汉维词义模糊性对比概况
- 格式:pdf
- 大小:349.59 KB
- 文档页数:5
英汉模糊限制语的使用对比研究1. 引言1.1 研究背景英汉模糊限制语的使用对比研究是语言学领域的一个重要研究课题。
随着全球化的发展,英语和中文作为世界上广泛使用的语言,人们对于两种语言中模糊限制语的使用情况和特点产生了浓厚的兴趣。
研究英汉模糊限制语的对比使用,可以帮助人们更深入地了解英语和中文的语言习惯和文化特点,在跨文化交流和语言教学中具有重要的意义。
1.2 研究目的研究目的是为了探讨英汉模糊限制语的使用差异,分析两种语言在表达模糊概念时的特点和规律。
具体而言,通过对英语和汉语中常见的模糊限制语的使用情况进行对比研究,旨在深入了解不同语言文化背景下人们对于模糊概念的认知和表达方式。
通过对影响模糊限制语使用的因素进行讨论,探讨语言习得过程中模糊限制语的教学策略,为跨文化交流和语言教学提供理论支持。
研究目的在于揭示英汉模糊限制语的使用规律及其差异,为研究者和语言学习者提供更深入的语言分析和教学参考,促进英汉两种语言之间的跨文化了解和交流。
1.3 研究意义英汉模糊限制语的使用对比研究具有重要的理论和实践意义。
通过对英语和汉语中模糊限制语的使用情况进行对比分析,可以帮助深入理解不同语言中语言表达的特点和规律,有助于揭示语言间的共性和差异。
这项研究将有助于促进英语和汉语教学方法的改进和优化。
了解模糊限制语在两种语言中的使用特点,可以为教师设计更有效的教学策略提供依据,帮助学习者更准确地掌握和运用模糊限制语,提高语言表达的准确性和流利性。
对模糊限制语的研究还可为语言习得理论提供实证支持,探讨语言习得中存在的普遍规律和个体差异,为促进语言习得研究和教学实践提供借鉴和启示。
深入研究英汉两种语言中模糊限制语的使用对比,将有助于推动语言学研究的发展,丰富语言学理论,促进语言教学的改进和提高,对提升语言习得研究和实践的水平具有积极的促进作用。
2. 正文2.1 英语模糊限制语的使用情况英语模糊限制语的使用情况可以在不同语境下有不同的表现。
英汉语言中的模糊词对比初探作者:徐琼来源:《当代教育理论与实践》 2016年第6期徐琼(湖南警察学院基础课部,湖南长沙410138)摘要:模糊性是自然语言的基本属性,了解语言的模糊性对于语言学习有着非常积极的作用。
从时间、数字、感官、质量数量这些方面对英汉语言中不同类型的模糊语言现象进行对比,以期对英语课堂中的词汇教学及翻译教学有所启示。
关键词:语言的模糊性;模糊词;体验哲学中图分类号:H319文献标志码:A文章编号:1674-5884(2016)06-0127-03模糊性是自然语言的基本属性,是语言的一个重要特性。
语言的模糊性其实就是“人们认识中关于对象类属边界和性态的不定性”[1]。
而“确定性和不确定性、精确和模糊的对立,只有在事物与人发生认识关系的前提下,即只有在认识活动的范围里才有意义”。
人们很早就注意到现在称作模糊词的那些词的相对性质。
早在我国的《易经》中就出现了这样的句子:“上下无常,刚柔相易。
”《老子》中出现了“故有无相生,难易相长,长短相较,高下相倾,音声相和,前后相随”的句子。
这当中“上下”“刚柔”“难易”“长短”“高下”“前后”就是几组模糊词。
西方的莱布尼茨也很早就认识到了自然语言的不精确性。
语言的模糊性的形成有其客观和主观的原因。
一方面,客观世界本身就是一个连续体,事物与事物之间有着千丝万缕的联系,但并不存在着明显的界限,这就是为什么模糊性是所有语言共通的性质。
另一方面,人们在认识世界时带有主观因素,不同国家、不同民族的人从自身的条件、需要出发,对事物的划分采取了不同的标准,这就表现在语言中模糊词的不对等上。
比如爱斯基摩人对雪的划分,他们用来区分各种各样的雪的词就有7种,而世界上其他国家和民族用来表示雪的词往往是有限的。
再比如,汉语中只有“骆驼”一个词,它相当于英语中的camel,也可细分为dromedary(单峰骆驼)和Bactriancamel(双峰骆驼)。
