英汉主语差异现象对比及其翻译策略

英汉主语差异现象对比及其翻译策略主语作为句子中不可或缺的成分,其在英汉句子结构与意义中担当不等程度的角色,英汉主语之间有什么差异,而我们又能总结归纳出哪些翻译方法呢?Part 1 英汉主语的差异(一)主语显著与话题显著英语是主语显著性的语言,汉语是话题显著性的语言。要弄清楚两种语言之间的这种差别,首先必须明白主语和话题二者之间的联系和区别。英语是偏重形合的语

2019-12-08
汉英主语差异

浅议汉英主语的差异摘要语言是人类重要的交流工具,而各民族的语言都有自己各自的特点。英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两者的句子结构差别很大,进行英汉主语的对比分析,能让英语学习者知己知彼,从而克服母语的负迁移,提高语言的输出质量。关键词:主语主题显著主语显著无灵主语有灵主语中图分类号:h043 文献标识码:a一汉语主语(一)汉语中主语的类型汉语是象形文字,

2024-02-07
英汉对比研究-英汉主语的差异

英汉对比研究-英汉主语的差异

2024-02-07
英汉主语

英汉主语:对比与转换摘要:英语句子结构严谨,主语突出;汉语句子逻辑性强,主题突出。这些差异给英汉转换时主语的确定带来了一定的困难。针对这种现象,试图对比分析汉英主语,并在此基础上讨论了汉译英时主语确定的几种策略。关键词:主语;对比;翻译;手段在翻译实践中,我们经常会发现,自己能够正确理解英语句子中的每个单词或词组,但不知为什么译出的汉语怎么读都觉得不通顺、不

2024-02-07
英汉主语差异对比研究 正文部分

1 引言英汉两种语言存在着很大的差别,就结构上来说,英语结构严密紧凑,主要采用主谓结构,主语不可以省略;汉语结构明快简练,在传达一些比较复杂的信息时,往往借助动词,按照时间或者逻辑顺序逐步递进,层层展开,常常会隐藏或省略主语。在翻译的过程中,很多人有这样的感受,不知道该如何处理句子的整体结构,而这首先取决于英汉主语的选择。切不可逐字一个个简单的翻译,忽略句子

2024-02-07
(完整word版)英汉语句法结构比较与对比

英汉主语的对比与转换英语句子结构严谨,主语突出;汉语句子逻辑性强,主题突出。这些差异给英汉转换时主语的确定带来了一定的困难。针对这种现象,试图对比分析汉英主语,并在此基础上讨论了汉译英时主语确定的几种策略。在翻译实践中,我们经常会发现,自己能够正确理解英语句子中的每个单词或词组,但不知为什么译出的汉语怎么读都觉得不通顺、不地道。从根本上说,这是因为英汉两种语

2024-02-07
英汉主语差异及翻译

英汉主语差异及翻译

2024-02-07
英汉主语:对比与转换

英汉主语:对比与转换发表时间:2009-12-17T16:05:53.123Z 来源:《赤子》2009年第18期供稿作者:冯为兰(上海电力学院外语系,上海 200090)[导读] 英语句子结构严谨,主语突出;汉语句子逻辑性强,主题突出。摘要:英语句子结构严谨,主语突出;汉语句子逻辑性强,主题突出。这些差异给英汉转换时主语的确定带来了一定的困难。针对这种现象,

2024-02-07
翻译中的英汉主语对比与分析

翻译中的英汉主语对比与分析

2024-02-07
英汉语句法结构比较与对比

英汉主语的对比与转换英语句子结构严谨,主语突出;汉语句子逻辑性强,主题突出。这些差异给英汉转换时主语的确定带来了一定的困难。针对这种现象,试图对比分析汉英主语,并在此基础上讨论了汉译英时主语确定的几种策略。在翻译实践中,我们经常会发现,自己能够正确理解英语句子中的每个单词或词组,但不知为什么译出的汉语怎么读都觉得不通顺、不地道。从根本上说,这是因为英汉两种语

2019-12-23
从英汉主语的差异看其英汉翻译

从英汉主语的差异看其英汉翻译本文从探讨主语和主题的含义着手,从形态、句子结构等方面分析了英汉主语的差异。从形态上看,英语主语具有名词性特征而汉语主语词类具有多样性。从句子结构来看,一方面英语句子中的主语是不可缺少的,而汉语句子中往往是无主句或是主语省略;另一方面,英语常用抽象名词或无生命的事物名称,或者用代词“it”等作物称主语,但汉语却常使用人称作主语。本

2024-02-07
英汉语句法结构比较与对比

英汉主语的对比与转换英语句子结构严谨,主语突出;汉语句子逻辑性强,主题突出。这些差异给英汉转换时主语的确定带来了一定的困难。针对这种现象,试图对比分析汉英主语,并在此基础上讨论了汉译英时主语确定的几种策略。在翻译实践中,我们经常会发现,自己能够正确理解英语句子中的每个单词或词组,但不知为什么译出的汉语怎么读都觉得不通顺、不地道。从根本上说,这是因为英汉两种语

2024-02-07
英汉两种语言的对比分析

英汉两种语言的对比分析

2024-02-07
英汉主语差异及翻译

英汉主语差异及翻译

2024-02-07
英汉主语差异及英译时主语的确定

①英汉主语差异及英译时主语的确定刘汝荣(吉首大学公共外语教学部,湖南 吉首 416000)摘 要:从主语与主题,形合与意合,物称与人称,主语省略与形式主语等方面探讨了英汉主语的差异,并提出了英译时确定主语的几种方法,包括主题句与主谓句的转换,不拘泥于字比句次,人称叙述与物称叙述的转换及主语的补充和被动语态的使用等。关键词:英语语法;汉语语法;翻译中图分类号:

2024-02-07
谈英汉主语差异及其翻译策略

论文题目:谈英汉主语差异及其翻译策略提交时间:2014 年 6 月 12 日成绩:谈英汉主语差异及其翻译策略摘要:由于中西方文化的差异,各国人们在思维方式和语言习惯上存在着诸多不同,而这在一定程度上也就导致了英汉句子使用的差异性。汉语和英语句子在组成成分上基本是一样的,即有主要成分和次要成分构成。这些构成在两种语言中有相同之处,也存在差异。其中,译者若能很好

2024-02-07
英汉主语对比与翻译

英汉主语对比与翻译

2024-02-07