当前位置:文档之家› unit 9 汉译英中词语的省略

unit 9 汉译英中词语的省略

unit 9 汉译英中词语的省略
unit 9 汉译英中词语的省略

汉译英中词语的省略

1.重复省略

A.四字成语

汉语许多描写性文章,如旅游景观的介绍等,往往使用华丽的词藻和形容词,尤其是四字成语。这些词语或成语往往有同义反复的倾向,而无多大实际意义,大多是出于讲究声韵对仗,渲染气氛等方面考虑。如“甜言蜜语、千姿百态、深思熟虑、争先恐后”等都是同义反复。但英语的风格要求的是简洁明快。因此,在翻译中,要适当减词,不能把汉语行文中堆砌的词藻和形容词都搬到英语中。

1)不仅有历代文人墨客的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。

2)满树金花,芳香四溢的金桂;花如白雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花味多浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂,竞相开放,争妍媲美。进入桂林公园,

阵阵桂花香扑鼻而来。

3)因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。

4)正沿着建设有中国特色的社会主义道路,满怀信心,昂首阔步地迈向二十一世纪。

B.一般词语

不仅是四字成语,其他平行性词语,也是汉语追求韵律和工整的修辞手段,英译时要省略相同意义的词。

1)多数中国人依然关心世事,注重人情,而这些在佛教看来都是虚幻的。

2)五年来新增就业3555万人。

3) 中国饮茶的风尚,到了第七世纪的唐代,已经相当盛行了。

2.习惯省略

英语习惯简洁的表达,对上下文已清楚的信息往往予以省略。因此对汉语中重复的意思,要根据英语表达习惯,采用简化表达。

A.动词

1)他家里很穷,没有什么衣服可穿,也没有什么东西可吃。

2) 搞好社会治安,是关系到人民群众生命财产安全和改革、发展、稳定的大事。

3)……鼓励国内外投资者到中西部投资。

a. …encouraging both Chinese and overseas investors to invest in the central and western regions. b….encouraging both Chinese and overseas investments in the central and western regions.

B.名词

汉语一些主谓结构翻译成英语时,谓语形容词往往含有整个主谓结构句子意思。这样这个结构中的主语名词意思就可以省略。

1)由于各种各样的原因,他们常常感到心情压抑,事业受挫。

2)自此而下,江面宽阔,水流平缓,一叶轻舟,顺流而下,沿江景色,饱览无遗。

3)建立办事高效、运转协调、行为规范的行政管理体系。

C.范畴词

英语中有些抽象名词往往已含有汉语中一些表示状态、品质的范畴概念。如“他在我不知道的情况下私自拿走了那东西”,在翻译中就无须译出“情况”:He took it away without my knowledge. 再如:unemployment=失业现象、失业问题;housing=住房问题;emergency=紧急状况;solution=解决方法;complacency=自满情绪;tension=紧张局势;stability=稳定局面。在汉译英时,要省译问题、状况、情绪、看法、局面、气氛、现象这些汉语的范畴词。

1)我们一定要逐步顺利解决沿海同内地贫富差距问题。

2)与此同时,各学校正采取步骤纠正教学和科研不平和的状况。

3)在工作中,大家都必须杜绝浪费和低效率的现象。

D.副词

汉语中还有一些修饰词加动词的结构,如“顺利进行、胜利完成、热烈欢迎、坚决支持、努力做到、认真执行、广泛开展”等。就英语来说动词前这些修饰语不一定都要译出,因为英语中一些动词本身就含有修饰语的意思,再来强调,反而画蛇添足。

1)我们要进一步简化手续,及时地、积极地吸收外资。

2) 中国政府将采取更加有力的措施,进一步健全耕地保护制度,切实加强基本农田保护。3)大气污染不仅影响了环境,而且严重损害了人的健康,大大缩短人的寿命。

4)要认真做好思想教育工作。

Exercises: Translate the following into English or Chinese according to what you have learned from this part.

