专八翻译来源
- 格式:docx
- 大小:12.75 KB
- 文档页数:3
2014年英语专八翻译来源汉译英当我在小学毕业的时候,亲友一致地愿意我去学手艺,好帮助母亲,我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。
可是,我也愿意升学。
我偷偷地考入了师范学校--制服、饭食、书籍、宿处,都由学校供给。
只有这样,我才敢对母亲提升学的话。
入学,要交十元的保证金。
这是一笔巨款!母亲作了半个月的难,把这笔巨款筹到,而后含泪把我送出门去。
她不辞劳苦,只要儿子有出息。
当我由师范毕业,而被派到小学任校长,母亲与我都一夜不曾合眼。
我只说了句:“以后,您可以歇一歇了!”她的回答只是一串串的眼泪。
老舍著;老树画画绘,真正的生活者,中国画报出版社,2015.07,第6页老舍著,茶馆想北平猫城记,巴蜀书社,2015.02,第74页我的母亲(节选)——老舍After I graduated from primary school, relatives and friends all suggested that I should drop out and learn a trade to help my mother. Although I knew that I ought to seek a livelihood to relieve mother of hard work and distress, I still aspired to go on with study. So I kept learning secretly. I had no courage to tell mother about the idea until admitted to a normal school which provided free uniforms, books, room and board. To enter the school, I had to pay ten Yuan as a deposit. This was a large sum of money for my family. However, after two weeks’ tough effort, mother managed to raise the money and sent me off to school in tears afterwards. She would spare no pains for her son to win a bright future. On the day when I was appointed the schoolmaster after graduation, mother and I spent a sleepless night. I said to her, "you can have a rest in the future." but she replied nothing, only with tears streaming down her face.2015年英语专八翻译来源汉译英2014上海茶花展今天开幕60种云南山茶首次来沪产生日期:2014-01-29来源:新华网“茶花闹春暖意迎新”2014上海茶花展今天在上海植物园拉开序幕,花展将持续到3月16日。
全国翻译专业八级考试解析全国翻译专业八级考试是指针对翻译从业人员的一项考试,旨在测试考生的翻译基础知识、语言表达能力和专业素养。
本考试由中国翻译协会主办,是翻译行业的权威考试之一,具有很高的职业认可度和社会价值。
一、考试科目全国翻译专业八级考试包括四个科目,分别是:英语翻译、法语翻译、俄语翻译和德语翻译。
考生可根据自身的语言优势和翻译领域的需求选择相应的科目进行考试。
二、考试时间和形式全国翻译专业八级考试为闭卷考试,分为笔试和口试两个部分。
笔试时间为3个小时,口试时间为20分钟。
考试时间一般在每年的5月和11月举行,具体时间可在中国翻译协会官网上查询。
三、考试内容1、英语翻译英语翻译考试包括英中翻译和中英翻译两个方向,涉及面广泛,包括文学、经济、法律、科技等多个领域。
考试内容包括词汇、语法、语意和文化背景等方面。
英语翻译考试中的英文文章一般选自时事热点、名著名篇或学术论文。
考生需要根据文章的主题和内容,用恰当的词汇和语法准确翻译出文章的大意,并反映出作者的思想观点。
法语翻译考试中的法文文章一般选自法国当代名家的小说、诗歌或学术论文。
考生需要在保证准确性的基础上,使翻译的语言具有美感和文学价值。
俄语翻译考试包括俄中翻译和中俄翻译两个方向,其考试内容包括文学、历史、哲学、艺术等领域。
四、考试要求1、语言表达能力全国翻译专业八级考试重视考生的语言表达能力,要求考生在翻译过程中使用恰当的词汇、语法和语言表达方式,使翻译的内容准确且具有美感和语感。
2、翻译技能全国翻译专业八级考试要求考生具备扎实的翻译技能和较高的翻译素养,能够对不同领域和不同类型的文章进行准确的翻译和表达。
3、跨文化交际能力全国翻译专业八级考试强调考生的跨文化交际能力,要求考生具备扎实的文化素养和跨文化交际技能,能够在翻译过程中恰当地体现出语言和文化之间的联系和差异。
五、考试评分全国翻译专业八级考试采用分级评分制,总分为100分,及格线为60分。
