从社会符号学视角解读美剧字幕翻泽
- 格式:pdf
- 大小:233.54 KB
- 文档页数:3
顺应论视角下美剧字幕中文化负载词的翻译——以《绝望的主妇》为例顺应论视角下美剧字幕中文化负载词的翻译——以《绝望的主妇》为例导言随着全球化的加剧和多元文化交流的深入,在字幕翻译领域中,对于如何准确传达原文中的文化负载词成为一个受关注的问题。
美剧作为国际影视市场上的主流力量之一,其字幕翻译中的文化负载词的翻译问题备受关注。
本文以美剧《绝望的主妇》为例,通过顺应论视角,探讨了美剧字幕中文化负载词的翻译策略,以期为美剧字幕翻译的实践提供一定的参考。
一、顺应论视角概述顺应论视角是翻译研究中的一种重要理论框架,它强调翻译作为一个文化交流活动时应尊重目标文化的接受者,并将其文化背景融入到翻译过程中。
在字幕翻译中,顺应论视角可以帮助译者解决文化负载词的翻译问题,通过适当的顺应策略,使观众更容易理解以及接受海外影视作品。
二、《绝望的主妇》中文化负载词的特点《绝望的主妇》是一部反映美国中产阶级生活的剧集,剧中探讨的社会和文化现象多与美国社会相关。
因此,在字幕翻译过程中,译者面临着许多文化负载词的翻译问题。
这些词汇具备以下特点:1. 美国特定的社会与文化现象词汇,如“PTA”(家长教师协会)、“block party”(街区聚会)等。
2. 美国特定的节日和习俗,如“Thanksgiving”(感恩节)、“Halloween”(万圣节)等。
3. 美国人的生活方式与价值观念,如“soccer mom”(拼命的家庭主妇)、“keeping up with the Joneses”(比邻觥筹交错的生活)等。
三、《绝望的主妇》字幕翻译的顺应策略为了准确传达原文中的文化负载词,并让观众更好地理解和接受剧情,字幕翻译中需要灵活运用顺应策略。
1. 保留原文对于一些易于理解并能准确传达背后文化含义的文化负载词,如特定的节日名称,可以选择保留原文,如将“Thanksgiving”翻译为“感恩节”,以保持其原汁原味的文化特色。
2. 目标文化近似词对于一些在目标文化中存在相似概念的文化负载词,可以采用目标文化中的近似词翻译,如将“PTA”翻译为“家长教师协会”,使观众更容易理解。
081一、前言影视作品是各国文化相互传播、相互吸收的一种载体,而字幕则是一座桥梁。
字幕翻译是两种不同语言之间的转换[1]。
影视作品字幕翻译涉及源语与目的语语言文化的多个方面,字幕翻译的恰当与否直接影响观众的观影体验。
本文从多模态话语的视角出发,以《生活大爆炸》的字幕翻译为语料,以张德禄教授提出的多模态话语分析综合理论为框架,从文化、语境、内容和表达四个层面进行分析,通过整合分析声音、图像、语言等不同模态之间的关系,以及不同意义模态之间如何相互协调构成整体意义,使剧中的字幕翻译为更多人所接受。
二、美剧《生活大爆炸》概要《生活大爆炸》是一部非常受欢迎的美国情景喜剧,于2007年在哥伦比亚广播公司播出。
该剧一经播出便在国内外获得了许多好评,曾获得电视评论协会最佳喜剧系列奖、第64届黄金时段艾美奖、第40届美国人民选择奖等多个著名奖项,成为近年来美国电视剧中最为成功的喜剧作品之一。
这部剧的主角是天才科学家谢尔顿·库珀和莱纳德·霍夫斯塔德,以及一个怀揣演员梦想的快餐店女招待佩妮,新颖的角度和独具一格的笑料令观众感到耳目一新。
谢尔顿是一位就职于加州理工学院的理论物理学家,虽然他的智商高达187,为理论物理学作出过许多重大贡献,但他却缺乏基本的人际交往能力,非常精明又吹毛求疵,极度以自我为中心,在生活中一定要按照规律做事,经常炫耀自己的智商或嘲讽他人的学历,周围的人都对他又爱又恨。
莱纳德是谢尔顿的室友,相比起来莱纳德表现得更像一个“正常人”。
在同居了几年之后,他非常了解谢尔顿,可以准确地解释谢尔顿一些让人疑惑的举动。
佩妮是谢尔顿和莱纳德的邻居,她出众的外貌和开朗的性格与两位科学家形成了鲜明对比。