1. 海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。

2. 务必要继续发扬艰苦奋斗的优良传统,提倡勤俭,崇尚节约。

3. 家庭中最有损于个人健康的因素为夫妻间的无休止的日夜争吵和猜疑。

4.医生给了她一些治疗感冒的药。

5.不过,中国人有种奇异的本领,能够同时信奉两种相互抵触的宗教。

6.这份杂志内容有趣,文字浅显,立即畅销全国。

7.但是在表面平静的生活下面一直有一直不满和不安的情绪。

8.全民健身运动广泛开展。

短语翻译:汉译英

1.一双(条)…. 45.一个橘子 2.一双鞋子46.一只钢笔 3.一双袜子47.一只铅笔 4.一条长裤48.一只杯子 5.一条短裤49.什么颜色 6.一条裙子50.黑白相间 7.一套,一串,一副,一组51.请拼写它 8.一串钥匙52.我的名字 9.请求,恳求(给予)52.你的名字 10.我能帮你吗?53.他的名字 11.快点儿54.她的名字 12.劳驾,请原谅55。认识你很高兴 13.名字56.你好! 14.无疑,肯定57.我的朋友 15.早上好!58.在中国 16.下午好!59.两张漂亮的照片 17.晚上好!60.在第一张照片中 18.从……到……61.在下一张照片中 19.生日快乐!62.我的狗的名字 20.(表示祝愿)过得愉快!2 63.一张…的照片 21.给你64.失物招领处 22.(询问消息或提出建议)…怎么样?…好吗?2 23.你好吗?65.电脑游戏(机)

24.(购物时)…多少钱?66.玩电脑游戏 25.…多大年纪?…几岁了?67.玩游戏 26.学生卡,身份证68.和…玩游戏 27.用英语69.和…..玩….. 28.用汉语70.学校图书馆 29.姓氏2 71.给……打电话 30.中学,初中72.给……发电子邮件 31.飞机模型73.在沙发上 32.铅笔盒,文具盒74.在椅子下 33.再见75.在桌子下 34.磁带播放机76.打篮球 35.电话号码2 77.那听起来不错 36.为…而感谢你(们)78.通过电视,在电视上 37.思考,思索,考虑79.下课后 38.看电视80.晚饭后 39.别客气,不用谢81.然(随)后,在那之后 40.一把尺子81.同一所学校 41.一副地图82.去同一所学校上学 42.一件夹克衫83.体育明星 43.一把钥匙84.运动鞋 44.一床被子85.做运动 86.饮食习惯

中国特色文化词汇翻译

1. 元宵节:Lantern Festival 2. 刺绣:embroidery 3. 重阳节:Double-Ninth Festival 4. 清明节:Tomb sweeping day 5. 剪纸:Paper Cutting 6. 书法:Calligraphy 7. 对联:(Spring Festival) Couplets 8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle 11. 战国:Warring States 12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen 13. 铁饭碗:Iron Bowl 14. 函授部:The Correspondence Department 15. 集体舞:Group Dance 16. 黄土高原:Loess Plateau 17. 红白喜事:Weddings and Funerals 18. 中秋节:Mid-Autumn Day 19. 结婚证:Marriage Certificate 20. 儒家文化:Confucian Culture 21. 附属学校:Affiliated school 22. 古装片:Costume Drama

23. 武打片:Chinese Swordplay Movie 24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) 25. 一国两制:One Country, Two Systems 26. 火锅:Hot Pot 27. 四人帮:Gang of Four 28. 《诗经》:The Book of Songs 29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education 30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement) 32. 《西游记》:The Journey to the West 33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 34. 针灸:Acupuncture 35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 37. 偏旁:radical 38. 孟子:Mencius 39. 亭/阁:Pavilion/ Attic 40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 41. 火药:gunpowder 42. 农历:Lunar Calendar 43. 印/玺:Seal/Stamp 44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization

汉译英主题词汇

汉译英主题词汇 1.中国传统文化 四大发明the Four Great Inventions 造纸术paper-making 火药gunpowder 指南针/罗盘compass 印刷术printing 孔子Confucius 孟子Mencius思想学派school of thought 核心思想the core of ideology 代表人物representative 儒家思想Confucianism儒家文化Confucian culture 道家Daoism法家Legalism 和尚;僧人monk 乐器musical instrumental 琴棋书画guqin, game of go, calligraphy and painting 笛子flute 二胡erhu 古筝guzheng 鼓drum 琵琶Chinese lute中国象棋Chinese chess 围棋Chinese Go 对弈play chess 棋子chess pieces 棋盘chessboard 中国书法Chinese calligraphy 甲骨文oracle bone script 文房四宝the four treasures of the study 毛笔brush pen 墨ink stick 砚台ink stone 纸paper 笔划stroke 四大名著the four masterpieces 汉字Chinese character <<西游记>>Journey to the West; The Money King <<红楼梦>>Dream of the Red Chamber; A Dream of Red Mansions <<三国演义>>Romance of the Three Kingdoms <<水浒传>>Water Margin; Outlaws of the Mash <<诗经>>Books of Songs <<史记>>Records of the Grand Historian; Historical Records 唐诗宋词Tang and Song Poetry; Poetry of Tang and Song Danasties 元曲Yuan opera 眀小说Ming novel 普通话四声调the four tones of Mandarin Chinese 对联couplet俗语idiom 词语phrase 国画Chinese (traditional) painting 山水画landscape painting 写意画free sketch painting 敦煌壁画Dunhuang frescoes 龙的形象the image of dragon 孔子庙Confucius Temple黄河the Yellow River 长江the Yangtze River 长城the Great Wall 故宫the Imperial Palace ; the Forbidden City 故宫博物馆The Palace Museum天安门广场Tiananmen Square 胡同hutong太极拳Tai Chi 文武双全be excellent both in the arts of pen and sword