专八常用政治术语的英文翻译马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin “Three Represent’s”important Thought新民主主义革命new-democratic revolution 来源:考试大民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure社会主义制度socialist system社会变革social transformation建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinesecharacteristics中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism 来源:考试大改革开放政策the policies of reform and opening to the outside中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the CommunistParty of China马克思主义政党Marxist political Party 来源:考试大党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second/third)generation人民民主专政the people’s democratic dictatorship国民经济体系national economic system综合国力aggregate national strength国内生产总值the annual gross domestic product(GDP)独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality“三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。
07专八翻译题原文出处英译中——Good bye and good luck (哈佛校长的演讲)Today, I speak from this podium a final time as your president. As I depart, I want to thank all of you - students, faculty, alumni and staff - with whom I have been privileged to work over these past years. Some of us have had our disagreements, but I know that which unites us transcends that which divides us.今天,我将以校长的身份,最后一次在这个讲台上演讲。
即将离任前,我要感谢诸位学生、教师、校友和员工,而且非常荣幸在过去的5年里能与你们共事。
我们中的一些人意见不尽相同,但是,我知道,我们的共识远远超越分歧。
Some things look different to me than they did five years ago. The world that today’s Harvard’s graduates are entering is a profoundly different one than the world administrators entered.在我看来,现在于5年前不同了。
今天的哈佛毕业生正在进入的世界和管理人员当年所进入的世界相比已是大相径庭了。
It is a world where opportunities have never been greater for those who know how to teach children to read, or those who know how to distribute financial risk; never greater for those who understand the cell and the pixel; never greater for those who can master, and navigate between, legal codes, faith traditions, computer platforms, political viewpoints.现今世界,机遇对于这些人来说是空前的:他们知道如何教子女阅读;他们知道如何组合投资;他们懂得「计算机科学」基本存储单元和像素概念;他们能掌握各种法典、传统信仰、计算机平台、政治观点并在其中游刃有余。
英语专业八级翻译文化背景在全球化的浪潮下,英语已成为国际交流、商务谈判、文化交流的重要媒介之一。
作为一名英语专业八级翻译,不仅需要具备扎实的语言基础和翻译技巧,还需要了解和掌握各个国家的文化背景。
只有深入了解文化差异,才能准确地传达信息,实现优秀的翻译。
一、文化与语言的紧密联系语言与文化密不可分,每个国家的语言都有其独特的文化背景。
而翻译是跨越文化的过程,因此对于英语专业八级翻译来说,了解目标语言的文化背景至关重要。
1.1 语言中的文化成分每种语言都包含着丰富的文化内涵,理解这种内涵是进行翻译的基础。
举个例子,英语中的“tea”这个词在欧美国家并不仅仅指茶,还代表了下午茶的文化习俗,而在中国则具有浓厚的文化色彩,代表了中华传统文化的一部分。
如果翻译人员仅仅将其译为“茶”,就无法真正传达出其背后的文化意义。
1.2 文化对语言的影响不同的文化背景下,人们对同一个事件、事物的看法和表达方式都会有所不同。
英语专业八级翻译人员需要明白这一点,在翻译过程中要留意被翻译文本的文化因素,以保证翻译质量。
譬如,中国文化注重家庭观念和尊重长辈,而在英语文化中,个人独立和个体自由更受重视。
因此,翻译时要注意对这些价值取向的融合,以免产生歧义或者误解。
二、文化背景对翻译的影响2.1 历史和传统文化每个国家都有自己独特的历史和传统文化,这些文化背景对语言表达方式和词汇的选择有着直接的影响。
举个例子,英语中的“ghost”这个词有时候可以译为“鬼”,但在中国的文化背景下,更多地表示着“幽灵”的意思。
因此,翻译者需要根据不同的文化背景,灵活运用词汇和表达方式,使得翻译准确无误。
2.2 宗教和信仰宗教和信仰也是国家文化的重要组成部分,对于翻译来说同样具有重要意义。
不同的宗教及其信仰有着不同的习语、用词和修辞方式。
如果不了解目标语言文化的宗教和信仰背景,就难以准确地翻译相关内容。
因此,在翻译宗教和信仰方面,英语专业八级翻译人员需要做到情景交融、意义鲜明。
全国英语专业八级考试(TEM8)的翻译部分(汉译英)原文全文如下:得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。
