从诗歌翻译标准看《静夜思》四种译本

  • 格式:doc
  • 大小:29.00 KB
  • 文档页数:9

下载文档原格式

  / 9
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从诗歌的翻译标准看《静夜思》的四种译本

摘要诗歌翻译是加强各国民族文化交流的桥梁。诗歌可译,但是难译。因此,对诗歌翻译的标准也就众所不一。而本文认为,诗歌翻译的最高原则是“三美”的有机统一。《静夜思》望月思乡,引起天下游子的共鸣。本文试以“三美”这一标准为理论基础,对唐诗《静夜思》的四种译本进行分析,进而指出各自的优点与缺点。关键词:翻译标准《静夜思》意美音美形美

中图分类号:h315 文献标识码:a

一引言

诗歌是文学作品中最纯粹的艺术,其语言是韵律的语言,且精练含蓄、节奏分明、句式整齐。与其他文学体裁相比,诗歌浓缩了一个民族语言文化的精华,含有鲜明的语言文化特征,因而诗歌的翻译是很有难度的。对于诗歌的翻译标准也众所不一,从严复的“信、达、雅”、傅雷的“神似”、钱钟书的“化境”,到刘重德的“内容上忠实、语言上达意、风格上近似”等等,不同说法具有不同侧重点。而被大家所公认的标准还是许渊冲的“三美”原则,即:“意美、音美、形美”。

《静夜思》这首家喻户晓、闻名世界的古诗,被众多翻译者译成英文,由于不同的译者采用不同的翻译标准以及对原诗的语言、意境的理解不同,因此造成了各自的译文的不尽相同。同时,由于译者的语言、文化、价值取向的不同,也形成了外国译者与中国译者作品的差异。本文选取三种不同的译本对其进行分析、比较,从而

得出各自翻译的优点和特色。

二“三美”原则

唐诗翻译的第一个问题是要传达原诗的“意美”(许渊冲,64)。诗歌措词精炼准确,意境深远,蕴含了诗人浓厚的感情,译者要深刻理解原诗的意境,才能准确传达其中的意义。因而,“意美”至少包含四个内容:(1)忠实地再现原诗的物境;(2)保持与原诗相同的情境;(3)深刻反映原诗的意境;(4)使译文读者得到与原文相同的象境(吕俊,43-48)。

诗要有节奏,押韵、顺口、好听。唐诗的“音美”,首先是押韵。因此,翻译唐诗即使百分之百地表达了原诗的“意美”,如果没有押韵,也不可能保持原诗的风格和情趣(许渊冲,69)。此外,通过重复和节奏的方法也可以传达诗的“音美”。

“形美”是指诗的字数、句子结构等方面。译文要做到“三美”兼顾是很不容易的:“我们要在传达原文意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美;努力做到三美齐备。如果三者不可兼得,那么,首先可以不要求形似,也可以不要求音似;但是无论如何,都要尽可能传达原文的意美和音美。”(许渊冲,60)

1 原诗解读:

床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。(李白,《静夜思》)

《静夜思》是唐代诗人李白的一首五言绝句。这首诗既没有奇特

新颖的想象,更没有精工华美的辞藻;它只是用平实朴素的语言,生动地表现出游子的思乡之情。全诗仅20个字,已从时间、环境、气氛及对人物的细微动作的描绘,写出了游子对故乡的深切思念。语言明白,音韵流利自然,似信手拈来、毫不费力,但却含蓄深沉,引人深思。

整首诗仅围绕一种景色——月光而展开。诗的前两句“床前明月光,疑是地上霜”,是写诗人在做客他乡的特定环境中一刹那间所产生的错觉。“疑是地上霜”中的“疑”字,生动地表达了诗人睡梦初醒、迷离恍惚中将照射在床前的清冷月光误作铺在地面的浓霜。而“霜”字用得更妙,既形容了月光的皎洁,又表达了季节的寒冷,还烘托出诗人飘泊他乡的孤寂凄凉之情。

诗的后两句“举头望明月,低头思故乡”,则是通过动作神态的刻画,深化了思乡之情。“望”字照应了前句的“疑”字,表明诗人已从迷蒙转为清醒,他翘首凝望着月亮,不禁想起此刻他的故乡也正处在这轮明月的照耀下。于是自然引出了“低头思故乡”的结句。“低头”这一动作描画出诗人完全处于沉思之中;而“思”字又给读者留下了丰富的想象:家乡的父老乡亲、亲朋好友,家乡的一山一水、一草一木……无不在思念之中。一个“思”字所包涵的内容极其丰富。

这首诗从“疑”到“望”到“思”,形象地揭示了诗人的内心活动,鲜明地勾勒出一幅月夜思乡图。从音韵和形式上看,这是一首五言绝句:五绝每首四句,每句五个字。全诗的韵律结构为aaba,

李白用“光”、“霜”、“乡”三个韵母相同的字分别做三个诗行的尾字,从而使全诗在吟咏时产生一种悦耳的音乐效果,即音韵美。

2 译文的赏析与对比:

①a tranquil night

a bed, i see a silver light,

i wonder if it’s frost aground.

looking up,i find the moon bright;

bowing,in homesickness i’m drowned.

(许渊冲译)

②in the quiet night

so bright a gleam on the foot of my bed—

could there have been a frost already?

lifting my head to look,i found that it was moonlight. sinking back again,i thought suddenly of home.

(tr.witter bynner)

③the moon shines everywhere

seeing the moon before my couch so bright

i thought hoar frost had fallen from the night.

on her clear face i gaze with lifted eyes:

then hide them full of youth’s sweet memories.

(tr.w.j.b.fletcher)

④night thoughts