社会符号学翻译法要点
- 格式:ppt
- 大小:172.50 KB
- 文档页数:33
1、解释翻译、翻译学概念、描述翻译学体系;2、解释以下所讲各翻译学流派的观点,并作简单评价:语言学流派:采用语言学途径研究翻译,认为翻译是比较语言学的一个分支,重点是比较原文与译文的语言成分,强调意义的构成特征以及源语和译语在语言结构方面的差别,即在语音结构、句法结构和语义结构的对比关系,如英语与汉语的明显不同之处,有复数、时态、词形变化等,英语是圆周句,形合,等等。
这样两种语言在语码转换中就必须按照两种语言的对应规则进行。
文艺学派:文艺途径,文艺学派翻译理论,是运用文艺理论研究翻译、解释翻译中出现的问题,并提出翻译的文艺学理论。
该理论,在20世纪50年代前较盛行,是再现内容与形式统一体中所反映的艺术真实,侧重从原文的文学特征着眼,特别是比较原文和译文的主题结构、风格特色和艺术效果,多照顾原文及原文作者方面的因素。
这种翻译的关键是如何准确传达原文的内容信息,其争论的焦点是:在不可调和的情况下,原文作者和译文读者哪个更重要? 是忠于原作的内容而不顾读者能否接受,还是变通原文而迁就读者?翻译的核心不是讲求字面意思的真实,而是要体现艺术真实,即精神上的真实,所以在翻译时抵制字对字的死译。
这种途径的具体研究对象主要包括语言的使用域、作品的修辞手段和语言的创造力等方面的问题交际翻译:交际理论学派把翻译看作交流活动,看作是两种语言之间传递信息和交流思想的一种方式,比较原文和译文在各自语言里的交际功能,并重点从研究信息源、信息和信息接受者、媒体等方面研究翻译问题,认为应该突出信息接受者的作用,强调信息交流而非语言对等,其代表人物包括德国莱比锡学派的卡德和纽伯特等。
在任何交际场合里,信息的内容都会包括三个因素:言语因素即言语表达形式、副语因素即非言语表现的语言相关因素、超语因素即非语言的文化和场合等因素。
交际性翻译的特点是必须使译文在译文读者身上产生出原文对原文读者所产生的那种反映,译者的服务对象是译文读者,因为必须把外来的东西译成地道的译文,搬进译语文化,而不使读者造成理解上的困难。
社会符号学翻译法视角下《送元二使安西》两个英译本的对比分析作者:李映蓁来源:《文教资料》2021年第03期摘要:从社会符号学翻译法角度看,只有严格从原语与译语两种语言符号的指称意义、言内意义和语用意义出发,才有可能忠实、畅通、切合地传递原作之精神,达到更高的艺术境界。
《送元二使安西》的两个英译本,许渊冲版在指称意义转换上略自由,言内意义转换上有些关键词汇略平淡,然而整体简约曼妙;何中坚版在指称意义转换上贴切,在言内意义转换上生动,整体的音韵美和画境美都传神表达出来。
汉语诗歌语言符号的语用意义用英语转换对译者来讲是巨大的挑战,许与何的译本在这方面的传达略有欠缺。
这方面的可行之法,即时性的为增加注释,长远性的为促进中国文化语言符号的传播。
关键词:社会符号学翻译法《送元二使安西》指称意义言内意义语用意义王维著名的《送元二使安西》创设了亘古流长的经典送别场景。
这首家喻户晓、字字珠玑的送别唐诗英译本现存不少。
许渊冲译本遵循自创的美学翻译观,何中坚以创新之法,保留原诗韵律精髓,译本新颖别致。
因此,笔者拣取了这两个具有较高文学价值和代表性的英译本,采用社会符号学翻译法,进行对比分析。
一、理论概述:社会符号学翻译法社会符号学翻译法是翻译学研究的基本方法之一。
“现代语言学之父”索绪尔提出语言是一种“表达概念的符号系统”。
美国哲学家查尔斯·皮尔士认为交际的过程实质是符号代换的过程。
陈宏薇延伸皮尔士的观点为,人拥有的符号网络愈复杂,对符号之间的关系愈了解,对符际转换愈得心应手[1](58)。
莫里斯更深层次地发展了符号学,将符号关系分成三方面:语义关系、句法关系和语用关系。
这三个符号关系对应的符号意义是指称意义、言内意义和语用意义[2]。
尤金·奈达是社会符号学翻译法的提出者,他认为社会符号学翻译法是优点最多最全面的一种,不仅可以帮助译者更透彻地了解词、句乃至篇章的意义,还有助于译者了解文本的象征意义[3](88)。
一外国翻译史和翻译名家西方翻译史可大致归纳为四种主要的翻译研究方法:①语义学翻译法(philological approach)②语言学翻译法(linguistic approach)③交际学翻译法(communication approach)④社会符号学翻译法(socio-semiotic approach)社会符号学翻译法:源于美国翻译理论家,《圣经》翻译家尤金.奈达(Eugene A.Nida)创导的社会符号学翻译法语言学翻译法:着眼的基本问题是原文的字面意义(the literal character of the source text)篇章的主题结构和风格(the thematic structur and style of the discouse).这种方法强调直译。
(公元前一世纪,古罗马翻译家兼演说家西塞罗:翻译不应拘泥与原文的词语而注重原文的思想,坚持不可逐字死译而要符合译文的语言规则与特性)。
18世纪中叶,爱丁堡大学的历史学教授泰特勒在《翻译的原则》一书中提出著名的三原则:①译文应完整的再现原文的思想内容——That the translation should give a complete transcript of the ideas ofthe original work。
