当前位置:文档之家› 第三章汉译英的词语处理

第三章汉译英的词语处理

第三章汉译英的词语处理
第三章汉译英的词语处理

汉译英的词语处理

欣赏几个译文:

1)确切:包括词的轻重、范围、褒贬、色彩、搭配及同义词、近义词的选择

和这里的人一样,他喜欢吃土豆

Like most people here, he likes to eat potatoes.(如译成 Like all people here就不确切,只能是“大部分人喜欢吃土豆”才能符合英文表达逻辑

这个人私贩鸦片。(secretly sell?一没体现出原文的贬义,二是程度不够)

This man is a trafficker of opium.

2)简洁:去掉可有可无的词,省略汉语的我某些词语,减去虚套的修饰语

他们你一句,我一句,说个没完。

They talked on and on (without stopping.多余的词)

你们的计划要进行调整。

Your plan will have to be adjusted.(“进行”没有多少实际意义,英译时只译最基本的含义)

3)生动:除应译出词的基本含义外,还要译出它的分量、感情色彩、使用场合以及它所包含的特殊气氛等。

他总算把记者招待会对付过去了。(survive 一词将他在记者招待会上的被动状态乃至窘态表现得淋漓精致,译为”deal with”则达不到这样的效果)

After all, he survived the press conference.

公共汽车为人们去长城参观提供了方便。

Buses provide easy access to the Great Wall. (more vivid than “provide convenience for…)

总结:译者对词语的理解和表达是篇章翻译的基础。

指称意义的翻译

英汉词义的对应

合同Contract 垂直Vertical dimension 红茶Black tea 接电话To answer the telephone

一些在汉语中概念笼统的词语,如“干部”、“税”等,在英语中则根据具体情况有不同的说法。国税State taxes 关税Customs duties 税率Tariff rates 保税仓库区Bonded (bond: 关栈保税;Bonded存放关栈待完税的)warehouse area

求职者中间由机关干部、普通工人、合资企业雇员…

Among the applicants are government functionaries,ordinary workers, employee of joint venture…

干部:国家机关、军队、人民团体中的公职人员(士兵、勤杂人员除外),又可指担任一定的领导工作或管理工作的人员

析:汉语中的“干部”一词使用极为普通,既可指“国家机关、军队、人民团体中的工职人员(士兵、勤杂人员除外)”,又可指“担任一定的领导工作或管理工作的人员:如工会干部”(《现代汉语词典》第353页)。而英语中对以上人员的指称则分为“administrator’,(行政官员),。Official (官员,高级官员),officer(军官,高级官员),Functionary (机关工作人员),Cadre(干部,骨干),。Office worker(办公室工作人员),Public/civil servant(公务员),以及Government employee and professinal(政府雇员和专业人员)等。在该语境下,结合中国的实际情况,译

为“Functionary’较合适。

词语的搭配关系是翻译中理解词义的重要手段。(见课本)

…直译法——完全保留汉语的指称意义

芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。Reed Flute Cave/ Cave is the most magnificent of all in Guilin.

?直译加注解

1990年共批准“三资”企业99家,全省“三资”企业已达284家。

In 1990, the Province approved 99 “Three Forms of Ventures”(Sino-foreign join ventures, cooperative enterprises and wholly foreign-funded enterprises), the total number of the “Three Forms Of Ventures” reached 284.

?两种现象

?误译

?“假朋友”

新闻照片 News photo Press photo

白酒 White wine Spirits/liquor

红眼 Red eye Pink eye/to be green-eyed

慢车 Slow train Local train

街道妇女 Street women Housewives of residential area

?意译法

在农村,特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办婚姻的陋习。

In China’s more remote and backward rural areas, corrupt practices exist in the form of forced marriages./arranged or Bought and sold marriages.

