语言接触

  • 格式:pdf
  • 大小:49.24 KB
  • 文档页数:6

语言接触与双语研究的经典著作———W e i n r ei ch《语言的接触:已发现的与待解决的问题》方欣欣 U r ie l W e i n r ei ch(1926~1967),美籍波兰语言学家,出生于立陶宛(原波兰)维尔纽斯市(V i lni u s),1951年在哥伦比亚大学获得博士学位,并执教于哥伦比亚大学(1951~1967)。

其主要贡献在于对依地语的研究、对社会语言学和方言学的研究,以及将语义学作为语言学一个分支的研究。

1952年他论证了古老的依地语在东北欧神秘的复活现象是由于从那些依地语从未消失过的地区的人们的迁移现象造成的。

1953年出版专著《语言的接触:已发现的与待解决的问题》(L a n-gua g e i n C o nta c t:F i n di n g s a n d P ro b l e m s)。

他的研究兴趣不仅在于对语言作出句法(包括词语顺序和句法结构)和语义(包括词义和句义)的区别性解释,还在于发掘它们的相互关系。

他的语义学理论受到乔姆斯基转换生成语法的很大影响。

《语言的接触:已发现的与待解决的问题》是W e i n r ei ch最著名的也是影响最深远的著作。

后来这本书又分别于1963年、1964年、1966年、1967年、1968年再版过5次,并一直作为英国牛津大学语言学系学生的必读书。

笔者读到的是牛津大学馆藏最新的版本,即1968年第6版(相信此书一定有更新的版本)。

《语言的接触:已发现的与待解决的问题》堪称是语言接触与双语研究的经典之作,W e i n r ei ch本人受到以A n d réM a r t i n e t和R o m an J a k o bs o n为代表的欧洲结构主义学派(E ur op e an s t r u c tu r a l i s m)的影响,本书是他对瑞士操罗马尼亚语和德语的双语者进行调查研究的副产品,另外因着他自己是讲依地语和英语的双语者,他也花了大量精力研究自己身上的双语现象。

全书可以分成三大部分。

第一部分是他的导师A n d réM a r t i n e t教授作的序言,就语言接触的理论问题进行了总结。

第二部分是书的主体部分,共5大章,第1章探讨研究路途上存在的问题;第2章讨论影响语言冲突的机制(m a cha n i s m s)和各结构性(s t r u c tu r a l)因素(分为5个部分:理论方面、语音方面、句法方面、词汇方面、综合观察);第3章对双语者进行考察;①第4章专门探讨社会和文化因素对语言接触的影响;②最后一章探讨研究方法和潜在的研究领域。

第5章之后有一个对于双语者进行调研的附录。

①②人类学家认为,语言的接触属于文化接触的一个部分,但事实上,对于语言的接触这一部分,人类学家研究得并不透彻。

因此,我们认为,语言学家的主要任务还是从语言的角度去研究语言接触问题,例如从已有语言的句法结构中不完美的地方去预测该语言可能接受的外来影响,或者描述语言冲突的程度、方向或性质等等。

鉴于同上一注释同样的原因,我们不对这一章作过多点评。

W e i n r ei c h的卓越贡献还在于他对“印度双语现象的功能体”的研究,他利用印度人口普查的数据找出了双语现象分布的地理和社会的影响范围,并分析了相对而言十分重要的语言的功能特征、语言的多样性以及这些多样性对交际的重要意义。

鉴于我们关注的核心问题是语言的接触进而是词汇的借用与融合问题,因此我们不对这一章作过多点评。

第三部分也是很重要的一部分,即书后列有658条书目,为便于查检,作者还对书目编了索引。

这些书目一直到今天都被视为语言接触研究领域的经典书目,可谓是对语言接触这一领域最具全面性和实用性的介绍。

这本书不仅行文流畅,例证丰富,讲解透彻,而且引文异常清楚详备,除注明引文出自哪本书哪一页外,还将此书在书目索引中的序号列在引文后,查找非常方便。

这本经典之作主要是W e i n r ei ch在他的硕士和博士导师、哥伦比亚大学教授A n d réM a r t i n e t的指导下完成的。

A n d réM a r t i n e t 教授为这本书专门作序,他强调,任何语言群体都不可能独立存在,也不可能是尽善尽美的。

方言学家早已指出语言细胞的强大渗透性,并指出语言的变化是波浪式发生的,M a r t i n e t教授进一步指出,语言的变化无时无处不在,每位个体就是一个语言发生变异的“战场”,在这里各种语言类型和言语习惯以及语言间的接触和冲突(l i ng u i s t i c i n te r fe r-en c e)都在随时发生。

M a r t i n e t教授最后指出,语言的接触使彼此的仿效成为可能,而彼此的仿效又使语言要素的汇聚成为可能。

脱离(s ec es s i o n)、疏远(e s tr a n ge m e n t)甚至只是放松(l o o s en)彼此间的接触,都会导致语言间的分离。

过去的研究重在分析那些彼此分离的语言的差异性,而忽略了语言可能汇聚到一起而呈现出的种种共性,因此我们要下大力气去观察语言彼此的接触从而找出那些使之汇聚到一起的东西来,那就是要从底层、从上层、从接加层(a d s tra t u m)等角度,对双语者、双语现象、语言接触现象进行细致地调查并把成果放入一定的历史时期进行再验证,W e i n r ei ch的《语言的接触:已发现的与待解决的问题》即是填补这方面空白的力作。

