英汉翻译中文化负迁移引起的偏误分析
- 格式:doc
- 大小:49.00 KB
- 文档页数:5
文化负迁移对跨文化交际的影响分析本文通过分析中国英语学习者在与以英语为母语的人们进行交际的过程中常犯的文化负迁移错误:交际信息增值错误,交际信息减损错误,交际信息误解错误,旨在说明外语学习需要正确把握文化迁移规律,尽可能避免文化负迁移,从而更好地提高跨文化交际的效果。
标签:文化负迁移;错误分析;跨文化交际一、引言中国外语学习者学习外语时,常常注重语言形式的学习,而忽视文化知识的学习。
因此,他们对中外文化,例如,传统、价值观、宗教、及思维方式等方面的差异缺乏了解。
事实上,中国有很多英语学习者尽管有很高的英语水平,但是与以英语为母语的人们交流时,往往会出现非语法性错误的中国式英语表达,这是因为他们的母语文化知识对他们的交际产生了负迁移。
本文分析了中国英语学习者在与以英语为母语的人们进行交际的过程中常犯的文化迁移错误,旨在帮助他们对交际过程中所出现的文化负迁移现象有一个更清晰的了解,从而避免类似错误的发生。
二、文化迁移根据Odlin (1989:27)在《语言迁移》一书中的观点,语言迁移就是指母语使用者已经习得的语言知识和尚未完全习得的语言知识对目标语的影响。
当然这种影响不仅仅来自母语知识,而且还来自其他语言知识。
为了将母语和其他语言知识分别对目标语习得的影响加以区分,可以把来自母语的影响称为“母语迁移”。
同时,Odlin还将母语迁移按照其作用分为正迁移和负迁移。
正迁移是有利于母语使用者对目标语学习的;相反,负迁移会阻碍母语使用者对目标语的学习。
负迁移现象不仅仅会出现在语言层面,还会出现在文化层面。
当人们进行跨文化交际活动时,不自觉地按照母语文化的价值观,或者思维方式来指导自己的交际行为就会出现交际不畅的情况,这是文化负迁移的表现,主要还是由于文化的差异引起的。
因此,分析跨文化交际中所出现的文化负迁移现象,能够帮助外语学习者尽可能避免文化负迁移,从而更好地提高跨文化交际以及外语学习的效果。
三、错误分析20世纪60年代末期,对比分析理论(contrastive analysis)的弊端越来越明显,因为该理论总是试图通过比较不同语言间的差异来预测目标语学习的难点和错误,但有时候目标语学习中的难点和错误并不是由于语言间的差异造成的。
外国人学习汉语的词语偏误分析随着中国经济的崛起和中华文化的传播,越来越多的外国人开始学习汉语。
然而,在他们的学习过程中,词语偏误是一个普遍存在的问题。
本文将分析外国人学习汉语的词语偏误现象,探究其原因和影响,并提出解决策略。
学习汉语对于外国人来说并不是一件容易的事情。
汉语的语音、词汇、语法等方面与许多其他语言存在显著的差异。
例如,汉语的声调对词义有重要影响,而印欧语系则没有;汉语的词汇中,一词多义和同音异义现象较为普遍。
汉语的语法结构与许多其他语言也不尽相同,例如修饰语和中心语的顺序、动词和宾语的关系等。
这些难点使外国人在学习汉语时面临诸多挑战。
词语偏误是外国学生学习汉语过程中的一个常见问题,它会对学生的学习效果产生一定的影响。
词语偏误会导致沟通不畅,甚至产生误解。
例如,学生可能会将“不好意思”和“对不起”混淆,虽然在某些情况下它们的意思相似,但在某些场合下,它们的使用是不同的。
词语偏误会影响学生的表达能力和写作水平。
学生可能会因为不知道某个词的正确用法而避免使用它,从而影响了他们的表达效果。
词语偏误还会影响学生的成绩。
在考试中,学生可能会因为使用错误的词语而失去分数。
外国学生出现词语偏误的原因主要有以下几个方面:母语干扰:学习者往往受到母语的影响,习惯性地使用母语的语法和词汇,从而造成词语偏误。