但据说阿拉伯语中有四百多个词表示“骆驼”,因为骆驼曾是大多数阿拉伯人的重要交通工具[2]。
文化长廊浅谈汉、维“死亡”义委婉语对比祖拜代•买买提 西北民族大学摘 要:本文对比研究汉维两种语言中的死亡义委婉语,并分析了其异同,揭示了两种语言中死亡义委婉语的语用功能等。
并希望对第二语言学者更准确地使用这类委婉语有所帮助。
关键词:汉语;维吾尔语;委婉语[中图分类号]:H215 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-05-196-01在一种语言中委婉语的功能也不可缺少的,它能把语言显得更美丽,更容易理解,不能直言直语的时候,利用它的功能来表达目的。
一、汉语中的死亡义委婉语现象汉语中代替“死”的委婉语很多,从古代以来最忌讳的是一个“死”字,一般情况下借用别的词语委婉语含蓄来表达,“死”字是从古代以来对人们带来一种不好的影响,人们不想用关于“死”的语句,不得不要用的情况下,用“死”字的委婉现象。
“死亡”的委婉语现象是不伤害别人的心,不会产生错误的理解。
以下是“死亡”的委婉语现象:1.按死亡对象不同(1)地位不同在古代皇上的死亡委婉称:驾崩、晏驾、薨。
大夫的死亡委婉称:卒。
一般的官员的死亡委婉称:逝。
士兵的死亡委婉称:不禄。
父亲死亡称为“失怙”;母亲死亡称为“失恃”;父母双亡称为“弃养”;妻子死称为“失俪、断弦”,“疾终”,“不禄”。
(2)长幼不同未满20岁而死的称为“ 凋谢”;老者、长着而死的称为“寿终”、“见背”、“身故”、“去世”、“过世”、“谢世”、“故世”、“辞世”、“故去”、“亡故”、“就木”;未成年去世委婉称“天折 ”、“天亡”、“遇亡”、“早死”、“早逝”。
(3)性别不同女性死亡委婉称:香消玉碎、香消玉殒、葬玉埋香、寿终内寝。
男性死亡委婉称:寿终正寝。
2.死因不同汉语中按照死亡原因的不同也分别:(1)自然而死的死亡义委婉语寿终正寝、寿终内寝、去世、百年、谢世、作古、四游、登仙、归西、羽化、永别、(2)非自然而死的死亡义委婉语遇难、揭难、遇害、殉国、牺牲、就义、殉难、殉、客死、凶死3.按感情色彩汉语中的死亡义委婉语按照感情色彩主要以下几类:(1)带褒义色彩的:捐躯、牺牲、阵亡,就义、眼睛闭上了、过世了、谢世、献身、舍身、舍生取义、捐生、效命、成仁、(2)中性的:闭眼、合眼、去世、没了、永眠、弃世了、断气、见马克思、与世长辞、升天、归天、就木、寿终正寝、走了、不在了、没了、葬玉埋香。
英汉模糊限制语的使用对比研究摘要:模糊限制语是语言学领域中的研究课题之一。
在表述复杂的语义信息时,人们常常采用模糊限制语来表达自己的观点和态度。
本文对英汉两种语言中模糊限制语的使用进行了对比研究。
通过收集大量的语料库数据,分析了英汉两种语言中常用的模糊限制语的种类、用法和功能。
通过比较发现,虽然英汉两种语言中的模糊限制语有所不同,但是它们都具有一些通用的特点和功能。
同时,也存在着一些因文化差异而导致的使用差异。
本文的研究结果对于汉英互译和跨文化交际研究具有一定的参考意义。
关键词:模糊限制语;英汉对比;语义功能Abstract:Keywords: vague restriction language; English-Chinese comparison; semantic function一、引言模糊限制语是语言学领域中的一个研究课题。
它是指一种特殊的语言现象,即人们在表达观点和态度时,采用某些具有模糊性质的词语、短语或表达方式,来暗示自己的立场和态度。
模糊限制语的出现,是因为在表述复杂的语义信息时,人们常常需要表达出自己的不确定性,或者避免明确表态,以达到一定的语用效果。
在英汉两种语言中,模糊限制语的使用是非常普遍的。
本文通过对比研究英汉两种语言中常用的模糊限制语的种类和用法,分析其语义功能和文化差异,探讨模糊限制语在英汉跨文化交际中的作用和应用。