领导班子年轻化、知识化、专业化 a younger, better-educated and more professional leadership

小康水平 a relatively comfortable standard of living

脱贫致富 to shake off (摆脱)poverty and set out(出发)on the road to prosperity ?音译法

?直接用汉语拼音西苑饭店 Xiyuan Hotel

?用类似英语单词的拼写体现原文的发音

康顺有限公司 Conson Ltd. 磕头——kowtow

?音译意译结合法:在拼音之前或之后加上一个表意的词;直接套用谐音谐义的英语单词。绿丹兰——Ludanlan cosmetics

“稳得福”酒楼——Wonderful Restaurant

《唐明皇》(电视剧名)Emperor Tang Ming Huang

“索”牌(塑料绳具的商标)Solid

言内意义的翻译

重复

?沉默啊!沉默啊!不再沉默中爆发,就在沉默中灭亡。

?Silence! Silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence. ?Silence! Silence! Unless we burst out in silence, we shall perish in this silence. :原文中前两次重复的“沉默”是感叹句,直译为英语不显累赘。两种译文的不同主要体现在对于后两次重复的处理上:译法a中译者有意识地省略其一,将silence置于句尾押韵,并在silence前加上this起强调作用,同样收到了字字千钧、铿锵有力的艺术效果;译法b则依照原文重复四次,反而显得拖泥带水,体现不出原文的紧迫感。因此,处理汉语词语的重复时,应以再现原文的主要语言功能为出发点,进行适当的变通。

重复

?异词重复

?此时此刻 at this time and this moment

?不知不觉 without knowing and without feeling

?谢天谢地 thank heaven and thank earth

Only then did I.

Time went by and before I was aware of it…

Thank Heaven!/Thank God

中文中除了同词重复之外,也有异词重复,即重复同义词以示强调。翻译时需考虑英语表达习惯和文化传统,择其意而译,并尽可能地用其他方法对原文的强调作用进行补偿。若完全按照原文套译,则会显得罗嗦、零乱和不自然。

叠词

?音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性与形象性。翻译汉语叠词时应力求再现原词的美感功能和表情功能。

?小路两边,是两行小柳树。树枝细细的,柳叶沙沙响。嫩叶上刷着一层白色的绒毛…?Two rows of small willows lined the path. The twigs were slender, with rustling leaves covered by a layer of white villus.

译文中采用slender而不是thin来表现树枝的细长和婀娜多姿,再现了信息、美感与表情功能。另外,“柳叶沙沙响”若直译为the leaves were rustling,势必与前面的the twigs were slender 结构雷同,与后面的句子The leaves were covered by …产生重复,导致句型单调,用词重复累赘。因此,译者从整体效果出发调整了句子结构,将三句话压缩成一句,从而使译文重点突出、衔接紧密、情境交融,再现了原文的主要语言功能。

寻寻觅觅, I look for what I miss,

冷冷清清, I know not what it is,

凄凄惨惨戚戚。 I feel so sad, so drear,

So lonely, without cheer.

双关

?拿锄头刨黄连——挖苦。To dig Coptis with a hoe—dig.

?在试纺,顶多忙一阵子,过了几天,还不是外甥打灯笼——找舅(照旧)。

?And if we’re now going to have a check spinning, it’ll only mean that we’ll be busier than ever for a spell and then after a few days things will be back to that they were before.

?翻译言内意义时,既不可拘泥于原文的形式,又不可全然抛弃原文形式,其间尺度的调配,也许只有看译者的理解角度了。

语用意义的翻译

?语用意义的涵盖面极广,与各类文化的关系非常密切,与社会中约定俗成的交际原则犹为密切。理解和表达词语的语用意义离不开双语交际的语境,其妥帖与否取决于译者的文化底蕴。

翻译时要从文化色彩、语体色彩、感情色彩等方面去考虑。

文化色彩的再现

●不同的语言表达相同的语用意义

Tiger Lion

拦路虎 A lion in the way

●更换喻体(metaphorical objects)

鸡皮疙瘩 Goose flesh

猫哭老鼠假慈悲 To shed crocodile tears

狗改不了吃屎 The leopard cannot change his spots.

