当前位置:文档之家› 汉译英的句法处理1(1)

汉译英的句法处理1(1)

汉译英的句法处理1(1)
汉译英的句法处理1(1)

汉译英的句法处理(一)

英语重形合,在形式上强调结构完整,绝大部分句子都不能没有主语,因而,英语是主语显著的语言。

一. 主语的确定

1. 确定主语时,必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗;

1)热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易

关系。

2) 希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市

1)热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸

易关系。

Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contacts. 分析:

汉语省略了主语“我们”,这既反映了汉语重主题而非重主语的语言特点,同时也反映了汉民族喜欢以主人的姿态欢迎客人这一文化特征。

英语补出的主语不是“我们”而是原文中的“客商”,这种处理不仅突出了英语主语显著的特点,而且译出了英美人的心态:在英美国家,人人都希望被当作客人看待。

2) 希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。

It is hoped/anticipated that Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future.

分析:

汉语省略了主语“我们”或是“人们”。为了避免这种指代不清,英语中有一种左右逢源的办法,即使用“It is +过去分词+that从句”的结构。

2. 确定主语时,必须符合英美人的思维方式;

1)她从来没想到他是个不诚实的人。

1)她从来没想到他是个不诚实的人。

It never occurred to her that he was a dishonest man.

分析:

译文中,主语是“It”,这是西方人的思维方式,译文意为:这种念头从来没有闪过她的脑际。这种翻译强调了“他是个不诚实的人”

这一客观事实,并显露出她对之一事实感到惊讶。

3. 确定的主语必须是句中应突出的信息;

主语是谓语陈述的对象,是句中突出的信息。汉译英时,由于汉英两种语言的差异,并非所有的原文句子中的主语都能被转换成译文句中的主语,因此,应该选句中突出的对象做主语。

2)我给你打国际直拨就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。

2我给你打国际直拨就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。 An international phone call to you is as easy as a call to Sister Li downstairs.

分析:

a. 突出了“国际直拨电话很方便”这一重要信息

b. 行文洗炼、简洁、也更符合英美人的表达习惯

4. 确定主语必须符合句中的逻辑关系;

英语句子一般要有主语并且以动词为核心,主语和谓语之间有许多互相制约的语法关系,汉语则不是这样,并且汉语几乎什么都可以做主语。因此,汉译英时,确定主语一定要考虑主谓在逻辑上是否搭配得当。

1)我们广州还在吸引外资企业进行老企业改造、房地产开发等

方面制定了一系列优惠政策。

1)我们广州还在吸引外资企业进行老企业改造、房地产开发等方面制定了一系列优惠政策。

We have also formulated a series preferential policies to absorb foreign capitals in such fields as technical renovation of old enterprises, and real estate development.

分析:

原文中主语“广州”是地理名词,而译文中主语是人称代词“we”。不用“广州”作主语是因为谓语的原因。Formulate 这一动词的主语常常是人。

二. 谓语的选择

主语和谓语是句子的主干,只有恰当的确定了主语和谓语,整个句子的结构关系才能脉络分明。

1. 选择的谓语必须在人称和数上与主语保持一致

1) 当前,我国的职业教育和成人教育正在加快发展。

1) 当前,我国的职业教育和成人教育正在加快发展。

Vocational education and adult education are being pushed on energetically in our country.

2. 选择的谓语必须保持时态与原文语义相吻合

1) 他做实验时心不在焉,几乎引起化学药物爆炸。

His absent-mindedness during the experiment nearly caused an explosion of the chemical.

3. 所选的谓语必须与主语在逻辑上搭配得当

1)实事求是地说,解决中国人吃饭的问题,任务艰巨,困难不少,但潜力很大,前景广阔。

1)实事求是地说,解决中国人吃饭的问题,任务艰巨,困难不少,但潜力很大,前景广阔。

Truly speaking, China has had great difficulties in solving her problem with food provision. But she also has great potential and prospects for having her people well fed.

4. 所选的谓语必须与宾语在逻辑上搭配得当

1) 从这次讲座中我们学到了许多美国历史方面的知识。

1) 从这次讲座中我们学到了许多美国历史方面的知识。

We obtained much knowledge of American history from the lecture.

分析:

“学到”在英语中的对应词常常是learn, study, 但它们不能与knowledge 搭配。

5. 原文若是形容词、名词、数量词或介词短语作谓语,译文则

常常采用系表结构作谓语或将部分改变句式

1) 你们一定知道,这种打字机轻便高效,经久耐用又经济实惠,适合高中学生使用。

You are well aware that this type of typewriter is portable and durable, economical and practical for high school students.

分析:

(原文中有三对并列形容词短语“轻便高效,经久耐用又经济实惠”直接作谓语,而英语是is+adj. 的系表结构作谓语,符合英语的语言习惯)

6. 原文若同时有几个动词出现,译文则选择一个主要的动词作

谓语,其他动词用另外形式(如非谓语动词、介词短语等)

2) 孩子们围坐在桌旁,瞪着眼睛听他们的爷爷讲他所经历的事。

Sitting around the table, the children listened to their grandpa’s story with their eyes widely open.

7. 原文若为无形式标志的被动式,译文通常亦选择被动句式作

谓语

1) 又一座立交桥将于年底通车。

Another flyover will be opened to traffic by the end of this year.

三. 信息重心的确立

英语句子很注重信息的主次之分,往往把主要的信息放在突出的和重要的位子上,而汉语的信息在许多情况下体现在内在的

逻辑关系上。因而,在翻译时,首先要把汉语的主次关系搞清楚,再以英语的主次方式表达出来。

2)钟响了七下,这时太阳已经高照,因此我打算起床。但又不

知这样做是否会影响到一家人,因此我决定再静静地躺一小时。

●The clock was striking seven, and the sun was shining

brightly; and so I decided to arise, but I was not certain that I could do so without disturbing the family, I lay quietly in bed for another hour.

●Because the clock was striking seven and the sun was

shining brightly, I decided to arise. However, not certain that I could do so without disturbing the family,

I lay quietly in bed for another hour.

分析:第一句没有确定好主次信息。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档