Unit10-词组汉译英

Unit 10 词组: 1. 到…时候为止 2. 到外边 3. 到学校 4. 起床 5. 去洗澡 6. 到家 7. 开始做某事 8. 迟到 9. (闹钟)闹响 10. 醒来 11.出来,出现 12. 迅速离开,跑掉 13. 准时 14. 及时 15. (走)过来 16 . 让某人搭车 17.损坏,坏掉 18.出席,露面 19.熬夜 20.一个化装舞会 21.某事发生在某人身上 22.如此…以至于 23.出发,开始 24.愚人节 25.结婚 26.与某人结婚 27.二者…都… 28.穿好衣服 29.在第一天 30. 进浴室 31. 搭便车 32. 结婚 33.成千上万的人 34.整个国家 35.整个美国 36.登上地球 37.成百上千的人 38.逃离家园 39.引起,激起 汉译英: 1. 当她起床的时候,她弟弟已经进了浴室。 2. 当她出去的时候,公共汽车已经开走了。 3. 当她进班的时候,老师已经开始教课了。 4. 4. 当她到学校的时候,她意识到她把书包落在了家里 5.我到家时她已经睡了。 6.我们到电影院晚了,电影已经开始了。 7.我们发现有人把我们的窗户打破了。 8.不久我意识到自己犯了一个严重的错误。 9.我没有去,因为我已看过这部电影。 10. 他告诉我他吃了那块蛋糕. 11. 我昨天把电脑落在了出租车上。 12. 一个朋友曾经邀请我去一个化妆晚会。 13. 当我到那时,我发现他愚弄了我。 14. 我真的相当尴尬。 15. 愚人节你遇到什么事了? Unit 11 词组: 买香波 买一些杂志 打电话 买个字典 买一些书写纸 坐电梯上二楼 左(右) 转 坐扶梯上二楼 路过银行 引入一个问题 在一方面 为了(不)做某事 语言礼节 走出前门

选修7词汇表--英译汉

Unit 1 1.disability n. 2.disabled adj. 3.hearing n. 4.eyesight n. https://www.doczj.com/doc/1011856106.html,p n. 6.ambition n. 7.ambitious adj. 8.dictation n. 9.noisy n. 10.suitable adj. 11.entry n. 12.beneficial adj. 13.in other words 14.clumsy adj. 15.outgoing adj. 16.adapt vt. 17.adapt to 18.bench n. 19.cut out 20.microscope n. 21.out of breath 22.absence n. 23.fellow adj. n. 24.annoy vt. 25.annoyed adj. 26.△annoyance n. 27.all in all 28.firm n. adj. 29.software n. 30.sit around 31.as well as 32.parrot n. 33.tank n. 34.tortoise n. 35.in many ways 36.psychology n. 37.psychologically adv 38.make fun of 39.encouragement n. 40.conduct n. vt. 41.never mind 42.politics n. 43.abolish vt. 44.resign vi. & vt 45.slavery n. 46.literature n. https://www.doczj.com/doc/1011856106.html,panion n. 48.assistance n. 49.congratulate vt. 50.congratulation n. 51.bowling n. 52.graduation n. 53.certificate n. 54.all the best 55.architect n. 56.adequate adj. 57.access n. 58.accessible adj. 59.△wheelchair n. 60.handy adj. 61.△earphone n. 62.△impair vt. 63.row n. vt . & vi. 64.basement n. 65.outwards adv. 66.exit n. 67.meet with 68.approval n. 69.dignity n. 70.profit n. https://www.doczj.com/doc/1011856106.html,munity n. Unit 2 72.△household adj. n. 73.fiction n. 74.desire n. vt. 75.satisfaction n. 76.test out 77.bonus n. 78.alarm vt. n. 79.alarmed adj. 80.apron n. 81.sympathy n. 82.overweight adj.