像热锅上的蚂蚁 Like a hen on a hot girdle

●同一事物不同意义(color)

?红眼病 Be green-eyed

?开门红 To get off to a good start

?红白喜事 Weddings and funerals

?红榜 Honor board

?红火 Flourishing/prosperous

?争取运动成绩与精神文明双丰收

?For better (athletic) records and sportsmanship

?For a good harvest both in sports and morals.

语体色彩的复制

语体:同一语言使用者在不同场合使用的该语言的变体,其实质是根据场合(语境)选用同义词。

?如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。

?It would be appreciated if samples and /or brochure could be soon forwarded to us. (It would be appreciated符合原文的表情与表意功能,与we will be grateful 相比,它既有礼貌又不卑不亢,用被动语态可排除不必要的主观意愿:“如蒙”若译为if 就太生硬,加上后面的Could 就委婉多了。也保留了原文的祈使功能,显得很正式。Be forwarded 比be given us 或be posted to us 都要严肃。

?鄙人当尽力而为。

?Yours truly will do his best.

感情色彩的叠合

?爱屋及乌 Love me, love my dog

?金鸡鞋油:颜色有黑、棕、白、红、黄、蓝。

Golden Rooster Shoe Polish comes in black, brown, white, red, yellow and blue.

Discussion

?浓茶 strong tea 开夜车 work late into the night (or: burn candles at both ends)

?浓烟 dense smoke 开玩笑crack a joke

?浓墨 thick (or dark )ink 开灯 turn on the light

?青山green hill 开支票 write a check

?青天 blue sky 开业 start business

?好:

?a.他是祖国的好儿子。He is a worthy son of our motherland.

?b.庄稼长得真好。The crops are doing well.

?c.他们对我真好。They are really kind to me.

?d.楼的质量不好。The building is not well built.

?e.这个问题很好回答。This question is easy to answer.

?f.啊,好票Oh,a good seat !

?

?学习:

?a.学习知识acquire knowledge

?b.学习技术master a skill

?c.学习外语study a foreign language

?d.学习成绩academic records

?e.学习别人的长处emulate others’ strong points

?f.互相学习1earn from each other

?g.以雷锋为学习的榜样 follow the example of Lei Feng

词语翻译与语言语境

语境的定义很广,不同学派,不同学科对其认识也不一致。关于语境的划分一直是语言学界的一个难点和一个悬而未决的问题。系统功能语言学派采用三分法,将语境分为语言语境,情景语境和文化语境。还有的采用二分法,将语境分为语言语境和非语言语境。但在这里,我们只能围绕我们的主题即从翻译的角度来对它进行划分。从翻译的角度看,语境可分为文本上下文语境和文本外语境(linguistic context and extra linguistic context)。文本外语境包括情景语境和文化语境。而情景语境又可分为语言团体语境(speech community context)诸如语言使用者的地域,时代,社会地位等因素,和属类情景(generic situation)——语场(field),语旨(tenor),和语式(mode)。

“a common mistake is to ignore context. A not uncommon mistake is to make context the excuse for inaccurate translation” ---Peter Newmark

今天就利用《灵山》一书前两章的英语翻译,从六个方面谈一下语境对翻译的影响:第一、文化因素的误解;第二、上下文决定语义;第三、上下文帮助理解词语的所指;第四、上下文帮助理解空位成分的所指;第五、上下文帮助理解句子结构;第六、上下文帮助理解短句之间的关系。

一、文化因素的误解

我们首先看对文化这个最大的语境的误解。比如例(1),“独轮车”是一个轮子的手推车,英语是 wheelbarrow,如果翻译成 carts,英文读者就难以获得独轮车这一山区重要交通工具的