缺乏语境:在特定的语境中,学习者可能不知道某个词的正确用法,导致使用错误。
文化差异:由于文化背景不同,学习者可能不理解某些词汇的文化内涵,从而在某些场合下使用不恰当的词语。
词语偏误的类型也有很多种,主要包括以下几种:同义词混淆:例如,“全部”和“都”在某些情况下可以互换使用,但在某些情况下却不能。
声调错误:例如,“大”和“呆”虽然看起来很像,但它们的声调是不同的。
词性错误:例如,“快乐”是一个形容词,但学习者可能会错误地将其用作动词。
语境错误:例如,“请勿打扰”是一个非常有用的短语,但学习者可能会在不适当的时候使用它。
中学生英语写作中汉语负迁移现象及对策探析
中学生英语写作中的汉语负迁移现象在国内英语教育中非常普遍,给学生的英语写作
水平和语言表达能力带来了很大的影响。
为有效地解决这一问题,教师应该采取一系列措施,才能控制和减少学生英语写作中的汉语负迁移现象。
首先,教师应该加强学生的英语语感训练,引导学生从英语文化的角度去理解和运用
英语语言。
语感训练可以通过大量阅读和文化交流来实现,让学生感受英语表达的魅力和
流畅性,提高他们的英语语感。
其次,教师应该注重英语写作技巧的培养,加强学生的语法训练,学习并掌握英语写
作的常用套路和技巧。
同时,教师还应该通过课堂作业、批改和改进的方式,帮助学生找
到并纠正汉语负迁移现象,逐步提高他们的英语写作水平。
再者,教师可以通过影视、游戏等吸引学生的方式,提高学生的英语兴趣和积极性,
让学生意识到英语的重要性和必要性。
这样,学生在学习英语的过程中,会逐渐习惯使用
英语思考,培养出用英语思维和表达的习惯。
最后,教师也可以通过多样化的课堂活动和教学模式,激发学生的学习兴趣和积极性,鼓励他们勇敢地表达自己的想法和观点。
这样一来,学生会逐渐掌握用英语表达自己的技能,提高英语写作的水平和能力。
总之,汉语负迁移现象在中学生英语写作中是一个很常见的问题,解决这个问题的关
键是教师要找到切实有效的方法,从多个方面加强学生的英语语感训练和技巧培养,让学
生逐步摆脱汉语思维的束缚,掌握英语表达的基本技能,提高自己的英语写作水平和表达
能力。
英语写作中母语负向迁移的实例分析及对策在英语写作中,母语负向迁移指的是学习者在用英语写作时会受到母语的影响,导致出现一些不符合英语表达习惯的错误。
下面是一些典型的母语负向迁移的实例分析及对策:
1.句子结构错误:学习者在用英语写作时会把母语的句子
结构套用到英语写作中,导致出现句子结构错误。
例如,汉
语中的“谁和我一起去”可以直接翻译成“Who goes with
me?”,但在英语中应该改写为“Who will go with
me?”。
对策是多读英文原著,熟悉英语的句子结构。
2.词汇使用错误:学习者在用英语写作时可能会使用母语
中的词汇,但这些词汇在英语中并不存在或意义不同。
例如
,在汉语中“打车”的意思是指“乘坐出租车”,但在继续英语写作中母语负向迁移的实例分析及对策:
1.动词时态使用错误:学习者在用英语写作时可能会因为
母语的语法习惯而使用错误的动词时态。
例如,在汉语中“我
去了学校”的意思是指“我到了学校”,但在英语中应该改写为
“I went to school.”对策是熟悉英语的动词时态使用规则。
2.语序错误:学习者在用英语写作时可能会因为母语的语
序习惯而使用错误的语序。
例如,在汉语中“我和他一起去”
的意思是指“我和他一起去”,但在英语中应该改写为“I go
with him.”对策是熟悉英语的语序使用规则。
对于母语负向迁移的问题,最有效的解决方法是多读英文原著,熟悉英语的语言结构和表达方式,并多写英语,以此来训练自己的英语写作能力。