②译文的风格,笔调应与原文的性质相同——That the style and manner of writing should be of the samecharacter with that of the original)③译文应像原文一样流畅自然——That the translation should have all the ease of the original composition.)语言学翻译法:现代语言文学发展的产物,它主张在对比语言学(contrastive linguistics)的基础上制定的一系列规则以实现等值(equivalence)这一学派的代表人物:英国语言学家卡特福特catford,法国的穆南和前苏联的巴尔胡达罗夫等人。
社会符号学翻译法在《浮生六记》林语堂译本中的应用作者:罗东莲唐渠来源:《现代商贸工业》2019年第04期摘要:Six Chapters of a Floating Life是著名翻译家林语堂的译著之一,其原著是清朝沈复的自传体散文《浮生六记》。
从社会符号学翻译法视角出发,选取《浮生六记》第一卷《闺房记乐》中的天干地支、嫁娶文化、诗词曲赋及典故等的文化语料,分析了林语堂译本在传递这些文化内容的指称意义、言内意义和语用意义上的英译处理方法。
分析结果表明林语堂在翻译时更加注重指称意义的传达。
关键词:社会符号学翻译法; 《浮生六记》; 林语堂译本中图分类号:G4文献标识码:Adoi:10.19311/ki.16723198.2019.04.0751引言翻译是一门复杂且博大精深的学问,但翻译无定法。
社会符号学翻译法为翻译研究提供了新视角,是一种有效的翻译途径。
社会符号学翻译法是由尤金.奈达在莫里斯的符号学意义观的基础上提出来的。
莫里斯认为,一切符号都包含符号载体、符号的所指以及解释者这三个实体。
符号与这三个实体之间的关系分别形成了符号学的言内意义、指称意义和语用意义。
研究这三方面意义的学科分别为句法学、语义学和语用学,它们是符号学的三个分支(陈宏薇,2001:5)。
言内意义体现在语音、词汇、句法和篇章层面上。
指称意义是语言交际中最基本的意义,指词的字面和确切意义。
语用意义是语言符号对人的影响,即蕴含意义。
奈达提出社会符号学翻译法有助于理解和表达指称意义、言内意义和语用意义。
他指出翻译实际上是一种符号的转换活动,翻译意味着翻译意义,包括指称意义、言内意义和语用意义。
这就要求译者必须透彻理解原文的意义并用译语忠实再现其意义。
《浮生六记》涉及到不少中国文化内容,包括天干地支、嫁娶文化、诗词曲赋、典故等。
这些文化内容无不具有各自的符号意义,可能同时具有指称意义、言内意义和语用意义,也可能是其中两种意义,甚至只具有其中一种意义。
翻译标准翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。
翻译是一种社会活动,翻译标准则是从中产生的。
由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,因此翻译标准也就打上了深深的社会和译者的烙印。
总的说来,翻译标准大体可分为以下四种:任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准或原则,衡量一篇译文的好坏同样也离不开一定的翻译标准,因此翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义。
然而由于人们看待翻译的角度不同,自然有了不同的翻译标准。
概括起来,它们大体可分为以下四类:一、以译出语或译入语为取向的翻译原则(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle)以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意,因此翻译时完全采取词对词、句对句(word for word and line for line)的死译方法,而且常多用音译法。
例如把the Milky Way(银河)直译为"牛奶路",把the apple of my eye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成"我眼的苹果";把"Every dog has its day."译为"每只狗都有它的日子"(正确的译法应为"人人皆有得意之日")。
而以译入语为取向的原则则是一味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法。
或是完全为了适合读者的口味而让译文归化,有时甚至不惜曲解原作。
如把"When Greek meets Greek, then comes the tug of war."译作"张飞杀岳飞,杀得满天飞"(正确译法应为"两雄相遇,其斗必烈"),把Solomon(所罗门,古以色列国国王大卫之子,以智慧著称)意译成"诸葛亮",把Spring, the sweet spring, is the year's pleasant king意译为"春,甘美之春,一年之中的尧舜"。