以2010英译汉为例解析专八翻译
- 格式:ppt
- 大小:690.00 KB
- 文档页数:21


1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market- oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by
spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.
[参考译文] 美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费
者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出
来。
2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled
with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize
their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to
produce it. [参考译文] 因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望
和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用
来制造它们。
3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and
【中文】
我的一个好朋友最近接受了白血病测试。她对我说,最令人痛苦的折磨就是苦苦等待测试结果的那一周时间。我朋友说,她可能会学着直面坏结果。但真正让人煎熬焦虑的是那种茫然的感觉。
孟克(Edvard Munch)的名画《呐喊》哈佛大学心理学家吉尔伯特(Daniel Gilbert)不久前在《纽约时报》(New York Times)的专栏中写道,不知道要发生什么坏事比知道什么坏事要发生的感觉更糟。我们大多数人之所以会夜不能寐、抽烟发泄,并不是因为道琼斯指数要再跌1000点,而是因为我们不知道道指会不会下跌──不确定的感觉比不确定的事情本身更折磨人。
【英文】
A close friend of mine recently underwent tests for leukemia. The most agonizing part of the
ordeal, she said, was the week-long wait for the test results. A bad outcome she could learn to
cope with, my friend said. It was the not knowing, the uncertainty, that was so difficult.
'People feel worse when something bad might occur than when something bad will occur,' wrote
Harvard psychologist Daniel Gilbert in a recent New York Times op-ed. 'Most of us aren't losing
sleep and sucking down Marlboros because the Dow is going to fall another thousand points, but
英语专八考试翻译练习 (英译汉)
中文原文
(1)万事万物由方方面面组成,而那个“男女都一样”的口号,只是向女人提出要求,却没有相同的口号要求男人和女人做得一样:一样耐心持久地抚育孩子一样任劳任怨地操持家务;一样尽心尽责地侍奉老人。仔细想想,“男女都一样”的口号曾鼓励着许多妇女竭力地建树了和男人一样的丰功伟绩,同时,女人却依然要做那些和男人不一样的事。其实,所谓“一样”的口号,使女人在做着女人的同时再做男人;其实,所谓“一样”的口号,让女人们又给自己加重了一挑担子;其实,女人和男人在根本上还是不一样的.
(2)有两只老虎,一只在笼子里,一只在野地里。在笼子里的老虎三餐无忧,在外面的老虎自由自在。
笼子里的老虎总是羡慕外面老虎的自由,外面的老虎却羡慕笼子里的老虎安逸。一日,一只老虎对另一只老虎说:“咱们换一换."另一只老虎同意了。
于是笼子里的老虎走进了大自然,野地里的老虎走进了笼子。但不久,两只老虎都死了。一只是饥饿而死,一只是忧郁而死.
许多时候,人们往往对自己的幸福熟视无睹,而觉得别人的幸福很耀眼,却想不到别人的幸福也许对自己不合适。
(3) 张恨水先生曾写过一篇《为人应当接受批评》,他说:“生平很少和人打笔墨官司,就是人家指出我的名姓来教训一顿,我也不曾回复一个字。这样做,我并非怯懦,也并非过分的容忍。我有个感想,我错了,止谤莫如自修。我不错,最好借事实来答复。这是一个办法,也许不适合他人,但至少我自己,在做人上纠正了不少错误。而三十年来的写作生涯,略有寸进,一大半也就是根据别人的批评而得的。” 恨水先生对待批评的态度,很值得当今文化人学习。
(4)一头驮着沉重货物的驴,气喘吁吁地请求仅驮了一点货物的马:“帮我驮点东西吧。对你来说,这不算什么;可对我来说,却可以减轻不少负担。"
马不高兴地回答:“你凭什么让我帮你驮东西,我乐得轻松呢。” 不久,驴累死了。主人将驴背上的所有货物全部加在马背上,马懊悔不已。
专八翻译成功之路
第七讲 英汉翻译——如何美化译文
北京新东方国内部 唐静
美化译文的可能性
z 专八英译汉的翻译过程中,困难的不是要通常大家感受的“生词”,
而是要用流畅而优美的汉语来表达。从词汇的认知方面来说,稍微
具备4000左右的词汇,就完全够应付专业八级中的单词,至少能
够认识绝大多数单词。
美化译文的可能性
z 举例
z 2002年试题,请同学确认,那些词是生词。
z 再举例2000年试题、01年、03年、04年、05年都如此,生词并不
多
英汉翻译中的问题
z 可是“认识单词”并不意味着能翻译,更不意味着能够用优雅的汉语
来翻译。历年专业八级英汉翻译中的英语原文,涉及时政和经济方
面的论说性文章几乎没有,大多数都是优美的essay,读完令人回
味无穷,这就要求译者能够用汉语的“美文”来翻译。
翻译中美文的定义
z 何为美文?
z 《词源》里有一句话:美好的文辞。
z 英汉翻译中的美文不一定是用华丽的辞藻堆砌起来,辞不达意,或者过犹不及。而是在准确理解了英语原文的基础上,在忠实于英语
原文的基础上,译者所遣之词所造之句,读起来回味无穷,有力度
之美;或者朗朗上口,有音韵之美。
美文
z 举例:
z 真羡慕他有缘造访欧美那些名校学府、图书馆、书店、文人作家的故居。啊,
竟是一路书香。他和他儿女的点滴小事真窝心。身边旅伴,旧雨新知,风光
都在人情里。又或是晃荡于历史的尘沙,细说前朝烽烟,另有一种哀矜。我
喜欢文章里没有着意描绘景物的累赘笔墨,倒是即兴捡拾,任意联想。寻常
门巷,街边道旁,擦身而过的小片人间,短短几行勾勒,别有韵致。
美文
z punctuation is bound to change, like the rest of language; punctuation is
made for man, not man for punctuation; a good sentence should be