二、英语中的模糊限制语1. Modal verbsModal verbs are an important type of vague restriction language in English. They are used to indicate the speaker's attitude towards the proposition expressed by the sentence. The commonly used modal verbs in English include can, could, may, might, must, should, would, etc. These modal verbs can express a wide range of meaning, from possibility, probability to obligation, permission, advice, and so on.He could be the culprit. (可能是他犯了罪。
英汉模糊限制语的使用对比研究
摘要:模糊限制语在英语和汉语中起着不同的作用,本文通过对比研究英语和汉语中
模糊限制语的使用,探讨了这种差异背后的文化因素和语言特点,并提出了对于英汉翻译
的启示和建议。
关键词:模糊限制语,英汉对比,文化因素,语言特点,翻译
一、引言
二、模糊限制语的定义和分类
模糊限制语是指用于模糊表达或限制意义的词语或短语,常常用于描述不确定、不精
确或不确切的情况。
根据其功能和用途的不同,模糊限制语可以分为四类:数量模糊限制语、时间模糊限制语、地点模糊限制语和程度模糊限制语。
在数量模糊限制语的使用上,英语倾向于使用“a few”、“several”、“some”等
词语来表示不确定的数量,而汉语常常使用“几个”、“一些”、“若干”等词语来达到
同样的效果。
这种差异可能是由于英语文化注重个体的精确和准确,而汉语文化偏向于整
体和模糊。
四、英汉翻译中的启示和建议
在英汉翻译中,需要注意模糊限制语的差异。
要了解差异背后的文化因素和语言特点,以确保准确传达原文的意思。
在翻译过程中,要根据目标语言的习惯和习语来选择对应的
模糊限制语,以使译文更自然、通顺。
要注意语境的影响,避免误解或歧义的产生。
五、结论。
汉维量词对比分析汉维语是中国西北地区的一种少数民族语言,有着独特的语言结构和语法规则。
在汉维语中,量词是一个很重要的语法范畴,用来补充说明名词的数量和状态,反映了汉维语的丰富性和表达力。
下面我将对汉维语和汉语中的量词进行比较分析。
一、共性在汉维语和汉语中,量词都有很多种,根据数量、形状、大小等特征来选择相应的量词。
比如,汉语中常用的“个”、“件”、“张”、“条”、“本”等,在汉维语中也有相应的词语来表示。
二、差异1. 量词的位置不同汉语中的量词通常紧跟在名词之后,比如:“一本书”、“两个苹果”。
而在汉维语中,量词则通常出现在名词的前面,比如:“qöw n'ixab”(一本书)、“qöw bïyas”(两个苹果)。
2. 汉维语的量词具有复杂的变形规则在汉语中,量词的变形规则相对简单,比如:“两本书”变成“三本书”,只需要改变量词的数字部分即可。
而在汉维语中,量词的变形规则则相对复杂,不仅需要考虑数量,还要考虑名词的特征和语境等多方面的因素。
比如,对于“一张桌子”和“两张桌子”,在汉维语中的表达方式是不一样的。
前者为“qöw n'istiq”(一张桌子),后者则为“qöw yüqüyäral n'istiq”(两张桌子)。
其中,中间的“yüqüyäral”表示复数的意思。
3. 汉维语的量词可以省略在汉维语中,当数量为一时,可以省略量词。
比如,“一只狗”在汉维语中可以简洁地表达为“nalïq”;而在汉语中,则需要使用量词“只”。
综上所述,汉维语和汉语中的量词虽然有各自的特点,但都是语言表达中不可或缺的一部分。
对于学习者来说,了解不同语言间的差异和共性,可以增加语言学习的趣味性和丰富性,同时也能够更好地理解和使用语言。
