略谈翻译中符号学和语用学的对比分析
- 格式:doc
- 大小:38.00 KB
- 文档页数:8
翻译中的三种符号学意义摘要: 将符号学运用于翻译学研究已成为当今翻译学发展的一大趋势,翻译学借鉴了符号学的理论侧重传达语言符号的所指意义、语用意义和言内意义,从而达到不同言语产物在翻译上的等值,因此从符号学的角度分析翻译中意义的转换是十分必要的。
关键词: 符号学;翻译;所指意义;语用意义;言内意义一、语义的符号学定义符号学认为意义是一种关系,即符号(语言单位也是一种符号)与符号所标示的东西之间的关系。
任何符号都是有意义的,因为它能说明符号之外的某个东西,如果符号不标示符号之外的某个东西,那它就不是符号。
用巴尔胡达罗夫的话说:“符号同符号之外的某个东西之间的关系就是意义。
”很显然,符号学给意义所下的定义摆脱了心理主义定义的主观性和神秘性,因而更具客观性、科学性。
同时,符号学定义比语言学定义更加直截了当地触及意义本身,而不留有需作进一步解释的余地,因此比语言学定义更为确切,更有说服力。
但也必须指出,特别是从翻译的角度看,对语义的认识不能局限于单纯的符号学理论。
符号中所涉及的不会是抽象的符号系统,而会是具体的、活生生的言语符号。
这些言语符号产生于特定的时期、特定的社会、特定的场合,具有特定的文化背景,因而具有特殊的意义。
只有把符号学同社会学结合起来,并借助于语言学、交际学等其他学科的理论,才能使符号学理论充分地运用于翻译研究。
翻译学比符号学更强调内容和形式的统一。
翻译中要做出功能对等的转换,首先必须全面理解原文的意思。
而这种全面理解则取决于译者对原文的一切因素,从句法到词汇,从词汇到语音,从句子到单词,从本义到转义,从所指到联想等等,都进行分析。
这就使翻译学得出以下合乎逻辑的结论:(1)原文中任何一个成分都具有意义,如句法有句法意义,词汇有词汇意义,修辞有修辞意义等等;(2)意义是形式与内容的不可分割的结合体:某个言语形式(包括口头的和笔头的)之所以被看作言语形式,是因为它具有意思,否则它就不是言语形式;意思寓于形式之中,而形式又因具有意思才能发挥其作用。
浅析语用学翻译研究及语用学理论在翻译中的应用1前言翻译研究是探讨译者解读原文、在译文中重构原文意义的学问。
现代翻译理论注重如何从变化不定的语境中整体把握原语信息的动态系统, 追求非一字一词的对应,力求达到译文与原文整体效应或读者感受的一致或相似,这种转变同人们对待语言的观点有密切联系。
从结构语言学到功能语言学到符号学,有关语言符号系统各层次都得以深入研究, 也给翻译标准的重新审视提供了基础。
翻译是一种跨文化的交往活动, 翻译研究与语用学密切相关, 语用学的迅猛发展, 必然影响和推动翻译活动。
语用学源于哲学和逻辑学, 它研究语言的理解和使用, 研究特定情景中的特定话语, 尤其注重研究在不同的语言交际环境下如何理解和使用语言。
语用学是研究语言使用与理解的学问, 即研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程, 也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程。
它研究的不是抽象的语言系统本身的意义, 而是交际者在特定交际情景中传达的理解的意义以及理解和传达的过程。
翻译研究和语用学理论有着共同的研究对象, 即语言理解和语言表达。
所不同者, 前者关心的是文本和书面语言, 而后者更重视口语交际及其动态特点。
但是这种差异性并不妨碍翻译理论研究者借鉴语用学理论来探讨翻译活动, 反而能促使完成作者与读者之间成功的交流。
如果作者认为读者对某种知识或意境不熟悉并且会影响读者对作品的解释、理解,他就会把这方面写得详细一些,反之亦然。
读者通过阅读作者的作品,获得新的知识、新鲜的感受、经验,与作者达到共鸣,甚至会受作品的影响而采取某种行动,成功地完成作者-读者之间的交流2语用学与翻译语用学是语言学各分支中一个以语言意义为研究对象的新兴学科领域,是专门研究语言的理解和使用的学问,它研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言。
语用学因其本身的目的性和价值性而不同于语法研究,它是关于人类语言本身的研究。
在语言的使用中,说话人往往并不是单纯地要表达语言成分和符号单位的静态意义,听话人通常要通过一系列心理推断,去理解说话人的实际意图。