unit 9 汉译英中词语的省略

汉译英中词语的省略 1.重复省略 A.四字成语 汉语许多描写性文章,如旅游景观的介绍等,往往使用华丽的词藻和形容词,尤其是四字成语。这些词语或成语往往有同义反复的倾向,而无多大实际意义,大多是出于讲究声韵对仗,渲染气氛等方面考虑。如“甜言蜜语、千姿百态、深思熟虑、争先恐后”等都是同义反复。但英语的风格要求的是简洁明快。因此,在翻译中,要适当减词,不能把汉语行文中堆砌的词藻和形容词都搬到英语中。 1)不仅有历代文人墨客的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。 2)满树金花,芳香四溢的金桂;花如白雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花味多浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂,竞相开放,争妍媲美。进入桂林公园, 阵阵桂花香扑鼻而来。 3)因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。 4)正沿着建设有中国特色的社会主义道路,满怀信心,昂首阔步地迈向二十一世纪。 B.一般词语 不仅是四字成语,其他平行性词语,也是汉语追求韵律和工整的修辞手段,英译时要省略相同意义的词。 1)多数中国人依然关心世事,注重人情,而这些在佛教看来都是虚幻的。 2)五年来新增就业3555万人。 3) 中国饮茶的风尚,到了第七世纪的唐代,已经相当盛行了。 2.习惯省略 英语习惯简洁的表达,对上下文已清楚的信息往往予以省略。因此对汉语中重复的意思,要根据英语表达习惯,采用简化表达。 A.动词 1)他家里很穷,没有什么衣服可穿,也没有什么东西可吃。 2) 搞好社会治安,是关系到人民群众生命财产安全和改革、发展、稳定的大事。 3)……鼓励国内外投资者到中西部投资。 a. …encouraging both Chinese and overseas investors to invest in the central and western regions. b….encouraging both Chinese and overseas investments in the central and western regions. B.名词 汉语一些主谓结构翻译成英语时,谓语形容词往往含有整个主谓结构句子意思。这样这个结构中的主语名词意思就可以省略。 1)由于各种各样的原因,他们常常感到心情压抑,事业受挫。 2)自此而下,江面宽阔,水流平缓,一叶轻舟,顺流而下,沿江景色,饱览无遗。 3)建立办事高效、运转协调、行为规范的行政管理体系。 C.范畴词 英语中有些抽象名词往往已含有汉语中一些表示状态、品质的范畴概念。如“他在我不知道的情况下私自拿走了那东西”,在翻译中就无须译出“情况”:He took it away without my knowledge. 再如:unemployment=失业现象、失业问题;housing=住房问题;emergency=紧急状况;solution=解决方法;complacency=自满情绪;tension=紧张局势;stability=稳定局面。在汉译英时,要省译问题、状况、情绪、看法、局面、气氛、现象这些汉语的范畴词。 1)我们一定要逐步顺利解决沿海同内地贫富差距问题。 2)与此同时,各学校正采取步骤纠正教学和科研不平和的状况。

新视野大学英语第三版第二册6-7单元词汇,短语 ,汉译英英译汉

Unit5 1. 2.A strong police force has been placed between the two (rival) groups in the village to prevent fighting and killing. 3. Although personally we believe this to be of only secondary importance, its potential role in (motivating) innovative acts cannot be ignored. 4. 5. Western nations have older and shrinking populations since they entered the 21st century and their(fluctuating) birth rates have also posed problems. 6. 7. The president is in trouble and will have to work hard to (restore) his credibility after people discovered that he was not telling the truth. 8. To study a number of subjects in the humanities has been both enjoyable and (enlightening) , providing me with a new and different perspective on the world in which we live. 9. People are concerned about the environment issue because air and water pollution not only affects everyone's health but also makes it difficult for businesses to (profit) . 10. 1. 2. The support our volunteers provide to the community as well as society cannot 3. (be measured in) purely practical terms, and their continuing contribution is vital. Please don't forget the Tourist Guide, which should(come in handy) when you travel to different places in Asia and Europe for the next few weeks. 4.

pet汉译英词汇

中考词汇 卷心菜. 国际象棋蛋糕胸膛 打电话鸡 骆驼小孩 照相机中国 陈地49. 瓷器 可能50. 中国的加拿大51. 巧克力取消52. 选择 癌症53. 挑选 蜡烛54. 筷子 糖果55. 圣诞节帽子56. 教堂 首都57. 电影院陆军上尉58. 圆;阶层汽车59. 城市 卡片60. 拍手 信用卡61. 下课后照顾62. 同班同学关心63. 教室 仔细的64. 收拾干净

