unit 6.翻译中词语的处理(1)

第三讲实用翻译策略与常用技巧3.1 实用翻译策略的选择在实用类语篇的翻译中,除一般翻译技巧外,译者常常必须借助一些传统上不提倡、但从实现译文功能角度来看是必需的翻译方法。其中,删减和改写是比较常用的调整手段。这里的改写指的是以分析原文为基础,以实现译文功能为目的所做出的理性选择,并非不负责任的胡乱改写和凭空捏造。事实上,在翻译实践中,删减和改写早已被广泛运用

2020-02-25
翻译管理中应用翻译技术的意义

翻译管理中应用翻译技术的意义在经济全球化和中国日益崛起的背景下,翻译行业在国际经济、政治和文化交流中具有举足轻重的作用,其自身也快速发展壮大。与此同时,科学技术不断进步,科技创新,尤其是信息和计算技术的创新带来了翻译模式的转变。翻译技术已经成为现代翻译行业从业者必须掌握的一门技术。有了翻译技术的辅助,现代翻译领域的翻译活动不再是一个孤立而封闭的过程,而是一个

2024-02-07
关于英汉翻译中习语含义的处理

关于英汉翻译中习语含义的处理在英译汉中,译者优先考虑的是对原文习语含义的处理,并且处理的方式要建立在理解的基础上。译者在尊重原文、深入理解原文的同时,应充分发挥自己的主观能动性,对其做出综合性的合理加工,只有这样,才能正确处理习语的含义。标签:英汉翻译含义理解译文某大学英语教材(读写译学生用书)第三册第三单元Reading One课文The Benevole

2024-02-07
unit 6.翻译中词语的处理 (1)

Unit 6 翻译中词语的处理1 直译直译指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想或误解的条件下,在译文中既忠于原文词义以保留原文形式。在实用类翻译和一般翻译实践中,直译都不是生搬字典释义,不是死译,不是机械字译。而是把词义放在其所处的具体环境中加以考虑,结合译文预期功能,对在特定语境中的词汇进行分析,确定词语的本义、隐含意义、语体意义、逻辑意义、临时义等,

2024-02-07
翻译达人解析翻译过程的重要性

翻译达人解析翻译过程的重要性在翻译业务的开拓中,经常会听到有很多客户说:“翻译那么简单,怎么要那么贵呢”。他们眼中的翻译就是容易、简单,不能收费那么高。而实际翻译却没有那么简单,主要是翻译过程中有严格的流程,每个流程都需要投入翻译进行把控。下面就有翻译达人和大家一起分析下具体的翻译过程。翻译的过程通常包括理解、表达和校核三个阶段。在翻译实践中,理解是表达的前

2024-02-07
文化语境在翻译中的重要性及其翻译方法

第5卷 第4期安徽理工大学学报(社会科学版)V o l.5 N o 42003年12月 JOU RNAL O F AN HU I UN I V ER S IT Y O F SC IEN CE AND T ECHNOLO GY (SOC I ALSC IEN CE )D ec .2003文化语境在翻译中的重要性及其翻译方法胡兴文1,2(1.安徽理工大学外语系,

2024-02-07
第2课 翻译中意义的处理

第2课 翻译中意义的处理

2024-02-07
浅谈英译汉过程中的“意义再现”

浅谈英译汉过程中的“意义再现”翻译的标准之一是“意义相符,功能相似”,其中功能反映的是文本的整体效果,该效果又必须通过意义的表达来实现。因此有人说,翻译即翻译意义,这句话虽欠全面,却在很大程度上说明了“意义再现”在翻译过程中的重要性。下面我将结合所学知识,来谈谈这一点。浅谈英译汉过程中的“意义再现”翻译的标准之一是“意义相符,功能相似”,其中功能反映的是文本

2024-02-07