一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。
我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。
一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
阅学生之译文,笔者发现有一个问题值得我们教师注意,即如何在动笔翻译前,能迅速正确地确定英译的主语。
如:1. 得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。
学生译文(以下简称“学译”):Before the illness,I was much petted by parents,doing everything at will in the home.学译:Before I became ill,I have received all the favor of my parents,just like a little tyrant at home.参考译文:Before I fell ill,I had been the bully under our roofs owing to my doting parents.我们知道,汉语表达大多为“意合”结构,结构松散,以一个一个看似并列的短句“拼凑而成,彼此逻辑关系不明显;但英语则不同于汉语,它是形合语言,非常讲究句子内部的逻辑关系的”外化“,所谓”外化“,即,使用Connectives 来表现其逻辑关系。
我国译界有一个著名比喻:汉语句子的结构像”竹竿“,是一节接一节的;而英语句子则像”葡萄“,主干很短,而”挂“在上面的附加成分则很多。
可以说,汉译英的过程,是一个由”竹竿“向”葡萄“转换的过程。
首先要确定”一节接一节“的汉语句子,选其中的哪一节为英句的”(葡萄)主干“。
全国翻译专业八级考试解析翻译专业八级考试是由国家语言文字工作委员会主管,中国外语翻译学会主办的一项考试。
该考试旨在测试翻译专业人才的综合能力,包括翻译水平和专业知识。
考试内容包括四个部分:听力理解、翻译题、论述题和口译题。
考试时间为4个半小时。
听力理解是考察考生对所听文章的理解能力和抓住重点的能力。
听力材料通常包括新闻报道、学术讲座、社会观察等。
考生需要在听录音时作出笔记,并在听完后回答相关问题。
翻译题是考察考生的翻译水平和语言表达能力。
翻译题通常有两个部分:中译英和英译中。
中译英要求考生将给定的中文文章翻译成英文,英译中则要求考生将给定的英文文章翻译成中文。
考生需要在规定的时间内完成翻译,并注意语法和用词的准确性。
论述题是考察考生的写作能力和对翻译理论的理解。
考生需要根据提供的资料,回答一系列与翻译理论和实践相关的问题。
考生需要在思路清晰的基础上,准确表达自己的观点,并支持自己的论证。
口译题是考察考生的口译能力和应变能力。
考生需要在规定的时间内进行口译,并保持流畅和准确。
口译材料通常是前一部分听力理解的内容,考生需要根据听到的内容,即兴进行翻译。
考生还需要在口译过程中注意语调、语速和表达方式等。
考试结束后,考生的试卷将由专业评委进行打分和评价。
考生将根据所得分数,获得相应的等级证书和荣誉证书。
满分100分,90分以上为优秀,80-89分为良好,70-79分为合格,60-69分为及格。
翻译专业八级考试是对翻译专业人才的一个重要考察,对于翻译专业人才的选拔和培养具有重要意义。
通过参加该考试,考生不仅可以测试自己的翻译能力和专业知识,还能与其他同行进行交流和学习,提高自己的翻译水平。
英语专业八级考试汉译英部分(原文+参考译文)1995——2010全1995 C-E原文:简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。
因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。
但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。
有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。
这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。
史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。
也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。
参考译文:However, subject matter is indeed not the decisive factor by which we judge a novel of its depth as well as (of ) its artistic appeal and ideological content (or: as to whether a novel digs deep or not or whether it excels in artistic appeal and ideological content). Some people compare Austen’s works to olives: the more you chew them, the tastier they become. This comparison is based not only on (This is not only because of ) her expressive language and her creative contribution to the development of novel writing as an art, but also on (because of ) the fact that what hides behind her light and lively narrative is something implicit and opaque (not so explicit and transparent). Mrs. Smith once observed, women writers often sought (made attempts) to rectify the existing value concepts (orders) by changing people’s opinions on what is “important” and what is not.1996 C-E原文:近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。