翻译中日汉标点符号的运用对比探究作者:杨鑫来源:《青年文学家》2013年第03期摘要:标点符号在语言中发挥着重要作用,日、汉标点符号的形式和用途存在一定的差异性,在翻译中应该正确使用标点,更好地实现标点符号的功能。
关键词:日语;汉语;标点符号;运用作者简介:杨鑫,男(1989.9.23-),汉,籍贯:辽宁省大连市金州区,学历:本科,现学习单位:大连大学日本语言文化学院,研究方向:日语经济贸易。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-3--01丰富多彩、形形色色的语言文化中,标点符号的运用具有深刻的意义,日语和汉语的标点符号运用既有相似之处也有许多不同的地方,本文通过比较日汉标点符号的意义、符号形探究在翻译中日汉标点符号运用的对比。
一、日汉标点符号运用的意义日语和汉语在标点符号的运用上具有一定的差异性,这与汉语和日语的用语方式及结构有着直接关系,日语是粘着语,相对而言,其助词和助动词非常完备,尤其是附着于名词之后能够较为清晰的表示该词与其他词语之间的语法关系。
与日语不同,汉语中的标点符号起着重要的断句作用,这与汉语的用法有着直接关系,由于汉语的动词、形容词等在词尾并没有明显的变化,词语之间不通过格助词进行连接,汉语除了依靠一些语气词能够体现句子中的停顿外只能依靠词语的语序、语义及标点符号进行判断,因此标点符号在断句、分割语义中具有重要意义。
另外从词语的词性角度来分析,汉语中统一词语作形容词、动词及名次的情况都有,需要依靠标点符号对语义进行分割、停顿,从而帮助理解语句的衔接关系。
而日语中的词性区别较为明确,一般来说能够通过词语的基本形式体现出来,通过衔接词也能较为清楚的明白语句的衔接关系。
相比较而言,汉语的标点符号主要是用于辅助文字记录语言的符号,其作为书面语的有机组成部分具有重要意义,汉语的标点符号和语意的表达是紧密联系在一起的。
因此,当标点符号处于不同的位置时,语意也会有所不同。
浅析汉译英中的标点符号的对比与运用2009年第3期辽宁师专(社会科学版)(总63期)JOUP~NMOFLIAONINGTEACHERSCOLLEGE(SOCIACSCIENCESEDmON) NO.32009GeneralNo.63浅析汉译英中的标点符号的对比与运用陈亮(辽宁师范大学,辽宁大连116029)摘要:标点符号伴随着翻译的整个过程,严格遵守标点符号的翻译原则,忠实于原文,译出地道的英语风味,这一问题不容忽视.本文对汉英语言的标点符号的差异及转换进行了深刻讨论.关键词:标点符号;汉译英中图分类号:G640文献标识码:A文章编号:1008--3898(2Oo9)03—o082—02众所周知,标点符号是构成书面语的重要组成部分,用来表达书面语的句读,语气和专名,有助于文字内容的清晰表达,易于读者分清句子的结构,辨明句子的语气,从而更好地阅读理解.我们不能将原文中的标点符号照搬照抄搬到译文中来.随着汉译英语言结构的变化,标点符号也要相应的发生变化.大部分学习英语的初学者可能会忽视这一问题,在翻译过程中不能恰当的,规范的使用标点符号造成了一些错误,扭曲了译文的本意.因此我们对汉译英中的标点符号的异同以及转换进行探讨.一,汉英标点符号的异同汉语和英语两种语言都有16种标点符号,虽然它们在数量上是一致的,但是也存在着差别.英语独有的符号有三个:撇号(apostrophe)连字号(hy—phen)和斜体号(virgule).汉语中有而英语中没有的符号有:顿号,着重号,间隔号等.汉语的省略号是"……",英语的省略号是"…".汉语有顿号而英语没有,汉英译时一律用逗号来表示.例I.假若保持镇定,不慌不忙,集中精神注意前方,驾驶考试就能及格.Ifyoukeepcalm,takeyourtime,concentrateandthinka—head,youIIpassyoudrivingtest.汉语的书名和篇名现在都用尖括号来表示,而英语书名和篇名则有不同的标示方式,书名常常用每一个字的第一个字母大写的方式,并.艮用下划线或斜体字来表示,而篇名则用正常字体加引号来表示.例2.《高级口译教程》译为AnAdvancedCourseofInter- pretation由此可见,英汉两种译文的标点符号是存在差异的.不能机械的原封不动的翻译,随着组句谋篇的变化,根据上下文的需要,句式产生不断的变换,标点符号也要发生相应的变化.这样,才能正确地表达句意,从而达到翻译的"信达雅"这一原则.