文化意象。

例(2)将“跳歌庄的”翻译成traditional song masters and dancers,让英语读者以为是两种人,其实“跳歌庄的”是指那些既会跳舞又会唱歌的人。可以翻译成 traditional ring dance masters。

又比如例(3),“内宾”本来指“中国大陆的人”,英文翻译成 locals,也会使人以为是指小说的主人公所去的那个地方的“当地人”。这些不恰当的翻译,就是因为翻译者对中国文化中的某些事物不太了解而造成的。“内宾”可以翻译成 domestic visitors 或者 Chinese residents。

(1)而早先从此地出走的,那时候当然还没有这汽车站,甚至未必有汽车,水路得坐乌篷船,旱路可雇独轮车,实在没钱则靠两张脚底板。(《灵山》第一章)

The earliest to leave the place travelled by river in black canopy boats and overland in hired carts, or by foot if they didn't have the money. Of course at that time there were no buses and no bus stations.

(2)这山里还有没有跳歌庄的?他说他就会跳,早先是围着火塘,男男女女,一跳通宵达旦,后来取缔了。(《灵山》第二章)

Do traditional song masters and dancers still exist here? He says he's one of them. The men and women all used to form a circle around the fire and dance right through

to daybreak, but later on it was banned.

(3)连接待外国人专收外汇券的宾馆和只凭介绍信接待内宾的招待所和疗养院,更别说那些相争拉客的私人小客店,都以这块宝地的名字为标榜。(《灵山》第一章)

......and the name of the place is used in the trade names of all the "foreign exchange currency only" hotels for foreigners, the "locals with references only" hostels and sanatoriums, and of course the small private hotels competing for customers.

所以说,对词语的误解,其实反映了对原作文化、社会的误解。传给英语读者的,就是一种不同的信息。

二、上下文决定语义

第二个方面,我们看一下小说本身的上下文对个别词义的影响。我们知道,语篇内部的因素,可以限制或者决定个别词语的意义。但是,如果翻译者对小说本身的上下文不清楚,也会将某些词语的意思翻译错。例如,汉语“绝境”这个词,可以翻译成blind-alley,也可以翻译成hopeless condition。例(4)的英语译文用了 blind-alley。我们看效果会怎么样。

(4)破不了这法,脚就是迈不出这一步,就不断走回头路。于是,到天亮才发现不过在原地转圈。这还算好的,更糟的还能把人引向绝境,那就是死亡。(《灵山》第二章)

If the spell isn't broken the person's feet don't move forward and even if he keeps walking, he stays exactly where he started off. Only at daybreak does he discover that he has been going around in circles. That's not so bad, the worst is when a person is led into a blind-alley: that means death.

原作者的“绝境”是指各种“没有希望的情况”,比如悬崖边、河边、沼泽,甚至兽穴等。例(4)翻译成 blind-alley,会使英语读者在有关走路的上文的影响下,以为是主人公走进了真的死胡同。另外,“死胡同”也不见得就意味着死亡。所以,还是翻译成 a hopeless condition 为好。

再看例(5)的“分外别致”。

(5)这里的女人说话就更加细软,叫你听了止不住还瞟上一眼,那背朝你的扎着一块蓝印花布头巾,这头巾和头巾的扎法也世代相传,如今看来,分外别致。(《灵山》第一章)

The women here have lovely voices and you can't help taking a second look. The one with her back to you is wearing an indigo-print headscarf. This type of scarf, and how it's tied, dates back many generations but is seldom seen these days.