英语专业八级考试的听力选材来自哪儿英语专业八级考试(TEM-8)的选材主要来自英美报刊杂志、广播电台或网站。
来源情况如下:1.TED演讲2018和2016年专八听力讲座(Mini-lecture)就来自TED演讲。
建议大家平时多看多听TED演讲。
2BBC 英国广播电台BBC访谈节目,是专八听力会话(INTERVIEW)的来源之一。
3The Economist《经济学人》The Economist《经济学人》是专八阅读理解(READING COMPREHENSION)文章的重要来源之一。
4The Guardian《卫报》The Guardian《卫报》是专八阅读理解(READING COMPREHENSION)文章的来源之一。
5The Washington Post《华盛顿邮报》The Washington Post《华盛顿邮报》是专八阅读理解(READING COMPREHENSION)文章的常见来源之一。
6Time《时代周刊》Time《时代周刊》是专八阅读理解(READING COMPREHENSION)文章的常见来源之一。
7英文原版书英文原版书,是专八选材的重要来源之一,节选的内容既可能被用作阅读文章素材,也可能被用作听力讲座素材。
例如:2018年的一篇专八阅读理解文章节选自西奥多·德莱塞所写的小说Sister Carrie《嘉莉妹妹》。
2016年的一篇专八阅读理解文章节选自弗·司各特·菲茨杰拉德所著的The Great Gatsby《了不起的盖茨比》。
2017年的一篇专八听力讲座节选自Introducing English Linguistics一书。
2015年的一篇专八听力讲座节选自Learn to Listen, Listen to Learn: Academic Listening and Note-taking (Third Edition) 一书。
8其他来源英语专业八级考试的选材还有其他的一些来源,例如:The Daily Mail《每日邮报》Forbes《福布斯》China Daily《中国日报》PR Newswire 美通社Harvard Magazine《哈佛杂志》Media PostPBS 美国公共电视网CNNBritish Councilnpr 美国国家公共电台National Geographic《美国国家地理》wiseGEEK。
全国翻译专业八级考试解析
全国翻译专业八级考试是中国翻译协会主办的一项资格认证考试,是中国翻译行业内
最高级别的考试之一。
该考试主要面向有志于翻译行业的人员,考试内容主要涵盖视听翻译、笔译、口译三个方面,包括翻译知识、语言能力、翻译实践等多个方面。
考试时间为180分钟,分两部分进行。
第一部分为笔试,包括翻译知识、翻译实践和
写作等三个模块,共计100分。
第二部分为口试,包括口译和视听翻译,共计100分。
考试难度较大,考试内容复杂。
考生需要具备扎实的翻译知识和一定的语言表达能力,同时还需要具备丰富的实际翻译经验,能够熟练应对各种翻译场景。
笔试部分主要考查考生的翻译知识和翻译实践能力,其中翻译知识模块包括翻译理论、翻译方法、专业术语等;翻译实践模块则包括翻译实践能力、翻译记忆能力、译者审美能
力等;写作模块则考查考生的写作和表达能力。
这部分题目要求考生有较强的翻译能力和
译者素养,能够根据原文的语言风格和专业特点,做到准确无误地翻译。
口试部分主要考查考生的口译和视听翻译能力,其中口译模块要求考生能够快速、准
确地将中文口译成外语,同时能够根据不同要求调整语速和语调,传递正确的信息;视听
翻译模块要求考生能够通过观看视频或听取音频,快速、准确地翻译成中文或外语,同时
注意译文的贴切性和语言流畅性。
总的来说,全国翻译专业八级考试的难度很大,需要考生具备扎实的文化和语言基础
和翻译实践能力。
考生在考试前要认真复习,多进行翻译实践,提高自己的实际翻译能力,同时要具备良好的心理素质,保持冷静和稳定,才能在考试中取得好成绩。
华研外语专八阅读译文
(实用版)
目录
1.华研外语专八阅读译文的背景和意义
2.华研外语专八阅读译文的主要内容
3.华研外语专八阅读译文的特点和亮点
4.华研外语专八阅读译文的适用对象和价值
正文
华研外语专八阅读译文是针对我国大学生英语专业八级考试(简称“专八”)而编写的一本阅读理解辅导书籍。
该书旨在帮助学生提高阅读
理解能力,备战专八考试,进而顺利通过这一重要的英语水平测试。
华研外语专八阅读译文的主要内容涵盖了多个方面。
首先,书中收录了大量真实的英语阅读材料,涵盖政治、经济、文化、科技等多个领域。
这些文章均源于国内外知名报刊杂志,如《经济学人》、《时代周刊》等,具有很高的时事性和权威性。
其次,书中提供了丰富的题型,包括事实细节题、推理判断题、主旨大意题等,让学生在训练过程中全面了解专八考试的题型特点。
最后,书中还附有详细的答案解析,帮助学生找到解题思路,提高答题技巧。
华研外语专八阅读译文的特点和亮点主要表现在以下几个方面。
首先,该书内容丰富,题型全面,既有原汁原味的英语阅读材料,又有针对性的解题技巧指导。
其次,书中的文章难度适中,适合专八备考学生进行学习和练习。
最后,书中的答案解析详尽细致,让学生在解题过程中能够真正有所收获。
华研外语专八阅读译文适用于广大英语专业学生,尤其是那些准备参加专八考试的学生。