佩妮在智商上并没有什么优势,甚至和他们比起来有点笨,但她有着出色的社交能力和社会适应能力,这种鲜明的对比也引发了一个又一个令人啼笑皆非的故事,佩妮和莱纳德的感情线也是贯穿全剧的剧情之一。
三、多模态话语分析介绍长期以来,语言学专家和学者一直在研究语篇。
美学视阈下的影视字幕翻译研究作者:周莹刘馨来源:《科教导刊》2014年第35期摘要影视字幕翻译属于文学翻译的一个分支,是一种特殊的语言转换类型。
翻译不仅寻求两种语言文本之间的对等关系,而且要在它们之间寻求一种美的美的信息和美的传递。
本文以美学的视角,对影视字幕翻译进行研究,总结和分析了字幕翻译的审美原则,也就是:传递原片风格、人物个性化以及情感化。
关键词美学影视字幕翻译审美原则中图分类号:H315.9 文献标识码:A随着全球化进程的加快和各国间文化交流的深入,越来越多的外国影视作品引入中国,成为我们了解异国文化的一个重要手段。
目前,很多研究者从不同的角度对影视字幕翻译进行了研究。
本文针对影视字幕翻译的特殊性,并且与实际的影视翻译实践相结合,将在美学下的影视字幕翻译研究提了出来。
1 影视字幕的特点针对大众音像交际类型的诸如电视以及电影等两种方式进行的术语转换,就是所谓的字幕,字幕不仅可以是语内的,同时也可以是语际间的。
将话语向着不同的语言文本进行转换就是所谓的语内字幕翻译,在使原声的内容得以保留的前提之下,采用其他的语言来替代剧中人物的语言,这就是所谓的语际字幕翻译,字幕翻译既有文学翻译的一般特点,又有其自身的独特性。
(1)时间性。
由于受到观众浏览字幕时间以及文本图像以及声音的限制,所以字幕翻译往往只具有非常短的屏幕停留时间;(2)通俗性。
电影的观众是不确定的。
这样就要求影视自身作为一种大众的传媒必须要对观众的接受能力和市场反应进行充分的考虑,做到雅俗共赏。
(3)综合性。
人物语言与动态画面在影视作品当中一般都会具有相互补充以及相互影响的特点,所以需要保证有机结合剧中人物的表情和动作,真正实现声画同步。
2 翻译美学原理概述作为一门有机集合现代美学与古典美学、文艺美学与翻译理论的学科,翻译美学能够将翻译学的美学渊源揭示出来,并且针对翻译学受到美学的特殊影响进行探讨,其能够对翻译通过对美学基本原理的运用将不一样的审美标准提出来,从而能够对双语转换过程中的美学问题进行解决、阐释以及分析。
[摘要] 在网络时代,配以字幕的原声电影已成为文化传播的重要途径。
美剧《生活大爆炸》在中国广受欢迎,其字幕翻译起着不可或缺的作用。
归化和异化都是电影字幕翻译中经常使用的基本策略,《生活大爆炸》的汉译字幕大量采用归化翻译策略,以观众所能理解和接受的语言表达方式来翻译原文,尽量使汉语观众与英语观众达到相同的审美感受和体验,成功地让中国观众欣赏到美式幽默,了解美国文化。
中国论文网[关键词] 《生活大爆炸》;字幕翻译;归化近年来,越来越多的外国影视作品进入中国并大受欢迎,成为文化传播的重要媒介,字幕翻译在此过程中起着不可或缺的作用。
字幕翻译作为文学翻译的一部分,是一种特殊的文学翻译。
影视翻译专家钱绍昌教授指出:“如今译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量,影视翻译对社会的影响也绝不在文学翻译之下。
”(钱绍昌,2000)因此,对影视作品的字幕翻译策略进行研究具有重要意义。
由查克·洛尔和比尔·普拉迪创作的美国情景喜剧《生活大爆炸》,赢得了电视评论协会(TCA)最佳喜剧系列奖,在我国也广受欢迎。
这部以“科学天才”为背景的情景喜剧,讲述的是一个美女和四个科学家宅男的故事。
主人公Leonard和Sheldon是室友,他们在大学工作,精通量子物理学理论,智商绝对高人一等,但是在日常生活中情商却极低。
Howard和Rajesh是他们的同事兼好友,四人经常一起活动。
Penny是住在隔壁的美貌性感的女孩,她平时在快餐店打工,梦想成为演员。
