最新 试评小说《上尉的女儿》中几处谚语的作用-精品
- 格式:doc
- 大小:12.50 KB
- 文档页数:1
试评小说《上尉的女儿》中几处谚语的
作用
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2012)08-0000-01
《上尉的女儿》是普希金最为重要的直接反映农民起义的小说。普希金是一位伟大的
语言大师。这部小说中有不少谚语、成语、俗语等活生生的民间语言。谚语属于民间口头
语言,是语言交际单位之一,是意义相对完整、格式严谨、具有训导或评价功能的、以句
子形式固定在语言中的套语。它所表达的是民众的意愿、观念、追求、情感,传播的是大
众的智慧、生活的经验、事物的哲理、为人处世的方式等。俄语谚语和汉语谚语一样,往
往包含双重语义,即直义和转义,也可以说是形象意义和比喻意义。多年以来谚语的汉译
问题一直是俄汉翻译中的一个难点。《上尉的女儿》至今已经有了20多个汉译本。本文试
图从对20世纪80年代初几乎同时出版的3部译作的比较出发,试谈一下作品中谚语的汉
译问题。
一、直译谚语的字面意思
这种译法只适用于那种只有直义的谚语,译成汉语之后,应使译语产生与俄谚原文相
同的语义、审美功能和感情色彩。
例一、Батюшка сказал мне:Прощай,Пётр.Служи
верно,кому присягнешь;......и помни пословиц
у:береги платье снову,а честь смолоду.
译文一:父亲对我说:“别了!彼得!对那个向他宣过誓的人,你要尽忠尽职。……
要记得一句老话!爱惜衣裳趁早,爱护名节趁小。”(戴 313页)