古诗词翻译

银烛原文明天顺①间,丰庆为②河南布政使,按部③行④县,县令某墨⑤吏也,闻庆至,恐,饰白银为烛以献。庆初未之觉也。既而执烛者以告,庆佯曰:“试爇之。”曰:“爇⑥而不能燃也。”庆笑曰:“不能燃乌用烛为?”贮以故筐,明日尽还之。顾谓令曰:“汝烛不燃,易可燃者。自今慎勿复尔。”令出,益大恐,辄解印而去。庆亦终不以银烛事语人。注释①明天顺:明朝天顺年间②为:担任③部:

2021-01-03
古诗词的英文翻译

古诗词翻译Qin Shihuang and Han Wudi,were lacking in literary grace; and Tang Taizong and Song Taizu,had little poetry in their souls;that proud son of Heaven,Genghis Khan,knew only shoo

2020-05-13
古诗文翻译方法

古诗文翻译方法

2021-04-11
中国古诗词名言及翻译

中国古诗词名言及翻译心之官则思。思则得之,不思则不得也。以下是为大家精心推荐的经典中国古诗词名言及翻译大全,希望能够对您有所帮助。中国古诗词名言及翻译精选1. (持之有故,言之成理。)《荀子》【译】:办起事来有根据,说起话来有道理。2. (兼听则明,偏信则暗。)《资治通鉴》【译】:听取各方面的意见,就可以明达事理,而偏听偏信就会看不到事实的真相。3. (群贤

2024-02-07
古诗词翻译技巧

古诗词翻译技巧

2020-06-26
古诗词十首加翻译

1.三衢(qú)道中【作者】曾几【朝代】宋梅子黄时日日晴,小溪泛尽却山行。绿阴不减来时路,添得黄鹂四五声。解释:梅子黄透了的时候,天天都是晴和的好天气,乘小舟沿着小溪而行,走到了小溪的尽头,再改走山路继续前行。山路上苍翠的树,与来的时候一样浓密,深林丛中传来几声黄鹂的欢鸣声,比来时更增添了些幽趣。2.清平乐(yuè)·村居【作者】辛弃疾【朝代】宋茅檐(yán

2024-02-07
古诗词翻译欣赏

1. 华山再高,顶有过路。No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.2. 亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to

2024-02-07
中文诗词翻译1

中文诗词翻译1

2024-02-07
一些古诗词的英文翻译

古诗词英文翻译送杜少府之任蜀州城阙辅三秦,风烟望五津。与君离别意,同是宦游人。海内存知己,天涯若比邻。无为在歧路,儿女共沾巾。FAREWELL TO VICE-PREFECT DU SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHU By this wall that surrounds the three Qin distri

2024-02-07
古诗词的翻译

古诗词的翻译

2024-02-07
初中古诗词及翻译

关雎关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。翻译:关关和鸣的雎鸠,相伴在河中小洲。美丽贤淑的女子,真是君子好配偶。参差不齐的荇菜,左边右边不停采。美丽贤淑的女子,梦中醒来难忘怀。美好愿望难实现,醒来梦

2024-02-07
古诗词十首的翻译

长歌行的翻译(汉乐府)园中的葵菜呵郁郁葱葱,晶莹的朝露阳光下飞升。春天把希望洒满了大地,万物都呈现出一派繁荣。常恐那肃杀的秋天来到,树叶儿黄落百草也凋零。百川奔腾着东流到大海,何时才能重新返回西境?少年人如果不及时努力,到老来只能是悔恨一生。野望的翻译(王绩)在黄昏的时候,我伫立在东皋村头怅望,彷徨徘徊心中没有主张。每一棵树都凋谢枯黄,每一座山峰都涂上落日的

2020-05-27
中国古诗词英译50份

中国古诗词英译第一部分由许渊冲翻译关雎关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之.求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之.Cooing And WooingBy riverside are cooing;A pair of turtledove

2024-02-07
古诗词的英文翻译

古诗词翻译Qin Shihuang and Han Wudi,were lacking in literary grace; and Tang Taizong and Song Taizu,had little poetry in their souls;that proud son of Heaven,Genghis Khan,knew only shoo

2024-02-07
古诗文英文翻译

志合者,不以山海为远。Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations.求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源。A tree has to strike a firm root before it can flourish. A river has to ha

2024-02-07
古诗词翻译

古诗词翻译

2020-10-24
课外古诗词翻译

从军行杨炯烽火照西京,心中自不平。牙璋辞凤阙,铁骑绕龙城。雪暗雕旗画,风多杂鼓声。宁为百夫长,胜做一书生。【翻译】青海湖上的绵延云彩使雪山暗淡,一座孤单的城镇遥望着玉门关。历经百战黄沙磨穿了铁铠甲,不攻破楼兰始终坚决不回乡。战争的烽火逼近了京城,胸中的波涛已难以平静。军令颁发将帅奉命出征,铁骑滚滚包围了敌方龙城。大雪使军旗上的绘画模糊不清,呼啸的寒风杂伴着战

2024-02-07
古诗词的英文翻译

古诗词翻译Qin Shihuang and Han Wudi,were lacking in literary grace; and Tang Taizong and Song Taizu,had little poetry in their souls;that proud son of Heaven,Genghis Khan,knew only shoo

2021-06-24
从对意境美的塑造赏析许渊冲的古诗词翻译-最新资料

从对意境美的塑造赏析许渊冲的古诗词翻译中国古典诗词的英译, 由于中西文化差异,要能在翻译中传达出中诗中的优美意境,是很不容易的。这要求译者有很强的语言能力和跨文化意识,并且还要有足够的艺术热情和文学创造力,才能够将古诗词的意境和味道展现在译作中。诗词翻译的标准及相关理论。翻译大师许渊冲,在前人的基础上提出过诗歌翻译的“三美论”即“意美、音美、形美”,就是在翻

2024-02-07
中国古代诗词英文翻译

中国古代诗词英文翻译但愿人长久,千里共婵娟。We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。A lonely stranger in a strange la

2024-02-07