谈翻译中英汉语言的模糊性现象[摘要]英汉语言都普遍存在模糊性现象,但由于英汉两民族在民族性格、思维模式、审美习惯等方面存在着巨大差异,模糊性在两种语言中的表现迥然不同:―汉语重模糊,英语喜精确‖。
本文试图探讨分析两种语言模糊性的共性和差异,以便提高译者英汉互译的能力。
[关键词]模糊性;民族性格;思维模式;审美习惯从事汉英翻译研究不可避免地要对英语和汉语的各种特性进行比较,这其中必然涉及对这两种语言的模糊性进行对比分析。
虽然模糊性乃人类自然语言的共性,也是语言的本质特征,没法回避,也没必要回避,但模糊性也是语言具有弹性的表现,不同语言在这方面的表现程度截然不同,这是因为一个民族的语言受到该民族的思维模式和审美意识的影响与制约,同时又与该民族所处的社会、文化环境有着千丝万缕的联系。
对于英汉两种语言来说,模糊性在汉语中是―主流‖,而在英语中是―支流‖。
这些认识对英汉互译的具体实践具有一定的指导意义。
一、语言模糊性的实质语言的―模糊‖与语言的―含糊‖是不同的。
―含糊,通常有两种情况:一是语言表达能力低的表现,由于言者或是作者缺乏语言驾驭能力,言而无序,言而含混。
二是语言心理障碍所致。
‖[1]231而模糊语言是指―语词具有朦胧而又广远的语义外延。
简言之,即不穷己所欲言,不―嚼饭与人‖,不无视或低估受众的能动,它不是故作晦涩、制造难懂的文字游戏,而是尊重读者的独立思考,意在驰骋读者想象,启动读者咀嚼享受,是更高层次的精确。
‖[1]231二、英汉语言模糊性之异同(一)英汉语言模糊性之共性模糊性是自然语言的一种客观属性,它具体可体现在语音、词汇、句法和语篇等各个方面。
例如,在英汉语偏中均含有诸如like(仿佛),guess(料想),faint(朦胧)和proper(可能)等模糊附加词(或模糊限制语)的使用。
此外,模糊语言增强了语言表达的弹性,扩大了语言表达的信息容量,拓宽了语言表达的想象空间,增加了阅读美感。
较之于精确语言,它有更多的暗示性、含蓄性、创造性、艺术性等特点,因而具有较高的审美价值。
浅析汉维语在词汇结构上的异同摘要:我国是一个多民族国家,在上千年的发展历程中,各民族都以团结统一的方式共同向前发展,在这样的发展趋势下,各个民族的文化也在一定程度上有所融合,所以决不能忽视任何一个民族文化的发展。
在众多的民族语言中,汉语和维吾尔语的语言具有一定的相似之处,但是也存在很大的不同。
针对这两种语言进行结构形式的异同,能够为两种语言的发展提供一定的价值。
基于此,本文从语言学理论的角度出发,对汉维语言词汇的结构进行了简简单对比。
关键词:汉维语词;结构形式;异同引言针对浅析汉维在词汇结构上的异同,首先要明确结构形式大致包含哪些方面,一般来说结构形式一方面包含词干和词尾两部分,词干部分又包括词缀和词根;另一方面包含词的具体构成分析,比如说是按照怎样的规矩构成的文字,对于文字的偏旁部首等进行系列分析。
本文汉维语词的结构形式异同指的是第一种含义进行研究,通过对汉维语词一般结构、词干结构、词尾结构等方面的对比研究,来作为本篇论文研究的主要方向。
一、汉维语词的一般结构的异同针对浅析汉维语词结构形式的异同,首先要针对一般结构开始研究。
汉语和维吾尔语虽说都是由词干和词尾组成的,但是在具体的结构组成方式上却大有不同。
维吾尔语在词干和词尾的结构方面更趋向于英语的形式,比如说维吾尔语的s?pda?Lar(战友们)可以分为s?pda?(词干)和Lar(词尾),一般维吾尔族的语言汉字结构都是这样的形式。
而汉语词的结构却大有不同,因为汉语的词一般没有形态变化,在结构形式上是以偏旁部首为主,在词干和词尾的结构形式组成方面一般使用词尾的情况不多,词尾并不像维吾尔语中的词尾代表词形变化,而是表示复数的存在。
比如说“人们、老师们”,而且大多数汉语词没有词尾,只是作为一个单独的词而存在。
二、汉维语词的词干结构异同针对汉维语词一般结构形式的异同之后,接下来要研究的内容是汉维语词词干结构形式的异同,针对汉语词的词干结构来说,由于汉语缺乏形态的变化,基本所有的词语只有词干,没有词尾,少数有词尾的词,词尾也被看作复数结构,一般是为了做修饰使用。