该书反复强调,除了做差异分析(d i f fer e n t ia l an a l y si s)外,还应该做对比分析(c o n tra s t i v ean a l y si s),也就是说,既看到不同的一面,还要看到相同的一面。

这是非常有价值的观点。

“冲突”(i n te r fer en c e),这是W e i n r ei ch提出的观点,指同时存在于双语者脑中的两套语言系统彼此间的状态。

在这之前,如果一个人使用了多种语言,人们就称这些种语言彼此发生了“接触”,因此作为语言使用者的个体就是接触的核心。

W e i n r ei ch认为这种现象从更严格的意义上讲是一种“冲突”,因为它们彼此间会对对方施加某种作用。

“冲突”一词表明由于外来因素的引入而使得原本高度系统化的语言结构不得不模式重组,无论是语义系统,还是词汇系统、语法系统,乃至一些词汇集合(例如亲属词、关系词、颜色词、天气词等等),都面临着重组的挑战。

因此,W e i n r ei ch认为,如果只说是“借用”(b o r r o w i n g)或者为某个条目增加义项,就把这个现象看得“过于单纯化”了①。

因此,他主张,尽管在研究语法、词汇或者一些要素的接触时仍可以使用“借用”一词,但我们应该意识到这些借用必然带来“模式重组”,或曰“冲突”。

无论两种语言间的差异是大是小,例如汉语和法语,或者英语的两种变体(s u b-v a r i e t i e s o f E n g l i s h),等等,只要是发生了接触,就会有“冲突”,无论“冲突”的范围大还是小,但这个“冲突”的机制应该是有共性的。

对语言的冲突进行真实的而不是理想化的描绘,一般属于描写语言学(d esc r i p t i v e l i ng u i s t i c s)的范畴,W e i n r ei ch设专节论述了①他引用了法国语言学家H an s V o g t在I nte rn a t i o n a lC on g res s o f L i ng u i st s,6th(231),31—45上的一段话,大致意思是,任何语言系统的丰富或者损耗都必然伴随着对原有系统的重新构造(r e or ga n i za t i on)。

那些认为一个语言系统增加了一个要素而对其本身不带来任何影响的看法只能导致该语言系统灵魂的毁灭。

他主要是要强调,任何借来的东西都需要经过本族语言系统的消化吸收,使之成为自己的东西,只有这样,这个语言才能保持自己的个性。

心理层面和社会层面对语言接触的影响力,并强调在对语言进行描写时应该把这些因素考虑进去。

他指出,语言接触后产生的结果往往是语言之外的要素,例如心理层面或者社会层面的因素,起了决定性的作用,因为很多时候一个借用或冲突的出现、扩散、持续或者消失,不是词汇缺位或句法相异所能解释得了的。

这在当时是非常有创见的观点。

谈到借词时,W e i n r ei ch指出,借词的出现,主要是一个语言所依附的文化氛围中存在缺位,而与之发生接触的文化中存在这个因素,于是前一种语言就借用了所接触到的语言中的表达,来填补自己文化中缺少对应语言词汇要素的部分。

除了社会学家和心理学家外,W e i n r ei ch还鼓励地理学家、人种学家、法理学家以及教育家都参与到语言接触的研究中来,或者反过来,语言学家在进行语言接触的研究中将以上各个领域的视角都考虑进去。

由于该书对于双语者即语言接触发生的个体的研究占了很大比重,因此W e i n r ei ch 特地说明对语言(l a ng uage)接触的研究和对言语(s p ee ch)接触的研究非常不同。

对语言接触而产生的各种借用现象的研究相对而言简单一些,因为我们可以通过发问卷的形式去进行调查并反复向被问者询问:现成的书面材料例如小说杂志等也是研究语言借用的很好资料。

但是观察言语中的借用就很不容易把握了,两位被问者在谈话,观察人员面对着这个谈话,一方面他希望两个被问者尽可能放松地交谈,另一方面他又必须时常打断他们的谈话而去确认澄清一些词语用法或使用目的。

W e i n r ei ch总结了半个世纪以来法国、德国、美国、俄国等许多学者对于话语中出现的借用和冲突的研究①。

关于语言接触对语法体系造成的影响,W e i n r ei ch主要从曲折变化的角度对拉丁语等曲折语进行了分析。

他强调,人们之所以极少察觉语法体系之间的接触和冲突,那是因为我们都是在特定的语篇当中去寻找,而不是在若干双语者的自然话语中去观察。

仔细聆听他们的言语,特别是周遭环境宽松没有任何限制的时候,可以发现很多有趣的现象,很多甚至是最根深蒂固的语素的变异或冲突。

但是,这些冲突往往稍纵即逝,很少能在一种语言中确立真正的地位。

不能确立地位的原因当然与文化有关,但也多少与该语言在语法句法等方面的性质有关。

W e i n r ei ch指出,在其他的条件包括文化背景等都相同的前提下,附着在复杂的语法模式下的语素比起那些具有简单语法功能的语素,更不容易被外来因素所影响,比如,一个有多种组合的介词比起一个非常自由的名词来说,前者不容易被借用走也不容易被外来因素所替代;再比如,一个受连词或句中主要动词等制约的能愿动词比起一个典型的动词(a f u l l-f l e d ged v e r b)来说,前者既不容易被借用走也不容易被外来因素所替代。