二,汉译英中标点符号的转换如何遵循原文的本意,翻译出地道的英语风味,这就要求我们掌握标点符号的翻译规则,将标点符号的转换恰到好处的运用出来.(一)在汉译英中,由于分句的需要而引起的标点符号的变换.例3.黑漆漆的,不知是日是夜.(鲁迅<故乡>) Pitchdark.Idontknowwhetheritisdayornight.(原文的逗号改译为句号)(二)在汉译英中,出于合句的需要而引起的标点符号的转换.I,出于合句的需要,原文中的句号改译为逗号.例4.秀妮惊呆了.接着大哭着,撞着头.(杨沫<青春之歌》)XiuniWasstunnedand,weepingbitterly,dashedherheadagainstthewal1.2,句号改译为逗号加连词.例5.她除了喜欢文学也喜欢音乐.她雇了洋车从学校回家时,车上还带了一堆乐器. BesidesmusicsheWasalsofondofliterature,andwhenshe hiresarickshawtogohomeshetookwithheranassortmentofinstruments.3,由于汉语标点符号和英语标点符号的差异而引起的转换.例6.一束红的,粉红的,黄的,白的玫瑰花.Abouquetofred,pink,yellowandwhitemses.4,逗号的省略:汉译英时,逗号有时可以省略,大体上可收稿日期:2009—03—01作者简介:陈亮(1980一),女,辽宁锦州人,辽宁师范大学,在读研究生,锦州师范高等专科学校,助教,主要从事英语教学研究.82?以分成以下两种情况:(1)原文句首表示时间,地点的状语通常用逗号分开,汉英译时,逗号可以省略.例8.清晨,一列从北平向东开引的平沈通车,正驶引在广阔碧绿肥沃的原野上.(杨沫<青春之歌》)Earlyonemorningthebeeping—shenyangexpresswas speedingoverthevast,jadegreencountryside.(2)原文主语太长或者是为了强调主语,常在主语和谓语之间用逗号隔开,在汉译英中常常将逗号略去.5,由于作用相同而引起的标点符号的转换.例9.秦老慌忙NA,子烹茶,杀鸡,煮肉款留他:就要王冕相陪.(吴敬梓《儒林外史》) OldQinhastilycalledhissontomaketea,killachieken andcooksomemesttohelpentertaintheguest,andaskedWang Maintoaccompanythem.通过对上述问题的探讨,我们了解到了在汉英语言中的标点符号的异同以及相应的转换原则,有翻译就会出现标点符号的转换问题,两者是相随相行的.我们一定要将这个问题重视起来,不仅要在思想上提高认识,并且要形成良好的习惯,严格遵守翻译规则,译出地道的英语风味来.参考文献[1]王志奎.大学英语翻译教程.山东大学出版社,2001.[2]张培基,等.英汉翻译教程.上海外语教学出版社,2005[3]吕瑞昌,等.汉英翻译教程.陕西人民出版社,1988.(上接第78页)转化法,逆生法,缩略法.这里重点讲一下派生法方面的知识,常用的前缀有: (一)表是否定的:in一:incorrect(不正确的);un一: unhappy(不高兴的).(--)表示程度大小的:arch一(首位):archbishop(大主教);super(超级的):supermarket(超级市场).(三)表示时间,顺序的:post一(后):postgraduate(毕业后的);ex一(前)~ex—wife(前妻).(四)表示数量的:henri一(半):hemisphere(半球);bi一(--)tbicycle(自行车;"二轮车");uni一(一):uniform(统一三,直观信息和非直观信息结合为了理解语言,读者必须利用直观信息和非直观信息.利用冗余现象所提供的直观信息去理解文章.下面一段文章可以说明读者可利用的冗余现象很多:Thenwe.s..1..o....s..h....ed——thesirensandknewthe.m.....i.1..1..i...c...e...nt—swere comingwithpooshkaspushingoutofthepoliceauto—windowsat theready.Thatlittleweepy—devot—chkahadtoldthem,therebe-ingaboxforcallingthe—ro—T—.7—.e—snottoofarbehindthebuilding.