文化负迁移对汉译英词义理解的影响作者:王庆庆金信江来源:《文教资料》2014年第12期摘要:作者从词汇文化的四个方面——词汇空缺、词汇联想、成语和俗语、礼仪话语对跨语翻译中母语文化的负迁移进行分析,旨在通过了解汉英文化差异,避免文化负迁移的干扰,并辅以恰当的方法达到译文自然、贴切的目的。
关键词:跨文化交际文化差异负迁移汉译英词义理解随着世界文化交流的深入发展,中国文化和中华文明越来越受到世界的瞩目,成为各方学者关注的焦点。
跨语翻译是弘扬中华文化,加强对外文化交流,增强中华文化国际影响力,提高国家文化软实力的桥梁。
语言与文化关系密切,二者相互影响、相互渗透。
人类利用语言传承文化,而翻译的根本任务则是传递不同语言的文化。
本文将心理学的迁移概念移植到翻译中,从分析外语学习中的文化负迁移入手,从汉英文化差异角度探讨母语文化负迁移对汉译英词义理解的影响。
一、文化负迁移“迁移”是一个心理学术语,指学习者已有的知识或技能对新知识或新技能的获得产生的影响这一现象。
迁移从不同角度可以分为正迁移、负迁移、语言迁移和文化迁移等。
本文仅讨论文化迁移中的负迁移现象,所谓文化负迁移指由于文化差异引起的文化干扰,表现为在跨文化交际或外语学习时,人们下意识地用自己的文化准则和价值观指导自己的言行和思想,并以此为标准评判他人的言行和思想。
文化负迁移往往导致交际困难、误解甚至仇恨。
所以研究文化负迁移对外语教学、中国文化输出具有重要意义。
二、文化负迁移对词义理解与翻译的影响语言学家Lado在《语言教学:科学的方法》中指出:“语言是文化的一部分,因此,不懂得文化的模式和准则,就不能真正学到语言。
”(王福祥,吴汉樱,1994:333)但“不同的文化用不同的语义范畴分解和描述世界。
因此,一种文化里有的语义在另一种语言里可能就不存在”(Lado&Robert 1957:78)。
下面从词汇文化的四个方面——词汇空缺、词汇联想、成语和俗语、礼仪话语考察文化负迁移对一些词义的理解与翻译的影响。
中学生英语写作中汉语负迁移现象及对策探析中学生英语写作中的负迁移现象是指学生在写作中将汉语的语法、逻辑、词汇等负面特点移植到英语写作中,从而影响了文学作品的质量和水平。
这种现象在中学生英语写作中普遍存在,严重制约了中学生在英语写作方面的发展。
为了解决这个问题,我们需要采取一些对策来有效地消除汉语负迁移。
中学生需要加强对英语语法的学习和理解。
正确使用英语语法是写作中的关键。
中学生应该掌握英语的基础语法知识,包括句子结构、时态、语态等。
只有正确地运用英语的语法规则,才能写出流畅、规范的英语作文。
积累英语词汇是避免汉语负迁移的重要途径。
许多中学生英语写作中常用汉语词汇替代英语词汇,使得写作表达过于简单和单调。
为了克服这一问题,中学生应该努力积累和扩大英语词汇量,多阅读和学习不同领域的英语文章,增加词汇的运用能力,并通过运用适当的英语词汇来丰富写作。
中学生需要注重培养英语写作的逻辑思维能力。
在写作中,逻辑组织是至关重要的。
许多中学生在写作过程中难以发现和表达自己的观点与论据之间的关系,导致文章逻辑性较弱。
为了改善这一问题,中学生应该多加练习,提高自己的逻辑思维能力,训练清晰地表达观点和归纳总结的能力。
中学生需要注重培养写作的习惯和兴趣。
只有通过坚持不懈的练习,才能积累写作经验,提高写作水平。
中学生应该培养每天写英语的习惯,可以不论是写日记、作文或是对感兴趣的话题进行写作。
中学生也要培养对英语写作的兴趣,多参加写作比赛、写作集会等活动,学习他人的写作经验,从而提高自己的写作能力。