通过学习这本书,学生可以提高阅读理解能力,丰富英语知识,拓宽视野。
此外,该书还可以作为其他英语学习者的阅读材料,
帮助他们提高英语水平。
catti笔译一级和专八
CATTI笔译一级和专八是中国国际文化交流翻译协会(China Accreditation Test for Translators and Interpreters, CATTI)所规定的两个不同级别的笔译考试。
CATTI笔译一级考试是针对具备较高英语水平的人士,要求参加者在指定的时间内完成一篇英译汉的翻译任务,并对其质量和准确性进行评估。
参考者需要掌握一定的翻译理论知识,熟悉常用的翻译技巧和方法,并能够在压力下进行高质量的翻译。
专八是指国家英语专业八级考试,是中国国家教育部组织的一项高级英语考试。
该考试是为那些具备较高英语水平的人士准备的,要求参加者在听说读写四个方面都能够熟练运用英语,并具备较高的翻译能力。
该考试包括听力、阅读、写作和翻译等多个模块的测试,通过该考试可以获得国家英语专业八级证书。
总体来说,CATTI笔译一级考试相对较容易,适合英语水平较高的人士;而专八考试则更具挑战性,要求参加者对英语的掌握要求更高,不仅需要具备良好的翻译能力,还需要能够运用英语进行高水平的听说读写。
2014年英语专八翻译来源汉译英当我在小学毕业的时候,亲友一致地愿意我去学手艺,好帮助母亲,我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。
可是,我也愿意升学。
我偷偷地考入了师范学校--制服、饭食、书籍、宿处,都由学校供给。
只有这样,我才敢对母亲提升学的话。
入学,要交十元的保证金。
这是一笔巨款!母亲作了半个月的难,把这笔巨款筹到,而后含泪把我送出门去。
她不辞劳苦,只要儿子有出息。
当我由师范毕业,而被派到小学任校长,母亲与我都一夜不曾合眼。
我只说了句:“以后,您可以歇一歇了!”她的回答只是一串串的眼泪。
老舍着;老树画画绘,真正的生活者,中国画报出版社,,第6页老舍着,茶馆想北平猫城记,巴蜀书社,,第74页我的母亲(节选)——老舍After I graduated from primary school, relatives and friends all suggested that I should drop out and learn a trade to help my mother. Although I knew that I ought to seek a livelihood to relieve mother of hard work and distress, I still aspired to go on with study. So I kept learning secretly. I had no courage to tell mother about the idea until admitted to a normal school which provided free uniforms, books, room and board. To enter the school, I had to pay ten Yuan as a deposit. This was a large sum of money for my family. However, after two weeks’ tough effort, mother managed to raise the money and sent me off to school in tears afterwards. She would spare no pains for her son to win a bright future. On the day when I was appointed the schoolmaster after graduation, mother and I spent a sleepless night. I said to her, "you can have a rest in the future." but she replied nothing, only with tears streaming down her face.2015年英语专八翻译来源汉译英2014上海茶花展今天开幕60种云南山茶首次来沪产生日期:2014-01-29来源:新华网?“茶花闹春暖意迎新”2014上海茶花展今天在上海植物园拉开序幕,花展将持续到3月16日。
此次花展通过丰富的茶花品种和景点,营造缤纷花卉闹新春的节日气氛。
茶花的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。
品种展示、花卉造景……本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。
为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整个园区,为赏花游客带来便利。
此次茶花展历时2个月,展期内200多个茶花品种、1000余株茶花将陆续亮相。
根据茶花品种和花期的不同,花展分为两个阶段:第一阶段为“滇茶风情”,从春节至元宵节。
重点推出两个以云南茶花品种为主的温室展区:一个以“茶马道,丽江情”为主题;一个集“云南茶花品种展示”“茶花花朵艺术展示”和“上海植物园茶花新品种展示”于一体。
春节期间,共有60多个云南山茶品种首次在沪与游客见面。
第二阶段主题为“名品争艳”,从二月中旬至三月中旬。
元宵节后茶花将进入盛开期,届时多个室外景点的“特色茶花品种展示区”将集中布置各类花型的茶花,成为最值得期待的赏茶区域。
此外上海植物园内名字中带“马”的植物均被挂上了特制的“标签”隆重推出,是上海植物园马年新春花展的一大亮点。
本次花展由上海市绿化和市容管理局主办,上海植物园和上海星源农业实验场共同承办。