虽然划线的词不是英语词,但符合英语拼写规则,可以成为英语词.首先看冗余现象提供的句法方面的信息: slooshied:前面是代词"我们",结尾是动词过去时标志一ed,从而可知是动词;在miUicents前面有定冠词the,后面是系动词were,从而可知是名词.再看冗余现象提供的语义方面的信息:slooshied后面的名词siren8(汽笛)是表声音的,从而可以悟出其词义是"听见";millieents是指听到汽笛就会来的人,根据非直观信息(语言学家们认为非直观信息是指长期记忆中的语言结构知识及对主题的了解,对世界的了解),可知是与警察,消防对等,在根据文中后来提到的"警察",可悟出是"警察"的意思.在例如: WeallknowthatthetheoryWasadvancedbyLiSiguang,afamousChinesegeologist. Fishesliveinwaterandhavefinswhichhelpthemtoswim. MostfisheshaveslimyskinseoveFedwitIlscales.通过逻辑推理及生活经验,常识帮助我们确定词义.所以根据常识判断:李四光是"地质学家".而有普通常识的人都不难猜出fins,slimy,$cRies的意思为"鳍","滑溜的","麟".四,利用关联词上下文中,词与词的联系很紧密.比如一提到spring,人们就会联想到green.再如一提到school,就想到students; 提到pool,就想到swim等.l,I11andnearlyblind,andV erendiedin1905.The worldmournedhim.通过上下文相关联的词die可推知mourned为"悼念". 2,Thefemalemosquito(蚊子)isavampireandliveonblood.从liveonblood"以吸血为生"可猜出vampire为"吸血的动物",此处意为"吸血昆虫".猜测词义是一种深度的信息处理过程.了解这些方法之后,要在自己的阅读实践中加以运用,养成通过上下文和影响全文理解的关键词语捕捉大意的习惯.孰能生巧,才能达到事半功倍的效果.参考文献(1]大学英语精读I,Ⅱ,III,VI.[2]牛津高阶英汉双解词典(第四版).[3]新英汉词典.[4]陆国强.现代英语词汇学.[5]刘兵.Ensh阅读能力培养.83?。
翻译中的三种符号学意义摘要: 将符号学运用于翻译学研究已成为当今翻译学发展的一大趋势,翻译学借鉴了符号学的理论侧重传达语言符号的所指意义、语用意义和言内意义,从而达到不同言语产物在翻译上的等值,因此从符号学的角度分析翻译中意义的转换是十分必要的。
关键词: 符号学;翻译;所指意义;语用意义;言内意义一、语义的符号学定义符号学认为意义是一种关系,即符号(语言单位也是一种符号)与符号所标示的东西之间的关系。
任何符号都是有意义的,因为它能说明符号之外的某个东西,如果符号不标示符号之外的某个东西,那它就不是符号。
用巴尔胡达罗夫的话说:“符号同符号之外的某个东西之间的关系就是意义。
”很显然,符号学给意义所下的定义摆脱了心理主义定义的主观性和神秘性,因而更具客观性、科学性。
同时,符号学定义比语言学定义更加直截了当地触及意义本身,而不留有需作进一步解释的余地,因此比语言学定义更为确切,更有说服力。
但也必须指出,特别是从翻译的角度看,对语义的认识不能局限于单纯的符号学理论。
符号中所涉及的不会是抽象的符号系统,而会是具体的、活生生的言语符号。
这些言语符号产生于特定的时期、特定的社会、特定的场合,具有特定的文化背景,因而具有特殊的意义。
只有把符号学同社会学结合起来,并借助于语言学、交际学等其他学科的理论,才能使符号学理论充分地运用于翻译研究。
翻译学比符号学更强调内容和形式的统一。
翻译中要做出功能对等的转换,首先必须全面理解原文的意思。
而这种全面理解则取决于译者对原文的一切因素,从句法到词汇,从词汇到语音,从句子到单词,从本义到转义,从所指到联想等等,都进行分析。
这就使翻译学得出以下合乎逻辑的结论:(1)原文中任何一个成分都具有意义,如句法有句法意义,词汇有词汇意义,修辞有修辞意义等等;(2)意义是形式与内容的不可分割的结合体:某个言语形式(包括口头的和笔头的)之所以被看作言语形式,是因为它具有意思,否则它就不是言语形式;意思寓于形式之中,而形式又因具有意思才能发挥其作用。
