短文两篇原文译文对照
- 格式:docx
- 大小:53.01 KB
- 文档页数:3
短文两篇原文译文对照
Document number【AA80KGB-AA98YT-AAT8CB-2A6UT-
27.《短文两篇》原文译文对照
原文 实词解释 句子翻译
山川之美, 古来共谈。 山川景色的美丽,自古以来就是
文人雅士共同赞叹的啊。
高峰入云, 清流见底。 入:耸入。 巍峨的山峰耸入云端,明净的溪
流清澈见底。
两岸石壁,五色交辉。 交辉:交相辉映 两岸的石壁,色彩斑斓,交相辉
映。
青林翠竹,四时俱备。 时:季节。 俱:全,都。 青葱的林木,翠绿的竹丛,四季
长存。
晓雾将歇,猿鸟乱鸣; 晓:早晨。 歇:消散。 清晨的薄雾将要消散的时候,传
来猿、鸟此起彼伏的鸣叫声;
夕日欲颓,沉鳞竞跃。 颓:坠落。 沉鳞:潜游在水中的鱼。 太阳快要落山了,潜游在水中的
鱼儿争相跳出水面。
实是欲界之仙都。 欲界:人间。 仙都:仙境,天堂。 这实在是人间仙境。
自康乐以来,未复有能与其奇者。 复:再,又。 与:参与,这里指欣赏。 从谢灵运以来,就再也没有能欣
赏这奇异景色的人。
原文 实词解释 句子翻译
元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡, 解:解开,脱下。 欲:想要。 元丰六年十月十二日,晚上。解
开衣服将要睡觉时,
月色入户,欣然起行。 户:门。 欣然:高兴的样子。 行:动身。 月光照进门来,我高兴地起来走
动。
念无与为乐者,遂至承天寺,寻张怀民。 念:考虑,想到。 遂:于是,就。 至:到。 想到没有可以和自己一起游乐的
人,于是到承天寺,找张怀民。
怀民亦未寝,相与步于中庭。 寝:睡觉。 相与:共同,一起。 步:散步。 中庭:院里。 张怀民也没有睡觉,我们一起在
庭院中散步。
庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。 空明:清澈透明。
交横:交错纵横。
盖:原来是。
庭院中的月光..像积水那样清澈透
明,水中藻、荇交错纵横,原来
是竹子和柏树的影子。
何夜无月何处无竹柏但少闲人如吾两人者耳。 但:只是。 哪个夜晚没有月光,哪里没有竹
子和柏树,只是缺少像我两个这
样的闲人罢了。
比较《答谢中书书》和《记承天寺夜游》两篇文章的异同
相同点:都写自然景物。
不同点:表达的感情是不同的。
《答谢中书书》:表达了作者沉醉山水的愉悦之情和与古今知音共赏美景的得意之
感。
《记承天寺夜游》:表达的情感是微妙而复杂的。贬谪的悲凉,人生的感慨,赏月的
欣喜,漫步的悠闲都包含在其中。