减少中学生英语写作中的汉语负迁移现象,我们可以通过加强英语语法的学习和理解、积累英语词汇、培养逻辑思维能力以及注重写作的习惯和兴趣来达到。
通过这些努力,中学生的英语写作水平将会得到明显的提高,为他们未来的学习和工作打下坚实的基础。
浅谈汉英翻译中的词汇负迁移问题摘要:在学习一门外语时,母语负迁移往往会产生各种问题,最终制约了学习的学习进度与效果。
本文阐述了负迁移及其与翻译研究之间的关系,并从多个角度分析了当前英语汉英翻译中出现的词汇负迁移现象。
关键词:英语;负迁移;翻译近些年来,二语习得研究领域中得到人们越来越高的关注的一大问题就是负迁移。
到目前为止,已有大量的研究人员着手于母语负迁移问题研究。
但是,目前人们在母语负迁移对翻译的影响方面却研究甚少。
在将一种语言翻译成另外一种语言的过程中,翻译人员往往会由于母语的影响而出现各种问题,最终降低了翻译质量。
1负迁移及其与翻译研究间的关系在二语习得研究领域,负迁移的本质是语言迁移。
人们在对语言迁移进行界定时出现了分歧:一些研究学者立足于行为主义学说,表示迁移导致了错误的出现;一些研究学者提出语言迁移实际上就是“跨语言影响”[1]。
而“跨语言影响”涉及到了多种与语言丢失相关的含义,例如迁移、避免等。
如果母语表达习惯和目的语不相符,那么学习者便会把母语中的表达习惯转移到目的语中所产生的干扰就是负迁移[2]。
不论是国外还是国内,不少研究人员都尝试借助实证方式探讨负迁移对二语习得产生的影响,而且他们的立足点都各有不同。
然而,重视翻译中产生负迁移问题的研究学者却寥寥无几。
翻译的实质是两种语言间的相互转化,而在转化过程中翻译人员需要把词汇的结构、语义等用另外一种语言体现出来,极易被母语影响[3]。
因此,对翻译过程中产生的负迁移问题进行研究有着非常重大的意义。
2词汇负迁移表现形式笔者通过研究分析之后发现,当前英语在汉英翻译中出现的词汇负迁移问题主要体现在以下四个方面:2.1冠词错误英语共包括三种冠词,分别为定冠词(the),不定冠词(a/an)和零冠词。
但是,汉语中却没有冠词。
所以,虽然英语的大部分学生都学会了英语冠词的相关理论知识,但是在实际应用中却依然面临种种难题。
笔者通过调查资料发现,在一项被试翻译中,学生出现的冠词错误率达63%,其中有将近81%的错误源自于冠词缺失,有7%的错误源自于冠词的错误使用,还有12%的错误源自于冠词的过度应用。
英语写作中汉语负迁移现象的分析及对策摘要:本文通过对中学英语写作中汉语负迁移现象的阐述,从词汇、句法、语篇、文化四个方面分析负迁移对写作的影响,并就此问题提出若干应对策略,从而提高英语写作课堂教学质量,促进学习者的英语学习效果。
关键词:英语写作汉语负迁移对策英语写作是英语语言的一种综合性表达方式,是听说读写中相对较难的一种技能。
在英语写作中,英语学习者把汉语中的词法,句法,篇章结构的特点及规则应用到英语写作之中去,由此产生两种现象,有助于英文写作的汉语知识的应用现象叫做汉语正迁移现象;直接把汉语词法,句法,篇章结构的特点与规则生搬硬套在英文写作中,造成大量的错误的英文表达和中式英语的现象叫做汉语的负迁移现象。
由于这种负迁移的影响,在英语学习中存在诸多问题。
一、英语写作中汉语负迁移现象分析在英语学习中,中国学生在写作中出现的汉语负迁移现象主要表现在词汇、句法、篇章、文化四个方面。
1、词汇方面的负迁移(1)冠词遗漏和冠词误用英语中的冠词是汉语中没有的,但汉语中会出现对应的量词,而这些量词在日常对话中通常省略,由于冠词在汉语中的缺失及量词的省略,中国学生在写作时很容易遗漏冠词和误用冠词。
如:他正在超市买东西。