《关于符号学与文学翻译研究》摘要:语言文学博大精深,文学翻译能够翻译出语言的真实意义,需要依靠对符号的解构,探索符号学在文学翻译中的有效应用,法国符号学家吉劳认为,符号学是研究符号系统的科学,包括各种语言、代码、信号组合等等,符号学的言内意义,主要是考察语言符号之间联系的意义折射,如句法、词汇、语篇、发音、语法等方面的排列组合张丽莉摘要:符号学,主要是研究意义的一种学问。
长久以来,很多语言专家、学者都对符号学进行了相关的阐释。
皮尔士根据符号之间的关系把符号分为类象类符号、指示类符号与抽象类符号,而无论从属于哪一类符号,都是由解释者、符号与符号的载体所构成,而翻译就是一种阐释符号的行为。
语言文学博大精深,文学翻译能够翻译出语言的真实意义,需要依靠对符号的解构,探索符号学在文学翻译中的有效应用。
关键词:符号学;文学翻译;有效运用长久以来,在不同的文化背景下对世界文学作品进行深度研究离不开优秀的文学翻译。
在进行文学翻译的过程中会涉及翻译学与文学的相关理论与知识,其中包括多元化的系统性理论、接受性理论、话语性理论等。
在一定程度上,这些理论都与符号学有着密切的联系。
我们需要研究符号学的概念和意义,以期更好的辅助文学翻译。
一、符号学在文学翻译中的具体应用研究(一)文学翻译中符号学的指称意义符号学的指称意义,主要是对语言符号所描述的事物、性质、现象及行为的所指。
以前,符号是一种对事物进行指代的工具,例如红灯停,绿灯行;鸽子象征和平,玫瑰象征爱情。
符号学奠基人索绪尔认为“我们可以设想有一门研究社会中符号生命的科学;它将是社会心理学的一部分。
符号学将表明符号有什么构成,符号受什么规律支配。
法国符号学家吉劳认为,符号学是研究符号系统的科学,包括各种语言、代码、信号组合等等。
美国哲学家皮尔士则根据指代对象之间的关系,把符号分为三种表意形式范畴:分别为类象类符号、指示类符号与抽象类符号。
文学作品中的词语、句子、篇章所传递的客观世界形象,通过语言符号有效串联起来,是实现语言信息交流的核心所在。
略谈翻译中符号学和语用学的对比分析【摘要】结合具体的例子,探讨翻译中符号学和语用学的对比分析。
【关键词】翻译符号学语用学对比分析【中图分类号】g【文献标识码】a【文章编号】0450-9889(2012)12c-0126-02一、理论基础符号学是专门研究标志,以及其如何产生意义的一种科学。
它旨在解开标志的性质、起源、演化。
语用学是专门研究意义的科学,注重标志之间的关系,及用户、上下文,而不是注重参考、真理或语法。
符号学和语用学之间的一个基本区别在于,前者侧重标志(即所指)和他们所代表(即标志)之间的关系,而后者则侧重于标志和其用户之间的关系。
作为一般规则可以认为符号学通过考虑标志制作和进化而达到意义的搜索。
符号学和语用学区别在于其纳入语境的方式不同。
符号学只有在上下文代表中才会体现文本的意义。
语用学同时集合在分析的元素和在它们出现的文本背景下,也就是说,上下文提供了读者理解及接受信息所需要的线索。
在实践中,区分的符号和务实的研究领域就犹如构建两者之间的关系一样是很困难的。
事实上,分离两种模式似乎是不现实的。
francois nemo承认,离开人的语义就如同离开物的语用。
所谓解释可以被描述为一个语义标志和上下文元素统一的过程。
符号学和语用学之间的接口点在于他们共同搜索意义。
为了集合这两个学科,许多理论学家努力构建一个模型,开发出三种不同的观点:一是将符号学作为语用学的一个分支学科;二是将语用学作为符号学的一个分支学科;三是将语用学和符号学作为互补但独立的学科。
从语用学来考虑,包括比喻、讽刺的观念和转喻。
从符号学来考虑,包括图标、指数和标志的分类分工。
符号学作为一个子符号系统,与其他众多子符号系统有纵聚合和横组合的联系,如符号学与语用学,这是符号学作为基础理论的有利条件。
翻译的核心就是翻译意义,符号学意义突出对语用意义的研究,突出语境(包括语言语境和非语言语境)对意义生成和理解的作用。
二、符号功能某些功能没有隐喻过程的介入也能得到提示。
当某种想法显然站在它所要表达的位置,可以说它们作为符号的结构或标志。
标志在符号学的保护伞下进行研究,只要是没有反映意义的上下文元素。
标志可以是特定的文化,因为是通过某个特定的文化促进其成员之间的沟通。
pierce根据标志和其代表的意义之间的关系发展了一个分类。
pierce提出的类别有:(1)图标:能指和所指的相似关系。
(2)指标:能指和所指的接近关系。