英汉模糊限制语的使用对比研究摘要模糊限制语是语言中经常出现的一种语言表达形式,也是语言学和计算语言学领域中的重要研究对象。
本文以英汉两种语言为基础,探讨了模糊限制语在两种语言中的使用情况以及语言文化背景下对其使用方式的影响。
研究发现,在英语中,模糊限制语的使用比中文更为频繁,主要体现在对数量、时间、程度、可能性等方面的表示中。
而在中文中,模糊限制语的使用一般较为谨慎,在语境和句子结构上也有所不同。
此外,文化和思维方式也影响了模糊限制语在两种语言中的使用。
本文的研究结果对于跨文化交际和语言技术应用具有一定的启示意义。
关键词:模糊限制语;英汉语言;文化差异;语言技术AbstractKeywords: fuzzy restrictors; English and Chinese languages; cultural differences; language technology1.引言语言表达是人类交流的基本方式之一,其中模糊限制语是语言中经常出现的一种形式,也是语言学和计算语言学领域中一个热门研究方向。
模糊限制语是指在语言表达中不确定性或模糊性很大的词语或短语,例如“也许”、“大约”、“有点儿”等。
这些词语或短语常常用于对数量、时间、程度、可能性等方面的表达中,能够提高语言表达的灵活性和独特性,但同时也给语言理解和处理带来了挑战。
2. 模糊限制语的相关概念2.1 模糊语言模糊语言是指具有一定程度的模糊性或不确定性的语言,其中模糊性是因为它们描述的对象或概念非常复杂、模糊或难以准确刻画,不确定性是因为它们与现实世界之间的联系不够稳定或明确。
模糊语言是现实世界中复杂性和不确定性的反映,因此在日常生活中非常普遍,例如天气预报中的“有可能下雨”、“多云转晴”等表述。
模糊限制语是一种常见的模糊语言表达形式,它包括以“可能”、“大约”、“大概”、“差不多”、“有点儿”等词语或短语为代表的模糊词汇。
模糊限制语可以用于对数量、时间、程度、可能性等各种语言表达中的不确定性和模糊性的描述。
英汉数字模糊语义的对比研究一、引言模糊性是人类自然语言的客观属性。
由于客观世界包罗万象,而表达概念的语言则相对滞后,所以人们表达的语义不可避免地具有模糊性,它是客观事物的模糊性和人们正常交际对这种模糊性的需求在语言中的反映,模糊语言学的诞生为语言研究开辟了新的领域。
“数”是人类思维发展到一定阶段,为适应社会生产活动的需要,在符号的帮助下产生的。
数字,作为语言的一部分,在赖以形成和发展的文化语境的影响和制约下,已失去其精确的指称意义,向模糊语义转化。
本文从模糊语言学的角度出发,通过对英汉数字语义模糊性的对比分析来进一步探讨英汉跨文化交际中数字的转换方法。
二、英汉数字的模糊性模糊性在不同的语言中首先表现为共性。
但在另一方面,由于民族、文化、社会生活、习俗的不同,某些词的模糊性在不同语言中又表现出差异性。
英汉语中某些数字除了可表示精确数目的特点外,还具有模糊性,表示并非精确的数目,或极言其“多”,或极言其“少”,但究竟多或少到什么程度则是模糊的。
汉语中“三”有着丰富的文化内涵,比喻数量多或次数多,比如“三番五次”“三令五申”“三思而行”“三天两头”。
再如:(1)一日三笑,人生难老;一日三恼,不老也老。
(谚语)(2)每到一处,开口三句话不离本行,立刻从怀里掏出捐册来送给人看。
(《官场现形记》三十四回)(3)快马加鞭未下鞍惊回首,离天三尺三(毛泽东《十六字令三首》)在例(1)和例(2)中,“三”字是虚指,与其所代表的精确数目无关,而表示笼统的、无须言明或无法言明的多数。
例(3)中,山高到“离天三尺三”的程度,显然是运用了夸张的手法,其语义是模糊的,但却渲染了气氛,使读者看了便会联想到红军的胜利是多么来之不易。
刘法公(2004:44)认为:英语词three 除了表示“三”之外,并无表示“数量多或次数多”的比喻,所以汉语成语中“三”字的寓意在英语中形成文化空缺。