例(5)的“分外别致”是说“有意思,有特色,特别,新奇”等。英语翻译者采用了“奇少”的意思,翻译成 is seldom seen these days,使英文读者以为,那样的头巾和那样的扎法在那个地方也是“不常见”的。但实际上,那样的头巾和扎法在那个地方世代相传,应该是很常见的,只是在外人看来新奇而已。

三、上下文帮助理解词语的所指(signified)

第三,再看上下文对“这”、“那”之类的词语的所指的影响。例(6)中的“这结论”,是大夫对病情进行诊断后所做的结论,并不是病情发展下去的结果。可是英文却用了 the outcome,成了“这结果”,让读者以为是病人以后的情况。所以,“这结论”究竟指什么,如果根据上文就比较容易判断。

(6)他倒是挺坦诚,让我自己对比着看我先后拍的那两张全胸片,左肺第二肋间一块模糊的阴影蔓延到了气管壁。即使把左肺叶全部摘除也无济于事,这结论不言自明。(《灵山》第二章)He was quite frank and got me to compare the two chest X-rays taken on two separate

occasions: a blurry shadow on the left lobe of the lung had spread along the second rib to the wall of the windpipe. It wouldn't help even to have the whole of the left lobe removed. The outcome was obvious.

再看下面把虚指empty reference误解为实指notional reference的例子:

(7)做了老婆的女人又把丈夫叫做老公,你的老公,我老公,这里人有这里人的语调,虽然都是炎黄子孙,同文同种。(《灵山》第一章)

On the other hand, a married woman calls her own husband laogong, yet your laogong and my laogong are both used. People here speak with a unique intonation even though they are descendants of the same legendary emperor and are of the same culture and race. 例(7)“你的老公,我老公”,是随便举例,并没有排除“他的老公”等别的叫法,但翻译者却以为意思是“这两种叫法都用”。

四、上下文帮助理解空位成分的所指

第四,我们看上下文对空位成分的所指的影响。汉语小句的某些名词短语,会因上文已经提过,或者读者可以从上下文推断出来,而不出现。这种省略名词短语的句子,常会给翻译者带来麻烦。例(8),究竟是说“谁”老了?恐怕,得仔细读完全段才能回答。其实,“发财了的”、“出了名的”、“什么都不是”的,这三种人里,只有“什么都不是”的人,才是“只因为老了”回来了。但是,英语译文却把三种人都算到“只因为老了”才回来的人里边了。

(8)如今,只要还有口气在,那怕从太平洋的彼岸,又都纷纷回来了、坐的不是小卧车,就是带空调的大轿车。有发财了的,有出了名的,也有什么都不是,只因为老了,就又都往这里赶,到头来,谁又不怀念这片故土?(《灵山》第一章)

Nowadays, as long as they are still able to travel, they flock back home, even from the other side of the Pacific, arriving in cars or big air-conditioned coaches. The rich,the famous and the nothing in particular all hurry back because they are getting old. After all, who doesn't love the home of their ancestors?

如果再问,下面例(9)“寻找”的是什么?也得看上文才能说得出来。

(9)从车上下来的,或是从停车场走过来的人,男的是打着大包小包,女的抱着孩子。那空手什么包袱和篮子也不带的一帮子年轻人从口袋里掏出葵花籽,一个接一个扔进嘴里,又立即用嘴皮子把壳儿吐出来,吃得干净利落还哔剥作响,那分忧闲,那种洒脱,自然是本地作风。这里是人家的故乡,活得没法不自在,祖祖辈辈根就扎在这块土地上,用不着你远道再来寻找。(《灵山》第一章)

People are getting off the bus or walking past, men humping sacks and women carrying babies. A crowd of youths, unhampered by sacks or baskets, have their hands free. They take sunflower seeds out of their pockets, toss them one at a time into their mouths and spit out the shells. With a loud crack the kernels are expertly eaten. To be leisurely and carefree is endemic to the place. They are locals and life has made them like this, they have been here for many generations and you wouldn't need to go looking anywhere else for them.

我们看了全段才知道,“用不着你远道再来寻找”那句,是说不必像离开家乡的人那样,再回来寻找自己的故乡,并不是说要“你”找那些本地人。

五、上下文帮助理解句子结构

再看上下文对句子结构的影响。请大家看例(10)。要问的是:没动过什么念头?

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档