当心65. 清晰的 粗心的66. 聪明的 进行,开展67. 爬,攀登 赶上68. 钟 原因69. 克隆 天花板70. 关闭 庆祝71. 衣服 分币72. 云 中心73. 多云的 世纪74. 俱乐部 确定的75. 长途公共汽车椅子76. 煤 主席77. 海岸 粉笔78. 外套 机会79. 咖啡 改变80. 硬币 便宜的81. 可乐 编取82. 患感冒 支票83. 收集 使…振奋84. 学院 奶酪85. 颜色 化学86. 恢复

中考词汇 后面的44. 瞎的 背景45. 血液对…有坏处46. 吹 舞会47. 忧郁的 气球48. 木板,甲板竹子49. 船 香蕉50. 身体 河岸51. 书签 棒球52. 书店 基本的53. 令人厌烦的篮子54. 天生的 篮球55. 借 浴室56. 老板,上司海滩57. 两个都 粗鲁的人58. 一瓶子…打败59. 底部 美丽的60. 碗 因为61. 盒子 变得62. 脑 去睡觉63. 勇敢的 铺床64. 破坏

卧室65. 早餐 忙碌的人66. 正在吃早餐牛肉67. 气息 两年前68. 呼吸 以…开始69. 桥 开始做…70. 明亮的 行为71. 带来 在…后面72. 兄弟 相信,以为73. 褐色的 铃声,钟声74. 刷子 在…下面75. 毛笔 在…旁边76. 建造 超过77. 建筑物 大的78. 烧 自行车79. 公共汽车 账单80. 商业 出生81. 忙于做某事饼干82. 不但…而且…一点儿83. 不是…而是…痛苦的,严寒的84. 黄油 穿着黑衣服85. 到…末为止黑板86. 卷心菜

汉译英常用动词及动宾词组

汉译英常用动词及动宾词组一、政治类:1. 日益昌盛become increasingly prosperous 2. 快速发展develop rapidly 3. 隆重集会gather ceremoniously 4. 热爱和平love peace 5. 追求进步pursue progress 6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations 7. 回顾奋斗历程review the course of struggle 8. 展望伟大征程look into the great journey 9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength 10. 必胜be bound to win 11. 主张各国政府采取行动 urge governments of all countries to take action 12. 和平共处coexist peacefully 13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally 14. 经历两个不同时期experience two different periods 15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties 16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another 17. 完全意识到be fully aware that 18. 迈出重要的一步make an important step19. 采取各种措施 adopt various measures 20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion 21. 实现民族独立realize national independence 22. 追求真理seek the truth 23. 建立社会主义制度establish a socialist system 24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption 25. 响应号召 respond to the call26. 进入新时期enter a new period 27. 实行新政策practice new policies 28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality 29. 增强综合国力 enhance comprehensive(overall) national strength and 和国际竟争力 international competitiveness 30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world 31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing 32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations 33. 与日俱增increase every day 34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes 35. 必将实现be bound to come true 36. 锻造一支人民军队forge a people’s army 37. 建立巩固的国防build a strong national defense 38. 进行和谈hold peace talks 39. 修改法律amend the laws 40. 在...中起(至关) play a major(crucial, an important ) role in

汉译英常见句型和短语

汉译英常用句型和短语 1.It is said / reported / predicated (断定)/ believed / asserted (宣称)/ supposed / well-known / generally considered… that… 据… It must be admitted / pointed out… that… 预计中国打算在近期购买私车的人数将达到三百万。 It is predicted that the car purchasers in China will amount to 3 million in the near future. 到2008年第四季度,国民经济年均增长率预计将达到10%。 The annual average growth rate of national economy is estimated to reach 10% by the last quarter of 2008. 必须指出,这样的错误不能再犯。 It must be pointed out that mistakes of this kind should not be repeated. 看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的 It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting. 已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。 It has been proved that induced voltage causes a current

