符号学翻译

1.3汉译英的方法---符号学翻译法翻译是一门复杂的科学和艺术,需要灵活得体的技巧。对翻译学习的目的和重点不同,采取的方法也不会雷同。而且,由于翻译是门博大精深的学问,虽然经过国内外学者的悉心研究,至今还没有制定出一套人人都接受的翻译原则和一种人人都满意的方法。正是由于翻译的这一与众不同的特征,这门学科才如此有魅力,吸引着一代又一代致力于跨文化、跨语言交际研

2024-02-07
社会符号学

浅谈英译汉过程中的“意义再现”翻译的标准之一是“意义相符,功能相似”,其中功能反映的是文本的整体效果,该效果又必须通过意义的表达来实现。因此有人说,翻译即翻译意义,这句话虽欠全面,却在很大程度上说明了“意义再现”在翻译过程中的重要性。下面我将结合所学知识,来谈谈这一点。所谓意义相符,指的是指称意义、言内意义和语用意义相符。对指称意义的翻译指称意义是词语、句子

2024-03-01
社会符号学与翻译

社会符号学与翻译一、引言将符号学理论引入翻译研究的代表人物是巴尔胡达罗夫( 1985) 。他在《语言与翻译》一书中明确指出,语言单位同任何其他符号一样,由表达形式和意义内容组成, 意义仅是一种符号关系。巴赫金( 胡壮麟, 2001) 认为, “世界是文本、符号学或符号系统。”符号具有物质性、历史性、社会性、意识形态性、交际性和对话性。巴赫金的符号学观点进一步

2024-02-07
社会符号学翻译法要点共35页文档

社会符号学翻译法要点共35页文档

2024-02-07
奈达社会符号学翻译法

奈达社会符号学翻译法

2024-02-07
从社会符号学视角解读美剧字幕翻泽

从社会符号学视角解读美剧字幕翻泽

2024-02-07
从社会符号学角度探讨法律文本翻译

从社会符号学角度探讨法律文本翻译作者:方琳来源:《校园英语·上旬》2015年第09期【摘要】法律文本翻译质量的高低直接影响法律的规范性和概括性。此前很少有人从社会符号学等语言学视角探讨法律文本翻译,本文从社会符号学角度对法律文本翻译进行研究,分析社会符号学在法律文本翻译中的重作用【关键词】法律文本社会符号学翻译近年来,随着全球化进程的不断加快,中国和其他国家

2024-02-07
符号学与翻译

符号学与翻译

2024-02-07
社会符号学翻译法要点

社会符号学翻译法要点

2024-02-07
外来词翻译方式的社会符号学分析

2010年第4期俄语语言文学研究2010, №4总第30期Russian Language and Literature Studies Serial №30外来词翻译方式的社会符号学分析——析《现代汉语词典》中的英语外来词佟颖(黑龙江大学俄语学院,哈尔滨150080;大庆师范学院外语学院,大庆163712)提要:外来词像晴雨表一样,时刻反映着时代的变化和社

2024-02-07
从社会符号学翻译法看汉语成语英译过程中的功能

从社会符号学翻译法看汉语成语英译过程中的功能

2024-02-07