对《生活大爆炸》翻译的研究目前还比较少,且大都从目的论、语用和功能视角探究其翻译。
本文尝试从归化和异化的角度对《生活大爆炸》英语字幕的汉语翻译进行研究,旨在更好地理解翻译的本质,探讨文化因素对影视字幕翻译策略的影响。
一、归化与异化《生活大爆炸》在中国的风靡,字幕组的翻译功不可没。
字幕翻译是一种特殊类型的翻译,它受时间和空间的限制比较大,而且具有极强的综合性。
从归化和异化角度看美剧字幕翻译中文化因素的处理作者:邱杰平来源:《青年文学家》2013年第22期摘要:归化和异化是处理文化差异时互为补充的翻译策略。
近年来美剧深受英语学习爱好者的追捧。
译者适当保留源语言的词汇和文风并借助中国本土词汇及最新流行语来传情达意,符合观众的审美特点。
本文从归化和异化角度分析时下热门美剧的字幕翻译特点,总结出归化和异化在美剧的字幕翻译中起到了很好的效果。
关键词:美剧;归化;异化;字幕翻译;文化[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-22-000-01一、引言美剧能在整个中国风靡,同高质量的符合中国语言习惯的翻译是密不可分的。
本文试图从文化角度入手,探讨如何选择归化和异化两种翻译策略以达到理想的翻译效果。
二、归化与异化巴斯奈特和勒菲弗尔(1990)提出翻译中的“文化转向”,指出翻译不仅仅是语言转换,更是文化交际。
译者不免遇到文化差异问题,常要求助于归化和异化实现成功的翻译。
归化的代表人物奈达(1964)提倡动态对等以产生良好的读者反映。
异化的代表人物韦努蒂(1995)呼吁尽力再现源语文化的异国情调达到文化交际的成功。
三、美剧字幕翻译的要求和特点字幕翻译具有整体性。
人物之间的互动与图画声音一道构成剧中场景;其次具有即逝性。
声音,画面,字幕都是动态的,观众无时间细细玩味;其次具有通俗性。
字幕翻译应通俗易懂,否则势必成为观众欣赏作品的障碍;最后,近年来引入的美剧有着娱乐性和口语化的特点。
因此字幕翻译无需艰深晦涩,而是追求年轻化,时尚化。
四、实例分析本文选取四部美剧为研究对象,探讨字幕翻译中的归化和异化。
《六人行》讲了六个好友间的友情、爱情和事业。
《生活大爆炸》讲了四个物理学天才和女服务生间的爆笑故事。
卡通片《加菲猫》中贪吃,慵懒又坚强有责任心的胖猫成了许多中国观众的最爱。
美国动作喜剧电影《功夫熊猫》讲述了一只笨拙的熊猫立志成为武林高手的故事。
关联理论视角下的美国影视剧字幕翻译探析作者:刘存伟来源:《重庆邮电大学学报·社会科学版》2014年第04期摘要:关联理论视角下的翻译观,揭示了背景知识在翻译活动中的不可或缺性,体现了译者在这一交际活动中的主体地位。
以关联理论为指导原则探索美国影视剧的字幕翻译,有助于进一步将译语接受者的百科语境知识融入翻译过程,加深译语接受者对影片内容、影片搭载的原语文化的了解。
同时,从认知的角度探讨翻译,也有助于译者和译语接受者将自己的认知体验融入到影片赏析中,对影片的理解也就更为透彻。
关键词:关联理论;交际活动;字幕翻译;认知中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1673-8268(2014)04-0137-04关联理论是一门认知语用学理论,着眼于探讨具有动态特征的话语交际。
该理论的核心概念为最佳关联,即话语使用者通过有效的努力以获得足够的认知语境。
除话语交际的研究应用外,关联理论也为翻译研究搭建了一个新的研究平台。
Cutt在《翻译与关联:认知与语境》一书中提出的关联认知翻译观,体现了翻译与认知的结合,推动了翻译研究的发展。
在当今社会信息化的时代背景下,影视剧是全球性的跨文化、跨语言交流的重要方式之一。
加强美国影视剧的字幕翻译研究,有助于观众了解美国文化和语言,提高跨文化交际能力。
本文拟从关联理论视角,探讨美国影视剧的字幕翻译。