He is shopping in supermarket now.(错)He is shopping in a supermarket now. (对)(2)词性混用英语中对单词词性的划分是非常清楚和严谨的,如果词性用错了,句子就会出现语法错误,如:早起对健康有益。
Get up early does good to our health.(错)Getting up early does good to our health. (对)(3)搭配不当词汇搭配错误,归根到底都是汉语词语搭配的“英文版”。
这种错误的搭配是不符合英语搭配习惯的。
如:① big rain(错);heavy rain (对)(4)用词重复由于学生对词汇理解的不够透彻,因此在表达的时候把意思相近的词重复使用,使句子冗余累赘。
ywjszxk@2007年由教育部正式颁布的《大学英语课程教学要求》根据学生个人能力及各地区教育水平,将学生的翻译能力分为三个等级并提出了明确要求。
然而,学生的翻译能力很难达到相应要求,在英汉互译过程中,汉语思维对学生干扰明显。
基于为期一学期的课堂观察及测试方式,笔者对汉语思维在学生英语翻译学习中的负迁移现象进行了分析,并提出相应解决策略。
一、理论研究思维与语言的关系一直以来被语言学界所关注。
美国人类语言学家萨丕尔、沃尔夫认为语言决定并支配思维,提出了颇受争议的语言决定论。
萨丕尔认为对语言输出者来说,语言是一种知识背景,任何人在使用母语进行思考时都会运用这种背景知识。
沃尔夫认为语言是影响说话者世界观和思维过程的最重要因素。
在英语教学中,学生汉语使用习惯对英语习得的影响一直被学者关注。
在二语习得过程中,根据“母语迁移”理论,学习者母语的使用习惯会直接影响第二语言的习得,并对其起到积极促进或消极干扰的作用,即正、负迁移同时存在并共同作用于外语习得。
在英语习得过程中,常见的母语负迁移体现在母语文化负迁移、母语语法负迁移、语用失误等方面。
二、研究方法本研究采用定性与定量研究相结合的研究范式,通过课堂观察和测试这两种工具采集数据。
研究人员对来自天津某高校2014级82名随机抽取的各专业大学二年级学生进行为期18周的课堂观察,记录并分析其课堂翻译练习的输出情况。
同时,研究人员对学生完成的两次翻译测试情况进行分析,测试一为《新视野大学英语读写教程》(第二版)第四单元练习部分的六道汉译英题,测试二为大学英语四级汉英翻译模拟题。
随机抽取的82名学生中,期末英语成绩优异者占11%,良好者占48%,及格者占38%,不及格者占3%,成绩分布合理,研究结果具有一定的意义。
三、结果分析及应对策略本研究对测试一及测试二的结果进行统一批改分析,统计情况如下表所示:翻译教学中汉语思维负迁移现象分析错误类型词汇错误语法错误语用错误句义错误错误总计错误数量8214363041851746错误比例47%25%17%11%其中由于母语迁移所导致的错误数量537294232971160错误比例46%25%20%8%中国民航大学邢蓝月探索TAN SUO77DOI:10.16412/ki.1001-8476.2017.23.040探索TANSUO2017.08可见,汉语思维负迁移现象在翻译过程中切实存在,结合研究文献及课堂教学实际情况,笔者提出以下几方面的解决策略。
浅谈英语学习过程中的汉语负迁移在英语学习过程中,汉语对学习者的影响是不言而喻的。
有时候,这种影响并不是积极的,而是一种负面的迁移效应,例如汉语负迁移。
汉语负迁移是指,在英语学习中,因为受到汉语语言结构的影响,导致学习者难以正确运用英语语法和句法。
本文将通过分析汉语和英语之间的语法和句法差异,探讨汉语负迁移对英语学习的影响。