然而事实上,英语中的“three”也可表示“极言其多”的模糊语义,只是不像汉语中那样频繁。
汉语“红”色词族语义的模糊性和双重性摘要:汉语“红”色词族语义特征可以进一步彰显汉语特有的性质,本文拟从模糊性、双重性两个方面来探讨汉语“红”色词族语义特征,它们相互联系,互为影响,可以从一个侧面看出汉语“红”色词族的多元性,这正是我们研究的价值所在。
语义,简言之,就是语音形式所指称的内容。
广义的语义包括语言义和言语义。
语言义是语言形式在语言系统中所具有的意义,是客观事物、现象及其之间的关系在人们头脑中的概括反映。
言语义是指人们在运用语言时所产生的言语形式与特定语境相联系的具体意义。
一、汉语“红”色词族语义的模糊性柏林和凯把颜色范畴看作标准集,即各种颜色的界限分明,一种色调只属于一个颜色范畴。
这种观点将问题简化了,在解释很多问题时碰到了不少困难。
直到凯和迈克丹尼尔提出颜色范畴应属于模糊集的理论,问题才得以解决。
一种色调属于哪一色类,是程度问题,一个色类的代表色或典型色也即隶属于程度最高的色调。
语义模糊现象是语言语词的一种性质,大多数学者认为语言中的语词很多都具有模糊性。
我们认为语义的模糊性是相对的而不是绝对的。
有学者早已指出:“相对性是语义模糊的根源和本质。
”“边界不明显是模糊语义的本质。
”在一种语言中,颜色词语义的模糊性是指颜色词之间的界限的模糊性,颜色词与另一颜色词之间有中间过渡状态。
如“红色”与“橙色”之间有过度,“橙红色”就可以算作是这一过渡的产物。
即使是同一颜色词,也仍然有深浅、明暗、色调等方面的差异。
以汉语“红”色词族为例,我们知道“红”是0.77微米~0.622微米的可见光引起的颜色感觉,这是“红”作为一个科学术语的界定。
但是因为认知主体的差异性,由于生理和心理的因素,不同的认知主体对同一颜色“红”的感知是有差异的。
有时即使是同一认知主体,对同一认知客体“红”的感知在不同时间、不同场合都会不一样。
汉语“红”色词族语义的模糊性还由于其作为词汇系统中的一员,必然也具备词汇的概括性特征。
英汉模糊限制语的使用对比研究随着全球化的进程不断加深,英语在国际交流中的作用越来越重要。
由于语言之间的差异,使用英语进行交流时常常会面临诸多困难。
其中一个困难就是模糊限制语的使用。
模糊限制语是用来表示程度或范围的词或短语,例如"some"、"a few"、"approximately"等,通过使用这些词或短语,我们可以表达出对某个概念的模糊程度。
本文将对比研究中英文中模糊限制语的使用,探讨两种语言在表达模糊程度上的异同。
我们来看看英语中模糊限制语的使用。
英语中常常用一些词或短语来表示程度或范围,例如"some"、"a few"、"approximately"等。
这些词或短语可以帮助说话者表达对某个概念的模糊程度。
当你问一个人有多少兄弟姐妹时,他可能会回答说"I have some brothers and sisters",这表明他有一些兄弟姐妹,但具体的数量并不清楚。
再当你询问一个人的年龄时,他可能会回答说"I am approximately 30 years old",这表明他的年龄大约在30岁左右,但并不是精确的30岁。
与英语不同,中文中的模糊限制语的使用相对较少。
在中文中,我们更多地使用其他的表达方式来表示模糊程度。
我们可以使用"大概"、"大约"、"左右"、"差不多"等词语来表达对某个概念的模糊程度。
当你询问一个人的年龄时,他可能会回答说"我大概30岁",这表明他的年龄大约在30岁左右。
同样地,当你询问一个人的身高时,他可能会回答说"我差不多1.8米",这表明他的身高大约在1.8米左右。
尽管英语和中文都有模糊限制语的使用,但两种语言的表达方式略有不同。
知识文库 第21期180浅谈汉语和维吾尔语副词对比及其教学研究石 锐副词是语言表述不可缺少的一部分,缺少副词,将会导致语言表述空乏无味,在语言中能够起到强调作用,为人们交流提供更多支持。