一、关联理论关联理论的兴起离不开认知科学的发展和应用,是认知科学融入语用学理论的典型代表。
从该理论问世伊始,就展现出广阔的应用前景,不断有介绍、应用该理论的论文、专著面世。
此外,国外的一些语言学研究刊物通过专刊形式对关联理论的应用性成果进行集中报道,语用学界也常举办有关该理论的研讨班,英国伦敦大学学院并为之开设了“关联网页”,用以讨论与交流认知语用学方面的重大问题。
关联理论的发展是对Griee合作原则的创新性、批判性修正。
其批判性主要体现在几个方面:一是对于“合作原则”中的“质”、“量”、“相关”、“方式”准则及次则的性质和来源,Griee没有加以详细阐明,显得模糊不清;二是语境在真实场景话语交际中扮演重要角色,而合作原则却忽略了语境的重要作用;三是合作原则提出的会话含意理论,缺乏足够的理论依据作为支撑,整个理论框架也缺乏论证所需的严密性。
从社会语言学角度看影视作品名的翻译作者:王哲马玉梅来源:《青年文学家》2014年第06期摘要:名字是一部影视作品给予观众的第一印象,一个合适的名字能够吸引消费者为了该作品买单。
名字的好坏直接影响着收视以及票房的高低。
本文从社会语言学角度对一些影视作品名字的翻译进行简要分析,并探究中西方不同文化背景下在对影视作品名进行翻译时所考虑的社会语言学因素的影响。
关键词:社会语言学;影视作品名;翻译作者简介:王哲(1988-),男,满族,河南省辉县人,河南工业大学外语学院外国语言学与应用语言学研究生。
马玉梅(1963-),女,汉族,河南省睢县人,河南工业大学外语学院院长,教授,硕士生导师,主要研究方向:语言学,跨文化交际学,英语教学。
[中图分类号]: H059[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2014)-06--01随着经济全球化的不断深入,越来越多的文化交流频繁出现在我们的日常生活当中,影视作品的东西方相互引进便是其中一个比较显著的例子。
影视作品的名字翻译也是参差不齐,这牵动着每个商家的心,同时也受到许多语言学家的关注。
影视作品名作为承载影视作品信息的一个重要组成部分,应体现出影视作品的类别、特征及其卖点,还应考虑到消费者的接受度。
作为文化传播媒介的影视作品,其包含的社会文化因素更是不言而喻。
因此,除了要遵循语言的一些固定规律模式外,还要注意消费人群的性别、年龄以及目的语国家的文化这些非语言因素,只有这样,影视作品才能够吸引更多的消费者为之买单。
名称是一部影视作品能够给予消费者的第一印象,对于促进消费者为其买单起着十分重要的作用。
现在的许多影视传媒公司在将本国语言的影视作品推广到国外时就已经意识到了一个成功的影片名在目的语消费者中的重要性。
一个好译名能准确传达影视作品所包含的信息以及吸引眼球的关键点所在。
1. 影视作品名的翻译影视作品译名的优劣集中体现着一部影视作品的文化底蕴的程度深浅,这就给影视作品名的翻译提出了很高的要求。
功能对等理论下的美剧字幕翻译来源:惟一写作发布时间: 2013-08-30 11:39:32美剧语言特点1.1口语化多数的美剧都属于情景剧,多拍摄于室内.大多描述的是某一群人的工作以及生活,其中大多都充满了美国人特有的幽默感,且其中所采用的多数为口语化的语言。
许多语言都是美国人生活中经常用到的f”。
例如,美国人日常生活对熟悉的人会用“Dude”来称呼.表示为“哥们,老兄”。
有时表示某人很罗嗦老在重复某些话时.则开始用“blah.blah.blah”省略其所说的那些重复的话,相当于中文的“等等等等”或者“废话”。
再如。
美剧中经常出现的一句话You wanna piss offme?中的“wanna”表示want to,在口语中常常用于省略。
整句话可以翻译为“想和我过不去吗”。
再如一些剧情在表现美国街头黑人的部分,许多演员会用到“ain⋯t表示“am not”或者“do not”。