汉语和英语语法差异汉语和英语的语法差异十分显著,主要体现在以下几个方面:1.主语和谓语位置在汉语中,主语和谓语通常出现在句子的开头或结尾,例如:“我要吃饭。
”而在英语中,主语和谓语通常出现在句子的中间,例如:“I am going to eat dinner.” 如果汉语母语学习者没有意识到这种差异,就容易出现将英语主语或谓语放错位置的情况。
2.动词时态英语中动词时态非常丰富,包括过去时、现在时、将来时等等。
而汉语则没有严格的动词时态,而是通过上下文来确定动作的发生时间。
这种差异也容易导致学习者在运用英语时出现时态方面的错误。
3.被动语态英语中的被动语态比汉语更为常用,例如:“The book was written by him.” 而汉语中的被动语态则较少使用。
因此,汉语母语学习者在学习英语时,可能没有意识到英语中的被动语态,容易出现主动语态的误用。
汉语和英语句法差异除了语法差异之外,汉语和英语之间还存在较大的句法差异。
以下是几个典型的例子:1.定语从句在汉语中,定语从句通常使用“的”字来引导,例如:“我正在读的书。
” 而在英语中,则是通过关系词(如who、whom、whose)来引导定语从句,例如:“The book that I am reading.” 如果汉语母语学习者没有完全掌握英语的定语从句用法,就容易导致使用错误的引导词或者放错位置。
2.宾语从句宾语从句在英语中比汉语更为常见,例如:“I know that he is coming.” 在这个句子中,“that he is coming”是一个完整的宾语从句。
英语口语交际中的汉语负迁移现象探讨我国大学生英语口语的母语负迁移现象主要表现在语音、词汇、语法、语用四个方面。
举例分析了汉语负迁移对英语口语影响的具体表现,并提出了如何克服负迁移、提高英语口语应用水平的对策。
标签:英语口语;母语负迁移;对策1 引言随着经济的快速发展和对外开放程度的不断深化,中国国际地位迅速提升,对外交流日益频繁,特别是北京2008年奥运会的成功举办,进一步增强了民众对外语沟通能力及国际文化的认知度,全民英语学习的热潮进一步掀起。
但是,受多年来英语教育重阅读轻听说的影响,我国英语口语水平普遍较差,即使在大学生中,口语水平也不容乐观。
对于笔者所教的大一、大二学生,在口语测试、课堂提问、英语角等活动中,中式英语俯拾皆是,思想表达不清楚,令人觉得不知所云的句子时而有之。
经过分析,英语口语水平差,其中一个重要的因素是母语负迁移。
作为成年人的大学生,其英语是在母语系统已经牢固建立的条件下建立起来的第二语言系统,英语口语难免会受到汉语负迁移的影响。
2 语言负迁移迁移是个学习心理学术语,早期仅指先前的学习对后续学习的影响,现在一般认为是一种学习对另一种学习的影响。
著名的二语习得专家Odlin总结了二语习得领域数十年来的语言迁移现象研究,给语言迁移下了一个比较精确的定义:Transfer is the influence resulting from similarities and differences between the target language and any other language that has been previously(and perhaps imperfectly)acquired。
(由于目的语和其他任何已经习得的或尚未完全习得的语言之间存在共性和差异,由此而造成的影响被称为迁移)。
语言迁移有两种,即正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)。
