符号学翻译

1.3汉译英的方法---符号学翻译法翻译是一门复杂的科学和艺术,需要灵活得体的技巧。对翻译学习的目的和重点不同,采取的方法也不会雷同。而且,由于翻译是门博大精深的学问,虽然经过国内外学者的悉心研究,至今还没有制定出一套人人都接受的翻译原则和一种人人都满意的方法。正是由于翻译的这一与众不同的特征,这门学科才如此有魅力,吸引着一代又一代致力于跨文化、跨语言交际研

2024-02-07
略谈翻译中符号学和语用学的对比分析

略谈翻译中符号学和语用学的对比分析【摘要】结合具体的例子,探讨翻译中符号学和语用学的对比分析。【关键词】翻译符号学语用学对比分析【中图分类号】g【文献标识码】a【文章编号】0450-9889(2012)12c-0126-02一、理论基础符号学是专门研究标志,以及其如何产生意义的一种科学。它旨在解开标志的性质、起源、演化。语用学是专门研究意义的科学,注重标志之

2024-02-07
浅谈语用学理论在翻译中的应用

浅谈语用学理论在翻译中的应用

2024-02-07
符号学基本概念简介

符号学基本概念简介

2024-02-07
符号学理论中的“符号”

一、什么是符号“符号”(sign)一词渊源已久,然而它的含义却一直含混不清,甚至在经典着作家那里也往往有不同的理解。古代希腊,符号就是征兆。公元前5-4世纪,古希腊医学家希波克拉底(Hippocrates)把病人的“症候”看作符号,世称“符号学之父”。公元2世纪,古罗马医生、哲学家盖伦(Galen,C.)写了一本症候学的书,名为“Semiotics”,即今天

2024-02-07
翻译中的三种符号学意义

翻译中的三种符号学意义摘要: 将符号学运用于翻译学研究已成为当今翻译学发展的一大趋势,翻译学借鉴了符号学的理论侧重传达语言符号的所指意义、语用意义和言内意义,从而达到不同言语产物在翻译上的等值,因此从符号学的角度分析翻译中意义的转换是十分必要的。关键词: 符号学;翻译;所指意义;语用意义;言内意义一、语义的符号学定义符号学认为意义是一种关系,即符号(语言单位

2024-02-07
5--符号学方法在大众传播中的应用

符号学方法在大众传播中的应用陈阳约翰·费思克(1990)把大众传播研究分为两大派别,一派认为传播就是信息的传递、是一种行为,故称为过程学派(process school),它视传播为影响他人行为或心理状态的过程,关注媒介如何编码受众如何解码;另一派认为传播是意义的生产与交换、是一种产品,被称为符号学派(semiotic school),它关注的是信息与文本如

2024-02-07
论三种符号学意义在翻译中的运用

论三种符号学意义在翻译中的运用作者:徐东妮来源:《环球市场信息导报》2011年第02期摘要:将符号学运用于语言学和翻译学研究已成为当今语言学和翻译学发展的一大趋势:因为语言本身就是一种特殊的符号,翻译是由一语符向另一语符转换的过程;不同的语符系统既相区别又相联系,如何将源语中独特的语符准确地转换为能为本族文化所承载的语符系统,是译学界始终关注的焦点。该文旨在

2024-02-07
符号学与翻译

符号学与翻译

2024-02-07
符号学方法在大众传播中的应用

符号学方法在大众传播中的应用陈阳2006-01-17 16:25:12.0约翰·费思克(1990)把大众传播研究分为两大派别,一派认为传播就是信息的传递、是一种行为,故称为过程学派(process school),它视传播为影响他人行为或心理状态的过程,关注媒介如何编码受众如何解码;另一派认为传播是意义的生产与交换、是一种产品,被称为符号学派(semioti

2024-02-07
符号学在翻译中的应用

四、符号学应用于翻译研究的可行性什么是翻译? 中外学者对其界定不尽相同。张培基在《英汉翻译教程》中将翻译定义为“运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动”。( 张培基, 1980) 巴尔胡达洛夫将翻译定义为“把一种语言的言语产物在保持内容方面也就是意义不变的情况下个改变为另一种语言的言语产物的过程。( 巴尔胡达洛夫, 198

2024-02-07
翻译《符号学理论 》

3. 现代符号学另一个强大的源头是世纪初瑞士语言学泰斗索绪尔的教学讲稿——《普通语言学教程》,索绪尔将符号分成意符Signifier 和意指Signified 两个互不从属的部分之后,真正确立了符号学的基本理论,影响了后来李维史陀和罗兰·巴特等法国结构主义的学者,被誉为现代语言学之父。学派之争符号学(semiotics,semiologie,semiotic

2024-02-07
语用翻译_语用学理论在翻译中的应用

现代外语(季刊)第24卷2001年第3期(总第93期):285-293 中国・广州语用翻译:语用学理论在翻译中的应用张新红何自然本文主要讨论语用学理论对翻译研究的理论输出、启发以及语用翻译的实际应用。文章首先根据认知语用学的关联理论提出翻译的本质是个双重示意-推理的交际过程,该交际过程是原文作者、译者和译文读者等三类交际主体之间的互动,因此翻译的语用观实际上

2024-02-07