghai Machinery Company Inc。。 2.Hi, Mr。 Chen。 My name is Sean Hudson. I am from Seattle, USA. I am in charge of the supply department of the Pacific Trading Company Ltd。 您好,陈先生!我叫肖恩•哈德逊,来自美国西雅图,是太平洋贸易有限公司的采购部主任. 3.很高兴见到您,哈德逊先生!请坐!我向您介绍一下我公司的情况及产品. I am very pleased to meet you, Mr。 Hudson。 Please sit down and allow me to introduce our company and its products。

2017高级口译笔试经验

2017高级口译笔试经验 想当一名高级口译师吗?知道高级口译考哪些内容吗?下面YJBYS小编为大家整理了2017高级口译,欢迎阅读参考! 2017高级口译笔试经验一本人今年4月通过笔试,说来惭愧,只有183的分数,但有些感受考后非常深刻,想在这里写下来,跟大家分享: 关于教程: 众所周知有5本,第一阶段考试暂不考虑口语和口译,余下3本。个人认为阅读可以放弃,改换其它外文网站即可。翻译和听力是大头,其中听力是重中之重。这次考试后半阶段听力部分的听译大部分取自听力教程,来源于Sample Test以及部分前面Unit的句子。 值得注意的是,有些句子在听力教程中并不是以听译的题型出现的,印象中这次考试有一句讲“窃贼”的句子是摘自教程里的Spot Dictation。所以大家还是要把听力教程吃透。这也是我做得最全的教程,受益匪浅。 关于考试:

这次考试有件事情比较乌龙:阅读的段落标号都是错误的,比如题目上说是Para.4但其实在Para.5,类似的问题在后半阶段也发生过。不知道是否为个别现象,但说出来是想告诉大家,万一阅读上出现这类问题,不用纠结,直接往下找一段就行了。想当初如果我自己不纠结,可能时间更宽裕些。 说到时间,就要说说分配啦。个人建议听力完成后先做翻译,后做阅读,尤其是后半阶段,因为基本上Section 5没办法全部完成。 最后说说的我各部分的成绩: 上半场:听力44.5 阅读32.5 翻译30 下半场:听力30 阅读20 翻译26 我之所有通过,很大程度上还是靠听力拉分。毕竟听力有内容可循,这次的中译英貌似普遍认为比较难。 综上所述,推荐大家优先吃透听力教程,随后是翻译教程,阅读教程几乎可以忽略不计,改为多看外刊杂志。 2017高级口译笔试经验二谈谈总体情况: 笔试通过率一般30%,一般六级500分以上就可以去试试,虽然通过率不算很高,但是有各种裸考缺考打酱油的人群存在。总之,相信自己实力水平即可,没必要被各种数据迷惑。 谈谈各部分: 1. 听力部分 个人听力算是比较好,四六级听力都有230,所以这次听力部分得分较高。

新教师个人发展规划

新教师个人发展规划 •相关推荐 新教师个人发展规划5篇 新教师个人发展规划1 就目前而言,我认为自己还存在以下几方面的不足: 1、虽然有一定的专业理念,但与实际问题的联系和反思还不够。 2、在教育教学及活动设计与实施的能力还有待提高。 3、组织课堂教学各活动时,语言还缺乏语言艺术,课堂驾驭能力还急需提高。 4、班级管理能力还需提高和改善。 针对以上不足,我制订的今后三年个人发展总体目标可从以下几方面概括: 一、发展目标 1、加强师德师风的修养,形成高尚的人格,本人毕业于温州大学外国语学院英语专业,现工作于瑞安市林垟学校。在校期间通过有一学专业八级及上海高级口译笔试等相关英语等级考试。积累了一学期的教育教学经验,但实际经验与能力还需要在今后的岁月中逐渐培养和积累。因此特制订今后三年的发展规划,期望在自己今后的教学工作将其当作指南针,在不偏离总方向的基础上努力奋斗。 就目前而言,我认为自己还存在以下几方面的不足: 1、虽然有一定的专业理念,但与实际问题的联系和反思还不够。 2、在教育教学及活动设计与实施的能力还有待提高。 3、组织课堂教学各活动时,语言还缺乏语言艺术,课堂驾驭能力还急需提高。 4、班级管理能力还需提高和改善。 针对以上不足,我制订的今后三年个人发展总体目标可从以下几方面概括: 一、发展目标 1、加强师德师风的修养,形成高尚的人格,有一颗进取的心,热

爱学生,对学生有博爱之心,宽容、有强烈的责任感。 2、认真贯彻国家教育方针,遵循课程改革的要求,培养全面发展的学生,教学成绩力争人人合格,优秀率和平均分不断提高。 3、树立终身学习的理念,具备终身学习的五种能力(学习能力、教育科研能力、适应现代教学能力、研究学生能力、自我调控能力)。 4、积极参与科研课题的研究,全面提高自身业务素质和理论水平,使自己努力成长为一名科研型教师、学习型教师、反思型教师。 二、师德方面: 1、恪守教师职业道德基本规范,使自己形成敬业爱生、明礼诚信、勤学乐教、廉洁奉献的师德风尚。规范和提高自己的道德观念,学习优秀教育家的优秀品质,规范和提高自己的道德观念,提高自身的政治素质。 2、敬业爱岗,为人师表,树立良好的教师形象。规范和提高自己的道德观念,形成敬业爱生、明礼诚信、勤学乐教、廉洁奉献的师德风尚。学习模范教师、师德标兵的先进事迹,阅读它们的专著,提升自身的思想修养,严格要求自己,做到慎独。提升自身的理论素养,转变师德观念。从思想、言行上更加规范自己,在学生和家长心目中树立良好的信誉。 三、教育教学方面 1、树立依法治教的办学理念,全面贯彻教育方针,实施素质教育,转变教育观念,为学生的终身发展奠定基础。 2、努力学习先进的教育理论知识,参加各种培训及研讨活动,积极投身于课程改革的探索与实践,提升业务水平;勇于创新,能够灵活自如地处理教材,形成自己的教学风格。 3、紧跟教育发展的形势,掌握教育发展的动向,及时更新教育观念。带领学生多读书,把学习的主动权还给学生,培养学生良好的学习习惯和合作能力,使课堂教学焕发生命活力.使学生养成良好的读书习惯,形成浓厚的读书氛围,做到灵活而创造性的使用教材。提高课堂教学效益,提高教学质量,认真备课,精心上课,注意总结反思。 四、班主任工作

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档