但是有时则表示加强否定语气,如“Ain’t Nobody deserve to die."表示没有人应该死,而不是双重否定。
因此在翻译字幕时都应根据其所处情境做出判断,并努力保存其口语风格。
1.2自造词句由于英文与中文的构词方法不同不同,几乎天天都有全新的单词出现。
而当今互联网中各种社交网站以及搜索引擎的推波助澜.使得很多新词也立即得到了广泛的流行。
鉴于大多数美剧,都以反应当今美国人的生活为主,为了力求真实,这些新流行语也进入到了美剧中。
它们有的是新创的,有的则是旧词变新意。
有的则是将从前的谚语或人们耳熟能详的俚语根据情况改成全新的一句话。
同时。
在剧情之下,台词当中也会出现很多编剧自创的新词。
例如,在《老爸老妈浪漫史》“How I Met Your Mom”第六季第一集中.在教堂前,两位男主角正要一起喝酒,Marshall拿了一瓶啤酒给Ted,说了一句“May beer be with you.”这句就来源于“May God be with yOU.’这句祈祷词,因此可以翻译为“愿啤酒与你同在”表现出了其中幽默的成分。
智库时代 ·177·智库理论从副文本层面分析美国情景喜剧字幕翻译的注释邱 璐(四川外国语大学成都学院,四川成都 610000)摘要:近年来美剧在国内大热,尤其是一些符合年轻人节奏的情景喜剧。
为了让不懂英语或是英语水平有限的观众理解剧里的幽默,一些发烧友团体或是专门的盈利团体在做字幕翻译的时候选择在原本的字幕基础上添加一些注释来解释其中的某些术语或是背景知识。
本文旨在通过简单介绍由法国学者热拉尔.简奈特最早提出的副文本这一理念来讨论《生活大爆炸》第一季里面出现的注释部分对整句台词产生喜剧效果的辅助作用,主要对其中的科幻影片或人物背景知识、社会文化相关词汇、双关语等进行了分析,借此希望观众和译者都能更重视副文本中的注释在字幕翻译中的作用。
关键词:副文本;字幕翻译;注释分析中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:2096-4609(2018)26-0177-002一、关于副文本这一概念的简要介绍提到副文本,可能不是所有人都特别熟悉,其实这一概念是法国学者热拉尔. 简奈特在20世纪70年代首先提出的,指的是“在正文本和读者之间起着协调作用的,用于展示作品的一切言语及非言语材料”(Genette,1997:1),或“副文本对于我们来说是正文本使其成为一本书并将其展示给它的读者或更广大的公众的一种手段” (Genette,1991:261)简奈特的研究范围包括了十三种类型的副文本,再根据所处空间将其细分为“内文本”及“外文本”。
前者包括标题、副标题、献辞、插图、序言、后记、脚注、参考文献等,后者包括相关媒体的采访评论,作者的信件日记等。
在二十世纪八九十年代,越来越多的学者增强了对副文本研究的关注。
如有关于文艺复兴时期的作品前面一些诗人写给另外一些诗人的推荐诗歌起到了推荐读者购买的作用,侦探小说中作者运用笔名及脚注实现现实与虚幻的互动,出版商利用献辞部分实现书籍的促销等。
二、字幕翻译的独特性字幕翻译从语言学的角度可以分为语内翻译和语际翻译,而本文涉及的字幕翻译属于后者,即“在保留原声的情况下,把源语译为目的语,并将目的语同步地叠印在屏幕或图片下端的过程”(杨洋,2006:94)笔者有幸做过几部电影的字幕翻译,其实字幕翻译应该是一种比较特别的笔译过程,因为必须在翻译过程中参照画面和对话人各自的语气等,不然会出现比较尴尬的问题就是甚至连文本中出现的人称单复数都弄不清楚。
顺应论视角下美剧字幕中文化负载词的翻译以《绝望的主妇》为例一、本文概述随着全球化进程的加速,美剧在中国的传播和接受度日益提高,成为许多观众喜爱的娱乐选择。
然而,美剧的字幕翻译并非简单的语言转换,而是涉及到文化传递和接受的重要过程。
在这一过程中,文化负载词的处理尤为关键。
