对口单招英译汉句子翻译及策略研究
- 格式:doc
- 大小:53.00 KB
- 文档页数:2
1 对口单招英译汉句子翻译题型及策略研究
仪征技师学院 张鸣(讲师)
摘要:江苏省普通高校对口单招英语考试中考查学生综合运用语言能力的英译汉句子翻译要求学生在正确理解短文的基础上,对其中所抽取的英文句子用汉语完整、准确地表达出来。本文以我校单招班82名学生为调查对象,结合学生对翻译句子自测练习的案例归纳分析,探索针对这一题型的技巧策略。
关键词:对口单招 英译汉 句子翻译 策略
1. 引言
对口单招又称对口高考,是指专门面向中等职业学校选拔优秀学生进入高等院校深造的一种招生形式。江苏省对口高考英语试题第四部分翻译句子自2010年由汉译英转变为英译汉以来已经历四次高考,试题在不断调整和完善,笔者看到英语命题更加注重考查学生综合运用语言的能力。到目前为止,国内外有许多针对高等院校英语翻译教学的研究,但专门针对中职院校对口单招这一领域的研究少之又少,而涉及英译汉句子翻译题型的研究更是凤毛麟角,因此本研究具有必要性且意义重大。
2. 研究过程
本文以仪征技师学院10单招2班42名学生和10单招4班40名学生为调查对象,采用实验法分别对实验班和对照班进行研究,探索英译汉句子翻译的策略技巧。
通过对近5年的对口英语高考试题的对比,笔者发现英译汉句子翻译题型的变化实质上不仅仅考查学生的翻译能力,而是读、说、写能力的综合体现。目前测试的方式是对试题中第三部分语篇中的句子进行翻译,该题型要求学生在正确理解语篇的基础上,能恰当地翻译出由语篇中抽取的几个句子。这种测试题型既不同于整篇文章翻译,又不同于单独的脱离上下文的句子翻译,不言而喻,该题型是一种比较理想的能够检测学生的综合运用语言的能力的测试方式。经过对82位同学的英译汉历次练习的分析研究,笔者发现20%的学生对英语很感兴趣,翻译时能注意语言情境、语法知识等要素在翻译中的影响,得分较高;40%的学生对英语不感兴趣,翻译中倾向词词孤立对译;另40%的学生处于中间水平。其次,通过抽取不同层次成绩的学生进行访谈,得知职高生普遍惧怕甚至讨厌做翻译,有同学甚至放弃。虽然分值仅占10分,但从长远看,翻译是影响学生终身学习的重要因素,同时也直接决定了个人的交际能力。因此,教师应教育学生引起思想上的重视,通过教学来提高学生的句子翻译能力,逐步提高不同层次的学生对翻译的兴趣和成就感。
3. 研究方式
作为一名英语教师,我尝试利用各种课堂形式以培养学生的英译汉句子翻译能力,具体做法如下:
3.1 提高阅读和写作能力
英汉翻译能力的培养,与英语阅读和写作能力密切相关,李赋宁教授说:To
do a good job in written translation,we need a high proficiency in reading as well as
in writing. It goes without saying that a high proficiency in these two skills in one's
mother tongue is an absolute prerequisite.(要想很好地进行笔译,我们需要很高的阅读理解力和写作能力,而他的母语的阅读理解及写作能力则绝对是前提)。虽
2 然中职阶段的英译汉水平要求较低,检测题型也只是英译汉句子翻译,但其原理是相通的。从李教授的话来看,笔译能力的先决是阅读,阅读可以扩大词汇量,因此要提高阅读能力。阅读不仅要有广度,更要有一定的深度。英语阅读教学笔者注意一定的广度,包括人文、科技等各题材的涉及,阅读前为学生介绍相关文化背景,以提高学生的阅读效率;同时注意深度的把握,具体到词的用法,句型的用法,人物的性格分析,修辞法的运用等。一段时间下来,学生的阅读理解力有所提高,重要的是阅读兴趣提升了。此外,写作能力是翻译能力提高的捷径。为提高学生的写作能力,我经常采取改写课文、复述课文、写心得体会等方式来训练学生对课文的理解。
3.2 增加英美文化知识学习
由于学生对英汉两种语言的文化差异缺乏了解,而很多词语都具有特殊的文化信息,所以,学生翻译时经常词不达意。因此要提高翻译能力,必须提高学生的文化素养。教学中,笔者经常针对性地比较两种语言的文化差异,适时地向学生传授相关的文化知识。如一篇课文中讲“猫王”,在学到“布鲁斯”(Blues)时,学生根本不知所然。于是我就放了一些有关乡村音乐和布鲁斯的曲子,学生明显感觉出柔和、忧郁的特点。之后,学生也就明白了“blue”即“忧郁、情绪低落”的意思。遇到句子 “Don’t look so blue, smile”, 也能正确地译成“别这么愁眉苦脸的,笑一笑吧”。同时笔者组织学生观看英美大片,在提高学生英语兴趣的同时,拓宽了他们的文化视野,提高他们的文化素养。
3.3 反复练习,提高技能
技能的提高是反复练习的结果,熟能生巧即说明了这个道理。有一定量的积累,才能达到质的飞跃。翻译能力的培养也遵循同样的规律。阅读中可以培养译的能力,写作中也能培养译的能力,听力和口语练习中也可培养译的能力,五种语言技能可以互相促进、同步提高。
4. 实验结果
经过近一年的实验,我们发现实验班学生的英译汉句子翻译在流畅性、精确度、语序三方面比对照班平均在不同程度上均有所提高,分布如下:
班级 流畅性 精确度 语序
实验班
10单招2班 25.32 23.48 24.62
对照班
10单招4班 22.54 21.64 21.67
平均差 2.78 1.84 2.95
研究结果表明,采取适当的教学策略,中职学生提高英译汉句子翻译能力是完全可能的。其次,以上简述的几条教学策略仅是笔者单方面的探索,仍具有不全面性,希望能有更多的业内人士来关注对口单招。
参考文献:
[1] 陈宏薇 《汉英翻译基础》上海外教社 1998,P10.
[2] 邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社.1989.
[3] 李赋宁English Study and Translation.《山东外语教学》,1994
[4] 李淑琴.语境一正确翻译的基础[J],《中国翻译》第l期.2001