中国特色词汇的音译

On Translation of Chinese Culture-loaded Words 论中国特色词汇的英译 Introduction Chapter One Chinese Culture-loaded Words 1.1 Definition of Chinese Culture-loaded Words “中国特色词汇”的定义:(从内容与结构两个方面定义) 集中体现中国特有的事物或现象并具有中国语言独有的语言表达形式的一类词汇 1.2 Characteristics of Chinese Culture-loaded Words “中国特色词汇”的特点:(从内容与结构两个方面说明特点) 1.体现中国特色:集中体现中国特有的事物、现象,并往往带有鲜明的时代特 点,涉及政治、经济、社会、文化教育、日常生活等几乎所有领域。(反映的是具有中国特色的事物) 中国特色词汇是相对于普通词汇和外语词汇而言的,是在中外文化交流过程中突显出来的。其往往缺乏直接对应的英文词汇。 这些特殊词汇或表达法语言生动活泼, 形式简洁明了,并且通俗和富有特色,内涵含蓄丰富, 带有丰富的中国文化内涵反映了中国社会在各个时期独特的社会文化现象, 涵 盖政治、经济、文化教育、社会、外交、艺术、科技、网络、日常生活等方方面面。 政治类的,比如,“三讲”,“三通”,“两会代表”,“中国人民政治协商会议”“一00国两制”、“两手抓”、“三个代表”、“三下乡”、“八荣八耻”、“节日腐败”、“双规”、“地方粮票”等;经济类的,比如,“小康”,“龙头企业”,“解困基金”、“包产到户”、“练摊”、“倒爷”、“假日经济”、“黄金周”、“出口创汇”、“回扣”等等;社会类的,如,“安居工程”,“公款吃喝”,“货币化分房”、“托儿”、“红包”、“啃老族”、“毕婚族”、“超女”、“哈日”、“包二奶”、等;文化教育类的:如“禅宗”,“小品”、相声?“高考移民”、“高考状元”、“保送生”、“普九工程”、“希望工程”、“素质教育”等等;生活行为类的,如,“剪彩”,“皈依三宝”等,诸如此类,不胜枚举。 (这些新用语所包括的文化内涵,一开始不为英语国家人民所理解,但随着我国经济文化的繁荣和综合国力的增强,英语国家人民渴望进一步了解中国,他们开始逐步接受其文化中 所没有的这些具有中国特色的用语。) 2.具有中国语言独有的语言表达形式, 包括一些概念、政治术语、短语和汉语 民族文化特色鲜明的词语等。 这些词中, 有些是旧有词汇被赋予了新义, 有些是外来词汇进行了中国化改造, 有些是根据汉语特点新造出来的词汇。从总体上看, 这些特色词汇反映了汉语构词灵活, 内涵丰富的特点, 很难在英语中找到意思一致的词汇或表达, 因此, 给译者带来极 大的困难。 对与其构词灵活的特点,可以做如下分析。汉语的字和词是分开的。汉语的字是有限的,虽然人们还在造新字,但是这是极为有限的。而汉语新词构造却是无限的。汉字的词形较为

高考词汇3500汉译英(只含汉语)

一(个、件…) 放弃, 遗弃 能力; 才能 能够; 有能力的 反常的, 不正常的, 变态的, 不规则的 在船[飞机、车] 上, 上船[飞机、车] 取消, 废除(制度等) 失败, 夭折, 中止, 早产 大约; 到处; 四处关于; 在各处; 四处 在…上面上面的在…之上 到(在)国外 突然的, 意想不到的 不在, 缺席 缺席, 不在 绝对的; 完全的, 纯粹的, 净的 吸收, 吸引 摘要, 概要, 抽象抽象的, 深奥的, 理论的荒谬的, 可笑的 丰富的, 充裕的 滥用, 虐待, 辱骂 学院的, 理论的 学院, 研究院, 学会 加速, 促进 口音, 音调 接受 通路, 访问接近 易接近的, 可到达的 事故 住处, 膳宿 陪伴, 伴奏 完成, 达到, 实现 账目; 描述 会计师 积聚, 堆积 精确性, 正确度 正确的, 精确的 控告, 谴责, 非难 通常的, 习惯的 痛, 疼痛 达到, 取得 成就, 功绩 [化]酸, 承认, 答谢, 报偿 相识, 熟人

获得, 学到 获得, 获得物 英亩 横过, 穿过 行动,法令表演, 扮演(角色); 行动, 做事行动 积极的, 主动的 活动 男演员 女演员 实际的; 现实的 敏锐的, 急性的 公元 (缩) 广告 使适应, 改编 适应, 改编, 改写本 添加, 增加 成瘾的 增加; 加法 地址写姓名地址;演说;称呼 适当的, 足够的 调整, 调节, 校准, 使适合 调整, 调节, 调节器 管理, 经营, 行政部门 令人倾佩的, 值的赞美的, 绝妙的, 极好的 钦佩; 羡慕 准入, 接纳 承认, 准许(入场, 入学) 青春期 青春期的, 青春的 采用, 收养 崇拜, 爱慕, (口语)喜爱 成年人 推进, 促进; 前进 优点; 好处 冒险; 奇遇 为…做广告 广告 忠告, 劝告, 建议 忠告, 劝告, 建议 提倡, 鼓吹 事, 事情 影响,感动 友爱, 爱情, 影响

