英语专业八级翻译
- 格式:ppt
- 大小:47.50 KB
- 文档页数:26


专八翻译50成语、俗语 来源: 胡同扬的日志
1. 铁石心肠 cruel and unrelenting
2. 置死地于后生 a vigorous and manly exertion
3. 千秋功业 a great undertaking of lasting importance
4. 安居乐业 live in peace and work happily
5. 骨肉分离 family separation
6. 各得其所 be properly provided for
7. 众议纷纭 disagree on
8. 岁月不居,来日苦短 Time does not stay is brief is the day.
9. 夜长梦多 A long delay may mean trouble.
10. 时不我与 Time and tide wait for no man.
11. 依时顺势 keep up with the tide
12. 日渐没落 being pushed out of business
13. 鹬蚌相争 play A off against B
14. 浩然之气 noble spirit
15. 凤毛麟角 a rarity of the rarities
16. 望而生畏 stand in awe before
17. 敬而远之 keep respectfully aloof from
18. 众矢之的 in the dock
19. 毫无瓜葛 be divorced from
20. 尔虞我诈 sheer cunning and falsehood
21. 备受推崇 be rewarded and respected
22. 善有善报,恶有恶报 the good inevitably is successful and the bad inevitably punished
专业英语八级(翻译)模拟试卷199 (题后含答案及解析)
题型有: 4. TRANSLATION
PART IV TRANSLATION
1. 在古罗马,柱子是按照人的比例划分的;到了文艺复兴时期,人就是世界上最美好的尺度。今天的中国城市里,裁弯取直的河渠,向四面八方扩张的交通,膨胀硕大的以便于接纳更多商业行为的城市广场与建筑立面,都在告诉人们建设背后的权力与资本才是审美标准。直到有一天。回过头来看到自己的孩子站在为车辆交通铺开的、满是尘土的路上,我们才发现,城市的大,却容不下一个让孩子们展开笑颜的机会。
正确答案:As early as in ancient Rome, columns were designed in proportion to
the human body. When it came to the Renaissance, human was celebrated as the finest
measure that had ever appeared in the world.By now, in Chinese cities, however, the
aesthetic values of construction are measured by power and capital behind the
construction projects—the shortcut rivers, widespread traffic arteries, the
ever-expanding city squares and outer space of buildings that accommodates more
commercial activities—all reveal the same truth.One day, looking back, we may find
专业英语八级(翻译)-试卷150
(总分:12.00,做题时间:90分钟)
一、 TRANSLATION(总题数:6,分数:12.00)
1.PART IV TRANSLATION(分数:2.00)
__________________________________________________________________________________________
解析:
2.当今世界正处在深刻变革与调整之中。多极化和全球化继续深入发展,国与国之间互相联系日益紧密,利益交融,休戚与共。求和平、谋发展、促合作仍是这个时代不可阻挡的潮流。然而,我们也应看到,世界仍然不安宁,局部冲突和热点问题此起彼伏;全球经济失衡加剧,南北差距持续扩大;气候变化、能源和资源等问题十分突出。应对挑战,维护和平,促进发展已成为国际社会面临的紧迫而艰巨的任务。
(分数:2.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:(正确答案:The world today is experiencing profound changes and adjustments.
Multi-polarization and globalization continue to develop in depth. Different countries become
increasingly interconnected, with their interests, happiness and misfortunes interwoven with each
other. To seek peace, development and cooperation remains an irreversible trend of the times.
专业英语八级(翻译)-试卷100
(总分:12.00,做题时间:90分钟)
一、 TRANSLATION(总题数:6,分数:12.00)
1.PART IV TRANSLATION(分数:2.00)
__________________________________________________________________________________________
解析:
2.夜色中看这堵围墙,十分奇妙,颇有点诗意。白墙、黑瓦、宝蓝色的漏窗泛出晶莹的光辉,里面的灯光从漏窗中透出来,那光线也变得绿莹莹的。清风吹来,树枝摇曳,灯光闪烁变幻,好像有一个童话般的世界深藏在围墙的里面。抬起头来从墙顶上往里看,可以看到主建筑的黑色屋顶翘在夜空里,围墙也变得不像墙了,它带着和主建筑相似的风格进入了整体结构。附近的马路也变样了,好像是到了什么风景区或文化宫的入口。
(分数:2.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:(正确答案:Seen dimly through the moonlight, the boundary wall looked enchanting and
full of poetry. The white wall, black tiles and sapphire windows were all suffused with sparkling
brilliance while the light that filtered out through the patterned blocks was transformed to a
shining emerald green. A light breeze blew, swaying the tree branches and making the rays of light