这些词汇往往承载着丰富的文化内涵,是理解和感受原剧魅力的重要因素。
因此,如何在保持原剧风格的让中国观众理解和接受这些文化负载词,成为美剧字幕翻译的重要挑战。
本文旨在从顺应论的角度,探讨美剧《绝望的主妇》字幕中文化负载词的翻译策略。
顺应论认为,语言使用是一种动态的选择和顺应过程,翻译作为语言使用的一种形式,同样需要顺应语境、语言结构和文化背景等因素。
因此,本文通过分析《绝望的主妇》字幕中的文化负载词翻译实例,探讨译者如何在顺应原剧语境和文化背景的选择适当的翻译策略,以实现文化信息的有效传递和观众的接受。
本文的研究不仅有助于深化对美剧字幕翻译中文化负载词处理的理解,也为未来的美剧字幕翻译实践提供有益的参考和启示。
通过分析和总结《绝望的主妇》这一典型案例,本文期望能为美剧字幕翻译中的文化负载词处理提供新的视角和思考。
二、顺应论概述顺应论,作为一种语言交际理论,起源于语言学领域,其核心思想是语言使用是一种不断做出选择的过程。
这种选择不仅发生在语言形式上,还涉及语言交际策略、语境因素等多个层面。
顺应论强调,语言使用者需要根据交际环境的不同,灵活调整自己的语言行为,以达到交际目的。
在顺应论中,语境是一个核心概念。
语境不仅包括交际双方的语言环境、文化背景,还涉及交际的具体场景、话题、情感等因素。
语言使用者需要根据语境的变化,适时调整自己的语言策略,以适应交际需求。
顺应论还强调了语言变异性和灵活性的重要性。
语言不是静态的,而是随着社会的发展、文化的交流而不断变化的。
因此,语言使用者需要具备语言变异的意识,能够根据不同的语境选择合适的语言形式,以实现交际的顺利进行。
29海外文摘OVERSEAS DIGEST 海外文摘2020年第19期总第822期No.19,2020Total of 8220引言当今,人们处于一个互联网时代,国外的电视剧尤其是美剧受到国内观众的追捧。
美剧无论是在语言风格还是其所传达的文化等其他方面都与国内电视剧有所差异,要想使国内观众能够真正看懂其中的内涵,字幕翻译起了一个至关重要的作用。
本文以“归化”与“异化”为基础,结合字幕翻译的特征,探讨《了不起的麦瑟尔夫人》的字幕翻译方法及精彩之处。
1字幕翻译电影字幕翻译是翻译学研究的一项领域,它是将外语影片中口头对话以文字形式转化为目标语言,一般置于屏幕下方,并随原声的结束消失。
电影字幕大多是电影制作完成后所加。
字幕翻译,追根溯源,发展于西方国家。
欧洲影视翻译的兴起和迅速发展,与其特殊的文化历史发展、语言的多样性以及各领域之间的专业交流密切相关。
由于西方国家之间的影视文化交流互动十分频繁,使得其各个国家和地区的电影业也迅速发展。
经过长期的发展,大多数欧洲国家已经形成了电影电视介绍的配音或字幕制作的习惯。
中国的字幕翻译研究始于1949年从苏联引进的第一部译制电影《马-特罗索夫》。
1949年以来,中国的影视字幕翻译已经有70多年的历史,在这70多年里,中国影视字幕翻译取得了很大的进步和变化。
国际知名字幕翻译专家海泽尔·摩根认为:影片质量的好坏不取决于字幕,但是低质量的字幕会将毁了一部优秀影片[1]。
影视语言具有即时性、大众性、综合性、瞬时性和无注性等特征[2]。
即时性即电视剧字幕一句话不会停留太久,不会留给观众过多的思考时间,因此选对翻译策略,能够让读者在有限的时间内充分理解每一句话的意思十分重要。
大众性说明在字幕翻译过程中,翻译为目的语的语言要简洁明了,能够使一般的大众接受,这就要求在字幕翻译过程中要尽量口语化,运用不同的翻译策略翻译为通俗易懂的语言。
在翻译字幕时,要考虑到国家间的文化差异,因此在字幕翻译过程中,译者应当注意文化负载词的翻译,实现原文与译文的一致性,从而促进国家间的文化交流,也体现了字幕翻译的价值。
浅析美剧英文中译字幕的中美意识形态差异作者:张茜来源:《传播力研究》2020年第12期摘要:随着文化全球化的进展,各国之间的文化交流逐渐密切。