七下unit2 词组汉译英考试题

七下Unit 2 Where’s the post office 一、词组 post office 邮局pay phone 投币式公用电话next to 在...隔壁across from 在...对面 in front of 在...前面between…and…在...和...之间on a street 在街上in the neighborhood 在附近on the right/left on one’s right/left turn right/left take a walk 散步 have fun 玩得开心the way to …去...的路 take a taxi乘出租车go down(along)…沿着...走 go through...穿过... have a good trip 旅途愉快 at the beginning of from beginning to end 二汉译英 1附近有银行吗? 2是的有。不,没有。 3超市在哪里 4在图书馆旁边。 5它在餐馆和超市之间。 6桥大街是个娱乐的好地方 7我祝你旅途愉快 8如果你饿了,你可以去超市买一些食品。 9步行穿过公园。 10你喜欢住在这个城市吗?enjoy/ like 11对不起,我不知道。 12那条路是去图书馆的? 13我如何才能到达图书馆? 14你能不能告诉我去图书馆的路? 15让我告诉你去我家的路。 16向前走向左拐。17医院就在你的右侧。 18打扰一下,邮局在哪里?在那边。19大约离这里400米。 20沿着这条街走直到你看到那个红色的楼房。 21第二个十字路口处向右转。 22他在格林街的右边。down..on 23你不会错过它的。 24你可以坐3路公共汽车。 25您最好乘出租车。 26你必须横过那条街。 27你不能穿过丛林。 28我们每天有许多作业要做。 29我知道你下个周日来。 30让我来帮助你。 31我经常在回家的路上买一些东西。32他每天经过公园。pass 33能把钢笔递给我吗?pass 34他需要花费十元钱买这本字典。

汉译英常用短语

1. at the thought of一想到… 2. as a whole (=in general) 就整体而论 3. at will 随心所欲 4. (be) abundant in(be rich in; be well supplied with) 富于,富有 5. access(to) (不可数名词) 能接近,进入,了解 6. by accident(=by chance, accidentally)偶然地,意外. Without accident(=safely) 安全地,- 7. of one’s own accord(=without being asked; willingly; freely)自愿地,主动地 8. in accord with 与…一致. out of one’s accord with 同…。不一致 9. with one accord (=with everybody agreeing)一致地 10. in accordance with (=in agreement with) 依照,根据 11. on one’s own account 1) 为了某人的缘故,为了某人自己的利益 2) (=at one’s own risk) 自行负责 3) (=by oneself)依靠自己 12. take…into account(=consider)把..。考虑进去 13. give sb. an account of 说明,解释(理由) 14. account for (=give an explanation or reason for) 解释,说明。 15. on account of (=because of) 由于,因为。 16. on no account(=in no case, for no reason)绝不要,无论如何不要(放句首时句子要倒装) 17. accuse…of…(=charge…with; blame sb. for sth. ; blame sth. on sb. ; complain about) 指控,控告

人教版七年级下册英语单词汉译英

七年级下单词汉译英 Unit 1 1.吉他 2. 唱歌 3. 游泳 4. 跳舞 5. 画 6. 国际象棋 7. 下国际象棋8. 说(某种语言) 9. 说英语10. 参加11. 俱乐部12. 擅长于13. 讲述14. 故事15. 写作16. 演出;展示 17. 或者18. 说话19. 跟……说20. 功夫21. 鼓22. 敲鼓23. 钢琴24. 弹钢琴25. 小提琴26. 拉小提琴27. 而且28. 人 29. 家30. 善于应付……的 31. 使成为;制造32. 结交朋友33. 在今天34. 在某方面帮助(某人)35. 中心36. 周末37. 在周末38. 教39. 音乐家

40. 向上41. 起床42. 穿衣服;连衣裙43. 穿上衣服44. 刷;刷子45. 牙齿46. 淋浴47. 洗淋浴48. 通常地49. 四十50. 哇;呀51. 从不 52. 早(的)53. 五十54. 工作;职业55. 工作56. 电台;车站57. 广播电台58. ……点钟59. 晚上 60. 奇怪的;滑稽好笑的61. 锻炼 62. 在周末63. 最好的 64. 组;群65. 一半 66. 晚于;过去的67. 一刻钟;四分之一 68. 家庭作业69. 做作业70. 跑71. 打扫;干净的72. 步行73. 散步 74. 很快地75. 或者;也(否定)76. 大量77. 大量(词组)78. 有时 79. 品尝;味道80. 生活