语言教学中,维吾尔族学生极易受到母语的影响,使得汉语学习、掌握难度较大,尤其是在汉语听说读写等方面的学习,副词理解和使用成为教学难点。
为了提高维吾尔族大学生汉语学习对副词的学习,我们有必要研究副词在句中的如何使用。
一、维吾尔族副词概述副词,是指表示动作、性质的范围、情况及程度词汇。
维吾尔族副词可以修饰动词、形容词,在句子中可以用于状语。
一般来说,副词可以用作“什么时候”等。
如从昨天开始我什么都不想吃(什么时候以来)。
根据维吾尔族副词表达的意义来看,可以划分为时间(今天、昨天等)、范围(前面、后面等)、情态(一块儿、难以等)及程度(很、稍微等)等类型。
维吾尔语副词根据构词法可以划分为单纯、派生及复合副词三个类型。
其中单纯副词,主要用于表达原本含义,如非常、总会等。
派生副词是在名词、形容词等后面加上附加成分,如恶劣地、夜里等。
而复合副词,是由两个及以上的词组合而成的词语,如高低、前后及先后等。
二、汉语与维吾尔族副词比较与教学分析副词在汉语与维吾尔语中的代表的含义基本一致。
现有研究成果认为,从表达意义上来看,词可以分为语法词与词汇词,前者具有功能性、后者具有实际意义,属于实义词。
维吾尔语中的副词被归纳到实义词,但随着时代发展,人们生产和生活需要,会衍生很多新词汇。
可见,在学习过程中,要坚持时代性原则,逐步积累更多词汇。
(一)句子成分中副词的区别无论是汉语、还是维吾尔族语言中,副词都能够用作状语,如来家里做客的朋友受到主人热情接待(修饰动词)(状语),在维吾尔语中也适用。
一般来说,汉维语中的副词不能够作为谓语使用,但是维吾尔语中的个别副词具有形容词属性,此时,可以视为谓语。
如小丽的英语表达水平很高(与维吾尔语对应的词同样是谓语,但是不是副词,而是形容词。
汉维动物喻人成语比较浅析以Lakoff和Johnson的双域映射理论为基础,从隐喻和转喻的角度对汉语和维吾尔语中动物喻人的成语进行分类,并对其喻义进行细化,进而比较了汉语和维吾尔语动物喻人成语的共性和差异。
标签:汉维动物喻人成语比较一、引言Lakoff和Johnson以双域映射理论为基础,提出了概念隐喻的观点,而动物隐喻是其中的一个重要概念。
很多动物与人之间存在某方面的相似性或相关性。
根据双域映射理论,以动物的外部特征、行为习惯、自然习性、与人类的密切度等因素为参照,将其投射到人类世界,构成动物与人的相似性隐喻或相关性转喻关系,从而完成人类对自身的认知。
这种动物喻人的认知深刻地体现在人类的语言载体中,特别是凝结人类智慧的成语中。
本文依据汉文版《新华成语大词典》(商务印书馆,2013)和维文版《维吾尔语成语详解词典》(新疆青少年出版社,2005)两部词典,选取汉语和维吾尔语动物喻人成语,对其进行分析。
二、汉维动物喻人成语的分类动物喻人成语既有隐喻类型,也有转喻类型。
隐喻类型主要建立在动物的外部形态、动作方式上,转喻类型主要以动物的习性、性格特点为参照,转喻具有相同或相似习性或性格特征的人。
(一)汉维由隐喻形成的动物喻人成语汉语和维吾尔语中由隐喻形成的动物喻人成语,主要表现为通过动物的外形、动作等来隐喻人的外貌、状态、行为活动。
1.以动物喻人的外貌动物的外形、声音等外在形态特征投射到人身上,可以隐喻人的外貌外形、声音等特征,其隐喻的喻义分人的正面形象和负面形象两类。
表1:汉语中以动物喻人的外貌的成语形象喻义成语举例正面相貌美丽英俊、仪表出众;身材修长、高大、魁梧;声音好听、洪亮沉鱼落雁、龙眉凤目、龙章凤姿、鹤势螂形、牛高马大、虎背熊腰、人高马大负面相貌凶狠、威猛、丑陋、猥琐;身材枯瘦;秃顶;声音难听獐头鼠目、鹰鼻鹞眼、燕颔虎头、鸢肩豺目、鸟面鹄形、牛山濯濯、鬼哭狼嚎表2:维吾尔语中以动物喻人的外貌的成语形象喻义成语举例正面————负面身形消瘦????? ????? ??????(像吃了针的狗,喻骨瘦如柴)从上表可以看出,汉语以动物喻人外貌的成语比维吾尔语丰富,在隐喻的喻义方面也多一些,并且形象直观,活泼生动。