奥巴马与肯尼迪就职演讲
- 格式:doc
- 大小:45.85 KB
- 文档页数:11
thirdly, kennedy was an eloquent speaker. he is specially trained. this speech is very powerful and wonderful. he lays his emphasis on the successful appeals to the emotion of the listeners. for example,1.highly rhetorical ---parallelism, antithesis, metaphor, simile, metonymy, hyperbole, alliteration. 2. invoking the name of god, the use of biblical style. 3. use of key abstract words: faith, devotion, freedom, liberty, courage, loyalty, belief, these abstractions are impossible to define precisely, conquer, dare, which are inspiring and emotional. barack obamas victory speech also has some features. thirdly, lexical features. in order to adapt the message to the particular audience being addressed, there seems to be a tendency for the speaker to incline his/her language toward the relatively less formal, less rigid ways of speaking, making reference to himself/ herself, introducing humor, asking for direct response from the audience, or using some colloquial items or idioms, even some dialect words, to appear “closer”to his/her audience. public speech is careful about of words. it tends to use words accurate and clear in meaning. for instance: there will be setbacks and false starts. there are many who won’t agree with every decision or policy i make as president, and we know that government can’t solve every problem. but i will always be honest with you about the challenges we face. i will listen to you, especially when we disagree. and above all, i will ask you join in the work of remaking this nation the only way it’s been done in america for two-hundred and twenty-one years – block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand. 英语09-4 李俊欣篇二:肯尼迪就职演说评析 阅读翻译注释 首席法官先生,艾森豪威尔威尔总统,尼克松副总统,杜鲁门总统,尊敬的神父,同胞们;我们今天庆祝的不是一次政党的胜利而是庆祝自由精神的胜利 - 这不仅象征结束 –这还象征开始 – 意味着更新 – 也意味着变革。我在你们和全能的上帝面前宣读了将近一百七十年前我们祖先拟定的同一庒严的誓言。现在,这世界已完全不同了。人类把消除各种贫穷及毁灭各种形式的生活的力量握在巨手中。然而,在全球,我们祖先为之奋斗的相同的革命信念仍然在争论之中 – 这信念:人权不是来自国家的慷慨,而是来自上帝之手。 1:the same solemn oath: i do solemnly swear that i will faithfully execute the office of president of the united states,and will,to the best of my ability,preserve protest and defend the constitution of the united states.同一庒严的誓词:我郑重地宣誓我一定满怀信心地履任美国总统职务,尽我所能,维持,保护和防卫美国宪法。 2:林肯:four score and seven years ago,八十七年前;肯尼迪在此借用:nearly a century and three quarters ago接近一百七十五年前 今天,我们不会忘记我们是第一次革命的后代。在此时此地,让我们的朋友和敌人都听到我们的讲话:火炬已传到了新一代美国人手里 – 生在本世纪,受过战争的考炼,经历艰难困苦的和平磨炼,以我们古老的传统而自豪 – 不愿意眼看着,不容忍我们美国一直承诺的,今天在美国及全球仍然在承诺的人权,不断地遭受践踏。 3、 let every nation know,whether it wishes us well or ill,that we shall pay any price,bear any burden,meet any hardship,support any friend,oppose any foe,in order to assure the survival and the success of liberty.this much we pledge – and more. 让每一个希望我们好还是希望我们不好的国家知道,我们将不惜一切代价,承受一切负担,面对各种困难,支持所有朋友,反对一切敌人,以捍卫和争取自由的胜利。我们保证这些 – 而且不仅如此。 对偶:有意识地把词意相对的词语放在对称的结构中形成对照。结构匀称,整齐,词的意义相反而互相衬托,使语言鲜明,使语义加强。 well or ill place and time friend foe united,little we can not do,divided,little we can do.(第四段) if a free society can not help the many who are poor,it can not save the few who are rich.(第六段) it was the best of times,it was the worst of times, it was the age of wisdom智慧,it was the age of foolishness愚蠢 it was the epoch of belief信仰,it was the epoch of incredulity怀疑 it was the season of light,it was the season of darkness, it was the spring of hope,it was the winter of despair绝望, we had everything before us,we had nothing before us, we were all going direct to heaven,we were all going direct the other way.狄更斯:《双城记》 tom gave up the brush with reluctance in his face,but eagerness in his heart. 马克。吐温:<光荣的刷墙工> 排比:结构相同,意义并重,语气一致的词组或句子排列成串,形成一个整体。渲染,壮文势,广文义。使文章条理清楚,论点突出。 that we shall pay any price,bear any burden,meet any hardship,support any friend,oppose any foe, there was a song in every heart;there was cheer in every face and a spring in every step. mark twain:<the glorious whitewasher> 4. to those old allies whose cultural and spiritual origins we share,we pledge the loyalty of faithful friends.united,there is little we cannot do in a host of cooperative ventures.divided,there is little we can do – for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder. 对那些和我们有着共同文化和精神渊源的老盟友,我们保证对挚友的忠诚。团结一致,我们在许多合作事业中将无往不胜。四分五裂,我们将一事无成。- 因为,意见分歧,各行其是,我们就不能对付强大的挑战。 对那些我们欢迎他们加入自由行列的新国家,我们保证对现我们的诺言:一种形式的殖民控制的结束,决不能被更为暴虐的专制来代替。我们不总是指望看到他们支持我们的观点,但是,我们总是希望看到他们强烈的支持他们自己的自由 – 请记住,在过去,那些靠骑在虎背上愚蠢地寻找力量的人,必葬身虎腹。 1:one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far greater iron tyranny. 否定的转移: man does not live that he may eat but eats that he may live.人活着,不是为了吃;但是,吃,人才活下来。