81.火车82. 公共汽车83. 地铁 84.乘地铁85. 骑;旅程86. 自行车87.骑自行车88. 六十89. 七十 90. 八十91. 九十92. 一百 93. 分钟94. 远95. 千米 96. 新的97. 每一98. 每天 99. 乘(交通工具)100. 骑自行车 101. 开车102. 小汽车103. 居住104. 车站105. 认为106. 横过107. 河;江108. 许多109. 村庄110. 介于……之间111. 在……和……之间112. 桥113. 小船114. 索道 115. 年116. 害怕117. 像;怎么样118. 村民119. 离开120. 梦想;做梦 121. 真的122. 实现

关于汉译英的译法总结

关于汉译英的译法总结 关于汉译英的译法总结英译汉与汉译英有两个重要的问题:增词/减词;词性转换。我们知道学习英语翻译首先要搞清英语与汉语的语言差异,这与中西方文化的差异有很大的关系,我们没有太多时间去完全掌握西方的文化背景,在这里总结了一下在汉译英时所 翻译出来的英语应具备的特点: 1、句式结构为:废话+主语+主要的话+废话,所以在汉译英时,当多个分句进行组合时需要找出主要矛盾,次要矛盾; 2、善用长句,不用标点。在进行汉译英是多为合译,中文短句通过一定的介词连词进行句子组合; 3、善用连词,英语为形合式语言,句与句之间善用连词连接,句子多为长句; 4、善用名词、形容词。英文属弱势语言,善用弱势动词,因此汉译英的关键点在于找出最重要的动词,将中文中的强势动词进行弱势动词的过渡,一个地道的英文句子中动词越少越好; 5、善用代词。中文中善用名词或者名词省略,而英文中多用代词指代; 6、常用标点符号:“; : -” 7、评论性语句顺序为先评论再事实; 8、语言结构为先总后分; 9、善用表语从句、主语从句、同位语从句,而中文善用宾语从句。如,我记得:the memory of….(表语从句);what I remembered is that…(主语从句) 汉译英翻译步骤: 1、断句。中文句子较短,首先判断哪些句子应该放在一起翻译。 2、找动词(核心谓语动词)。判断句子中哪个动词重要,哪个不重要。 3、找连词(在多个分句同时存在时使用); 4、翻译; 5、重读。 英文句式特点: 1.主谓搭配问题(平衡) 中文由于强调句子中的某个成分主语较长,谓语、宾语较短,而英文的主谓宾分配比较均匀,没有固定的强调结构。我们也称中文为“非平衡性语言”,英文为“平衡性语言”。 如,中国的海洋资源十分丰富。译为:China is rich in marine resource.而不是译为:China’s marine resource are very rich. 2.评论与事实(先评论后事实) 翻译时,英文是先评论后事实。 如,中国要在短时间内达到粮食高产国家的水平难度较大。其中难度较大是评论,前面是事实。翻译时应为:it will be difficult for China to reach the level of countries with high grain yield in the short period of time. 如何找核心谓语动词? 谓语动词的层次性。 如,我进去看了。 1找核心谓语动词:进 2找非谓语或从句:看 3介词:去 4还有动词则不译 翻译为:I came in to have a look. 如,我只记得门警是瑞士的兵士,穿着黄色的制服。 1核心谓语动词:记得 2非谓语或从句:是 3介词:穿着 翻译为:I remembered that the guards at the gate were swiss solder in yellow unionforms. 如何判断主次? 答:一般来说,先发生的动词更加重要,而后发生的动作不是那么重要,可以把前面的动词翻译为核心谓语,后面的翻译为非谓语动词。我们把句子中最主要的动词作为句子的“核心谓语”,其次重要的是“非谓语动词或从句”,再次重要的是“介词”,最不重要的“不翻译”。 一.连词的使用: 1、句与句没关系用and 2、句与句并列用while。 二.动词的使用原则(动词的过渡): 中文中的强势动词在英文中常找一个弱势动词进行过渡。 如,谓语动词的过渡。 我支持你:I give you a support. 我买了一辆车:I made a purchase of a car. 如,中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业的发展。“介绍”的直接翻译为“introduce”,而我们在翻译时,翻译为“make an introduction of”,用弱势动词“make”来过渡,把强势动词introduce变成了抽象名词。 三.代词/物主代词: 中文善用省略代词,而英文的每个名词前都需要有代词或冠词,所以汉译英时一定不要忘记名词前代词的存在。 如,出口产品可由合营企业直接或与其有关的委托机构向国外市场出售,也可通过中国的外资机构出售。译为:An equity joint venture sells its foreign products to foreign markets directly through associated agency or foreign trade agency of China. 其its不要忘记。 四.定语的处理原则:

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档