参考译文:Camellia’s flowering period starts from December and ends in the next April,andthe colors of the flowers are bright and showy with red in majority, yellow, white and other colors in minority. It’s the city’s largest camellia show in recent three years, which fully displays camellia’s various species as well as human’s scientific research level of it. In order to provide the majority of plant-lovers with more opportunities to closely appreciate the beauty of camellia, the area of the Camellia Show is extended to the whole garden so that it can bring more convenience for the visitors.The Camellia Show takes over two months, in which more than 200 various camellias will be presented successively.英译汉The physical distance between speakers can indicate a number of things and can also be used to consciously send messages about intent. Closeness, for example, Indicates intimacy or threat to many speakers whilst distance may denote formality or a lack of interest. Proximity is also both a matter of personal style and is often culture-bound so that what may seem normal to a speaker from one culture may appear unnecessarily close or distant to a speaker from another. And standing close to someone may be quite appropriate in some situations such as an informal party, but completely out of place in others, such as meeting with a superior.Posture can convey meaning too. Hunched shoulders and a hanging head give a powerful indication of mood.A lowered head when speaking to a superior (with or without eye contact) can convey the appropriate relationship in some cultures参考译文:心理语言学的研究包括两个核心问题。
第一,我们使用语言需要什么语言知识从某种意义上说,我们必须拥有某种语言的知识才能使用该语言,但却并不总是能完全意识到这种知识。
我们可能要对隐性知识和显性知识加以区分。
隐性知识是指如何执行各种动作所拥有的知识,而显性知识是指在这些动作中使用的过程或者机制所蕴含的知识。
有时,我们知道如何做某事,却无法说出我们是怎么做的。
比如,一名棒球投手可能知道如何以每小时90英里的速度把球抛出去,但对有关参与此活动的肌群的显性知识却知之甚少,或一无所知。
同样地,我们知道如何说话,但却不清楚言语产生包含哪些过程。
总的来说,我们的大多数语言知识都是隐性知识而非显性知识。
2016年英语专八翻译流逝,表现了南国人对时间最早的感觉。
“子在川上日:逝者如斯夫。
”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有惜阴的紧迫感。
流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。
韩少功着,马桥词典大字版,中国盲文出版社,,第138页参考译文:They realized that both the babbling brook and the mighty river would flow on, and that their waters would never return. They found that as time passed by, young men would become old and the green grass would turn yellow and wither in almost the blink of an eye. A sense of urgency naturally arose over the elusiveness of time. No matter how slowly time flowed, the very fear of its transiency compelled people to use the word “passage” to warn the coming generations of the necessity of taking prompt action; thus instilling the word with a sense of tension.2017年英语专八翻译《过去的年》—莫言我小的时候特别盼望过年,往往是一进入腊月,就开始掰着指头数日子.好像春节是一个遥远的、很难到达的目的地。