美剧作为一个非常大众化的文化传播产品,愈加成为我们深入了解美国文化的一个重要途径。
本文以《小谢尔顿》为实例,归纳剧中的英文字幕中译的策略,着重分析中美意识形态在英文字幕及其中文翻译中的体现。
关键词:英文字幕及其中文翻译;翻译问题;翻译方法;中美意识形态中图分类号:J9 文献标识码:A 文章编号:2096-3866(2020)12-0028-02随着“英语热”在中国的兴起,美剧作为一种集时代感,娱乐性与语言教学为一体的文化产品在中国广为流行。
而中译字幕作为美剧必不可少的组成部分,逐渐凸显出其独特的影响力,为翻译界开启了新的大门。
在这种情况下,美剧中译字幕的翻译策略就尤为重要。
在分析归纳《小谢尔顿》的中译字幕翻译策略的过程中,探究到其过程受意识形态的控制。
意识形态优势多方面的,本文就着重分析了其中的思维方式、价值观念、教育观念,以期为翻译者提供一定的帮助。
一、《小谢尔顿》中译字幕的翻译策略(一)归化策略在影视剧中译字幕中,归化十分常见。
它是要把源语本土化,以目的语或者译文读者为归宿,采取读者所习惯的表达方式来传达原文内容。
在美剧中,也就是说中译字幕要考虑中文观众的认知能力和接受能力,尽可能使中译字幕像地道的中文,准确无误地表达其思想给受众。
中译字幕的作用主要是为了帮助观众更好地理解和把握影片的主题和内容,如果翻译出来的字幕和受众的接受范围相差甚远,中译字幕也就失去了意义。
以《小谢尔顿》为例:Attaboy.Now......应译:好样的。
现在呢......实译:真聪明。
现在呢......Sheldon:“That you’re old.”Grandma:“It’s a good thing I love you.”应译:S:“你老了。
”G:“好事我爱你。
”实译:S:“你老了。
从社会语言学角度看影视作品名的翻译【摘要】影视作品名的翻译在社会语言学角度上具有重要意义。
从文化差异到语言审美,再到社会价值和市场影响,影视作品名的翻译涵盖了多个方面。
翻译不仅仅是简单的文字转换,更是文化和传播的交流。
社会语言学的研究可以启示我们如何更好地理解和利用影视作品名的翻译,进而推动其发展趋势。
影视作品名的翻译不仅对于影视行业具有重要性,也对于观众和市场有着深远的影响。
通过对影视作品名翻译的研究和探讨,我们可以更好地了解翻译对社会的影响和意义,促进影视作品名翻译的不断进步和发展。
【关键词】社会语言学、影视作品名、翻译、文化差异、语言审美、社会价值、传播效果、市场影响、启示、重要性、发展趋势1. 引言1.1 社会语言学的定义社会语言学是研究语言与社会关系的一门学科,主要探讨语言在社会背景下的使用、传播和变化。
它关注语言的实际应用,包括在不同社会群体、文化背景和语境中的语言行为。
社会语言学研究的对象包括语音、词汇、语法、语用等方面,探讨语言在社会互动中的作用和影响。
在影视作品中,作品名是对作品内容和风格的直观展示,是作品的第一印象。
而影视作品名的翻译则是将原作品名传达到不同语言和文化中,要考虑到目标观众的口味、习惯和文化背景,以达到最佳的传播效果。
影视作品名的翻译不仅是语言文字的转换,更涉及到文化、审美、市场等方面的考量。
从社会语言学的角度来看,影视作品名的翻译具有重要的意义和价值。
通过对影视作品名翻译的深入研究和探讨,可以揭示不同文化间的差异和联系,反映语言文字在社会交流中的作用和影响。
1.2 影视作品名的翻译意义影视作品名的翻译意义在社会语言学领域中扮演着重要的角色。
作品名是影视作品的标识符,是作品传播的第一印象,也是吸引观众的重要元素。
通过对作品名进行翻译,可以让不同文化背景的人们了解和接受影视作品,实现跨文化交流和传播。
影视作品名的翻译不仅仅是简单的语言转换,更蕴含着对文化、审美和市场需求的考量。