(3)符号:能指和所指之间的任意关系。
一个标志可以反映多个代表与对象(指涉)之间的关系。
然而,这样一种可能性,不失效于这个分类结构的实用性。
三、翻译中符号学和语用学的对比分析由于翻译这一现象本身的复杂性、翻译研究对象的多样性、现有翻译理论来源的差异性等,翻译研究至今没有形成一个统一的学科。
这一现象说明人们对翻译现象的认识还不够全面,有待深化,需要从其他学科中汲取养分,从更多的相关学科引进理论。
而语用学理论正在被应用到语言教学、跨文化交流、语言习得、语际语言研究和翻译等领域,其理论指导作用也越来越明显。
语用学在各个研究领域所取得的研究成果都为翻译研究提供了科学的分析方法,并被运用到翻译研究与实践之中。
将语用学理论应用于翻译中,可以有效地指导翻译实践。
而在翻译过程中语用学的理论也得到更进一步的检验和完善。
翻译中应用语用学理论,能译出佳作,更能成功完成作者与译者及读者之间的交流。
如以下成语的翻译:说曹操,曹操到(talk of the devil and he comes);山不在高,有仙则名(no matter how high the mountain is, its name will spread far and wide if there is a fairy);韬光养晦(hide one’s capacities and bide one’s time);糖衣炮弹(sugar-coated bullets);跳进黄河洗不清(eve if one jumped into the ellow river, one can not wash oneself clean--there’s nothing one can do to clear one’s name);像热锅上的蚂蚁(like an ant on a hot pan)。
考虑文化语境,处理好英汉间的文化差异,才能进行成功的翻译。
可见翻译应以语境为依据,因为一方面译者与源语作者的有效交际要靠语境,另一方面译者与译文读者的有效交际也要靠语境,而这两种语境是不完全一样的,要取得翻译等效,译者必须在忠实原文作者的基础上力求使译文切合译入语境,取得与原文相同的意义效果。
因此,语用学的合理使用,将使得翻译更加忠实原文。
翻译是与人类社会的生存和发展息息相关的交际活动。
长久以来,人们较为普遍地认为翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与共同语、方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表达);把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。
但是,随着翻译研究向纵深发展,人们根据不同的理论、从不同的视角看待翻译,发现这一定义是有片面性的。
它依据的是语言学理论,将翻译局限在语言文字的转换之中,潜在的翻译标准是最大限度的“等值”或“等效”,容易使译者忽视翻译的社会性、目的性与创造性。
此时,翻译的符号学视角便显露出其优势。
下面以杜甫的两首诗歌的英语翻译作为符号学的讲解:《旅夜书怀》细草微风岸,危樯独夜舟。
星垂平野阔,月涌大江流。
名岂文章著,官应老病休。
飘飘何所似?天地一沙鸥。
slender grasses, breeze faint on the shore;here, the looming mast, the lonely night boat.stars hang down on the breadth of the plain,the moon gushes in the great river’s current.my name shall not be known from my writing,sick, growing old, i must yield up my post.wind-tossed, fluttering-what is my likeness?in heaven and earth, a single gull of the sands.《寒山自述诗》时人见寒山,各谓是疯颠。
貌不起人目,身唯布裘缠。
我语他不会,他语我不言。
为报往来者,可来向寒山。
