英语三考试资料(缩小版)
- 格式:doc
- 大小:84.00 KB
- 文档页数:5
一.英译中
1.My father died from “the poor man's friend”,
pneumonia, one hard winter when his lung illnesses
had left him low. I doubt he had much lung left at
all, after coughing for so many years. He had so
little breath that, during his last years, he was
always leaning on something. I remembered once, at
a family reunion, when my daughter was two, that my
father picked her up for a minute -- long enough for
me to photograph them -- but the effort was obvious.
Near the very end of his life, and largely because
he had no more lungs, he quit smoking. He gained a
couple of pounds, but by then he was so slim that no
one noticed.
我父亲死于穷人的疾病---肺炎。他咳嗽了这么多年,我想他的肺部已没有什么完好的地方了。去世前几年,他的呼吸已经很虚弱了,他总得倚靠着某个东西。我记得有一次全家聚会,当时我女儿才两岁,他抱了她一会儿,她让我有时间给他俩拍张照片。但是很明显,他是费了好大劲儿的。生命即将结束前,他才戒了烟,主要是因为他的肺功能已极度受损。戒烟后他的体重增加了好几磅,但当时他太瘦了,所以没人注意到这一点。
2.Though your parents probably meant your name to
last a lifetime, remember that when they picked it
they'd hardly met you, and the hopes and dreams they
valued when they chose it may not match yours. If your
name no longer seems to fit you, don't despair; you
aren't stuck with the label. Movie stars regularly
change their names, and with some determination, you
can, too.
虽然你父母很可能想让你的名字伴随你一辈子,但记住,他们选这个名字的时候几乎还没有见到你呢。而且,他们在选名字时所看重的希望和梦想也许并不符合你的希望和梦想。如果你的名字看上去已不再适合你,不要苦恼;你不必一辈子用这个名字。影星们就经常改名字,下点决心,你也可以这样做。
3.For many people, the root of their stress is anger,
and the trick is to find out where the anger is coming
from. “Does the anger come from a feeling that
everything must be perfect?” Eliot asks.
“That's very common in professional women. They feel
they have to be all things to all people and do it
all perfectly. They think, 'I should, I must, I have
to.' Good enough is never good enough. Perfectionists cannot delegate. They get angry that they have to
carry it all, and they blow their tops. Then they feel
guilty and they start the whole cycle over again.”
对许多人来说,压力的根源是愤怒,而对付愤怒的诀窍是找出怒从何来。埃利奥特问道:“这样愤怒是否来自这么一种感觉到:希望一切事物都必须完美无缺?”
“这在职业女性中是很常见的原因。她们觉得要让人人感到她们无所不能,而且要把样样事情都做的完美无缺。她们认为,‘我应该这样,我必须这样,我不得不这样。’追求完美无止境。完美主义者事必躬亲。他们生气是因为他们不得不把什么事情都扛在自己肩上,还为了发脾气。随后他们就感到内疚,接着他们就再把整个过程重复一遍。”
4.If we cannot, then that is a conviction against
our educational system — kindergarten, elementary,
secondary and higher. In a time of increasing
specialization, a time when 90 percent of all the
scientists who have ever lived are currently alive,
more than ever, we need to know what is truly
important in life.
This is where age and maturity enter. Most people,
somewhere between the ages of 30 and 50, finally
arrive at the inevitable conclusion that they were
meant to do more than serve a corporation, a
government agency, or whatever.
如果我们做不到这一点,那就是对我们从幼儿园、小学、中学直到大学的整个教育制度的否定。在一个日益专业化的时代,我们比过去任何时候都更需要了解什么是生活中真正重要的东西。
这就是年龄和成熟所能带给人们的启示。大多数年龄约在30至50岁之间的人都会最终得出一个必然的结论,即他们不应该仅仅是为某个公司、某个政府机构或任何其他单位服务。
5.Her weak praise didn’t correspond to my
achievements. No matter what I did, any
accomplishment of mine only seemed marginal in her
eyes. This would often make me crazy. She would
never congratulate me or make any concession that I
was doing great things. There was always something
negative to be said, even when I succeeded.
“Even if you get to the top, you have to watch out.”
She was always keen to point out, “The bigger they
come, the harder they fall.” 母亲并没有对我取得的成就予以充分肯定。无论我做什么,我取得的成就在她看来都是微不足道的。这往往会让我心烦。她从不向我道贺,从不承认我做得很棒。即使在我成功的时候,她也是说一些否定的话。
“即使你达到了顶峰,你还得留神。”她总是尖刻地指出,“成就越大,摔下来也越重。”
6.Murrow knew that Britain's fate depended upon the
resolution of the people in the shops and streets,
the men in the pubs, the housewives, those watching
for fire on the roofs, the people who had a thousand
difficult and painful things to do.
Much depended upon the handful of pilots who rose day
after day and night after night to meet the flocks
of Nazi bombers? The pilots in the RAF reached the
limits of exhaustion and then went beyond those
limits, still fighting.
But the people of London were also in the front lines,
and they did not have the satisfaction of being able
to fight back. They couldn't reach up and smash the
enemy planes. They had to dig quickly in cellars to
rescue their friends who had been buried underneath
the wreckage. They had to put out endless fires. They
had to stand firm and take whatever the enemy threw
at them.
默罗知道英国的命运取决于这些人的决心:商店里和马路上的人们,酒店里喝酒的男人们,家庭妇女们,那些在屋顶上监视火情的人们,那些面临无数困难和痛苦的人们。
英国的命运在很大程度上还取决于那为数不多的日日夜夜驾机升空、迎击一群群纳粹轰炸机的飞行员们。这些是皇家空军的飞行员已经到了疲劳的极限,却还在超越自身的极限,继续战斗。去击毁敌机。他们必须在地下室里飞快地挖掘,以营救埋在殘垣断壁下的朋友们;他们必须扑灭没完没了的大火;他们必须坚强起来,去承受敌人带给他们的任何灾难。
二.中译英
1.他说话很自信,给我留下了很深的印象
He spoke confidently, which impressed me most.
2.我父亲太爱忘事,总是在找钥匙。