目的论视角下《肖申克的救赎》字幕翻译目的论视角下《肖申克的救赎》字幕翻译引言《肖申克的救赎》是一部经典的电影作品,它不仅在故事情节和演员表现方面广受好评,而且在全球范围内产生了深远的影响。
字幕作为电影翻译的一种形式,其翻译质量直接关系到观众对电影的理解和接受程度。
本文将从目的论的视角出发,探讨《肖申克的救赎》中的字幕翻译,并分析其在传递电影信息的过程中的效果和面临的挑战。
一、《肖申克的救赎》中的字幕翻译特点1. 语言风格的转化《肖申克的救赎》以美国监狱为背景,许多角色使用了狱中俚语和行话。
在字幕翻译过程中,翻译人员需要将这些特殊的语言风格转化为目标语言的相应风格,以便观众更好地理解故事情节和角色的特点。
例如,在原片中,主角安迪·杜弗雷恩在接受其他囚犯称呼时使用了"Red"这个绰号,字幕翻译需要将其转化为目标语言中对应的绰号,如“红领巾”,以更好地传达原片所要表达的信息。
2. 文化差异的消解电影作为一种跨文化的艺术形式,传达了不同文化间的理念和价值观。
在字幕翻译过程中,翻译人员需要消解原片与目标文化之间的文化差异,使观众能够更好地理解故事情节和文化背景。
例如,在原片中,有一幕描述了安迪·杜弗雷恩在狱中向其他囚犯放映著名的意大利电影《意大利式离婚》。
在字幕翻译中,翻译人员需要挑选合适的目标语言电影,使得观众能够在没有语言障碍的情况下理解情节。
3. 句子长度的调整在字幕翻译中,句子长度的控制是一个重要的问题。
由于字幕的限制,翻译人员需要将原片中较长的句子转化为简短的字幕,以便观众在有限的时间内快速读懂字幕内容。
然而,过分删节和调整句子结构可能导致原片中信息的丢失和歧义的产生。
因此,在字幕翻译中,翻译人员需要兼顾信息传递和语言风格的平衡,以提高字幕的可读性和口语化。
二、《肖申克的救赎》字幕翻译的目的和效果1. 传递情节和角色的信息字幕翻译作为一种辅助手段,其主要目的是帮助观众更好地理解电影的情节和角色的特点。
试析目的论角度看美剧字幕中文化负载词的翻译(2)试析目的论角度看美剧字幕中文化负载词的翻译三、字幕文化负载词的具体翻译方法(以《绝望主妇》中文字幕为例)(一)直译直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
采用这种方法,原语中的文化负载词就会原封不动的移入到目的语中,原语的文化内涵便得以保持。
例1:Lynette: I know someone who knows someone who knows an elf,and if any of you acts up, so help me, I will call Santa, and I will tell him you want socks for Christmas.You willing to risk that?译文:我认识个朋友,她的朋友里有人认识一个小恶魔。
所以,今天如果你们谁捣蛋,我马上打电话给圣诞老人,我会告诉他,你们圣诞节只要短袜就可以了!这句活出现在第一季第一集中,Lynette带着自己调皮的儿子参加Mary的葬礼,为了能让儿子表现好一点,以至于不让她在众人面前丢脸,她利用圣诞老人来吓唬她儿子。
Santa这里是指圣诞老人的意思,现在中国人对这个词已经不陌生了,所以直译为“圣诞老人”不会给观众带来理解上的困难。
例2:Lynette:Yes, Renee was always the one with the fashion sense. Before I met her, I’d never even heard of Gucci or Prada…O r Chlamydia.译文:雷尼是非常有时尚感的,认识她之前,我都没听说过古琦和普拉达这些奢侈品牌…哦,还有整容后的衣原体感染我也没听过。
Renee和Lynette是大学的好朋友,她嫁给了棒球运动员,她最得意的一件事就是在Lynette面前炫耀自己,而Lynette也不甘示弱,总是挖苦她。