when men see han shanthey all say he is crazyand not much to look at-dressed in rags and hidesthey don’t get what i sayand i don’t talk their languageall i can say to those i meet“try and make it to cold mountain.”杜甫的两首诗歌充满了文学上的符号,“细草、危樯、平野阔、大江流”等都是描述的符号。
在杜甫的思想中,情与景似乎是相辅相成的。
要想在情的方面有所突破,必须把握景的感人,用整个生命血泪投注其中。
正如晚唐许多描述伤情的诗歌一样,《旅夜书怀》里也将景色看做表达情感的要素,与天地交织在一起。
因此,在翻译此类诗歌时,要注意情景符号的翻译,只有情景符号的翻译正确,才能很好地将诗歌的情感翻译出来。
对于符号的研究而言,一个孤立的字词,若不放在整个句子、段落甚至说话情景来观照,将难以获得它的意义。
《寒山自述诗》里寒山形象的系统,仅靠对寒山一词的主观理解是不够的,还要观察:寒山这一符号通过什么来表达?和前后文组成何种意义?传达出何种讯息?这些问题可以借着符号学的组合轴来探讨。
透过连接原则,观察寒山符号在文本中的位置,注意寒山符号和前后文组成的意义,找出寒山形象在句意上的情感表现,将更明确地把握寒山形象的系统。
分别从符号学选择轴和组合轴看待《寒山自述诗》的寒山形象,可以发现其背后有庞大的符号系统,这一符号系统支撑着寒山形象的符号操作。
如果将《寒山自述诗》在二轴上进行结合,系统的观念会更加明晰。
在类同原则上,寒山符号往往与人目、我语、他语、不言等符号类同,这些符号所蕴涵的情感也因此支撑着对寒山形象的理解;在连接原则上,寒山内在呈现的孤独,其悲剧情怀更是引发叙述主体的无限痛惜,在文本中表露其情。
符号系统的运作使得寒山形象的内涵更加丰富,而不至于沦为片面的、单薄的描写。
在符号系统的基础上,将情感进行再现翻译,如文中dressed in rags and hides甚能突出寒山的孤独。
这也体现了符号学对翻译的支撑作用。
综上所述,翻译涉及符号学和语用学两门不同学科的相关理论,是翻译研究的热点理论。
通过对符号学和语用学进行对比分析,实现译文文本语域和原语语域的意义结合是两大理论的共同之处,而对符号学的研究更能联系整个文字符号系统所承载的信息和社会文化。
作为一个跨学科的研究对比,从符号学和语用学的学科模型出发,通过借用语用学来对比分析符号学,进而达到翻译的高境界。
符号学和语用学两门不同学科的对比分析是有意义的,找出其共同之处与不同之处来指导和促进翻译所需要的译境,是可行也是值得研究的,也是今后翻译研究需更加深入的一个方向。
【参考文献】[1]danesi, marcel and paul perron. analyzing cultures: an introduction and handbook[m]. bloomington: indiana university press, 1999[2]lakoff, g., johnson, m. metaphors we live by[m]. chicago: university of chicago press,1980[3]leech, geoffrey. principles of pragmatics[m]. london: longman, 1983[4]marks, lawrence. “on perceptual metaphors” in metaphor and symbolic activity[j]. lawrence erlbaumassociates, 1996(1)[5]nemo, francois. “the pragmatics of signs, the semantics of relevance” in the semantics/pragmatics interface from different points of view[m]. ken turner ed.oxford: elsevier, 1999[6]peirce, charles. peirce on signs: writings on semiotics[m]. edited by james hoopes. north carolina: university of north carolina press, 1991【作者简介】张兵(1974- ),女,广西博白人,南宁学院讲师,研究方向:应用语言学、英语教育。