浅谈汉英翻译中的母语负迁移现象及对策作者:何大伟谭炳强来源:《西部论丛》2019年第05期摘要:语言迁移作为二语习得的关键影响因素,是翻译者顺利掌握英语知识,形成英语思维的重要保障。
然而,在语言迁移期间存在正负之分,其中语言负迁移会干扰英语知识的使用,影响翻译者的翻译质量,强化其针对性研究具有重要意义。
本文先主要介绍了汉英翻译中的常见母语负迁移现象,然后重点提出了一些应对对策,希望可以使翻译者克服母语负迁移现象,提升他们的翻译水平。
关键词:汉英翻译母语迁移负迁移应对对策1 汉英翻译中的常见母语负迁移现象1.1 词汇负迁移现象词汇作为英语构成的关键“细胞”,是汉英翻译的基础,也是最容易出现母语负迁移现象的翻译部分,具体表现为冠词或动词错用、词性错用、选词或词汇搭配错误、汉英文化背景下词汇含义差异等等。
比如,冠词错误主要是指我们母语中不涉及冠词,此时受到母语负迁移影响,翻译者在翻译的时候常常出现冠词误用或漏用等情况。
比如,对于“地球围绕太阳转动”,如果将其翻译成“Earth moves around sun”那么就缺少了冠词“the”,正确的翻译应该为“The earth moves around sun”;词性错用主要是指受到母语中词汇表达的影响,错误选用了英语单词表达的词性。
比如,对于“快乐是我们的最终目标”,翻译者可能会出现“Happy is our final goal”这种错误翻译,正确的翻译应该为“Happiness is our final goal”,这主要是因为英语属于屈折语,但是母语汉语不是,同一根构成的不同词性会使得相应的单词出现屈折变化。
1.2 句法负迁移现象在汉英翻译中,句法负迁移主要是因为没有正确区分英语与汉语这两种语言的句法结构构成情况以及表达习惯而造成翻译错误。
对于汉语而言,其没有主谓框架或动词形态变化等的限制,是“竹节结构”,只需要用短句平行铺排即可,但是英语句型涉及到主谓框架、关系词和介词等应用限制,借助它们的组合来将分从句、附加成分或短语等搭建在主谓框架上,是“树式结构”。
大学英语四级考试翻译中的汉语负迁移翻译是语言学习的一个重要的生产技能。
翻译能力不是单一的将一种语言转化成另一种语言的能力体现,而是一项包含了诸多因素的综合能力的体现。
它可以客观地反映学生的思维能力、组织能力和表达能力。
在大学英语教学中,无论是对老师还是对学生来说,翻译都是一个难点。
尤其是当前全国大学英语四、六级考试委员会将对四、六级考试作了局部调整之后,翻译题型由原来的短句翻译变成了段落翻译,分值也有原来的5% 提升到了15%,这就使得翻译成为四六级考试中难度最大的一种题目。
因此,我们在教学中也要加大对翻译能力的培养。
笔者将主要从母语负迁移角度探讨一下其在大学英语四级考试中对翻译题的影响及今后的训练对策。
一﹑迁移的理论及迁移的分类1.迁移理论。
“迁移”(transfer)是一个心理学概念,指的是学习过程中学习者已有的知识或技能对新知识或新技能的获得产生影响这一现象。
而与外语习得和学习有关的语言迁移理论则是在50年代提出来的,它指的是学习者在用目的语进行交际时,试图借助于母语的语音、词义、结构规则或文化习惯来表达思想这样一种现象。
2.迁移的分类。
语言迁移一般有两种:即正迁移(positivetransfer)和负迁移(negative transfer)。
当母语的某些特征同目的语相类似或完全一致时,往往出现正迁移;而当母语与目的语的某些特点相迥异时,学习者若借助或沿用母语的一些规则,就会产生负迁移现象。
正迁移表现为一种已经获得的知识对新知识的学习起促进作用,有利于新知识的掌握;负迁移则表现为过去获得的知识对新知识的学习产生阻碍作用,使新知识的学习和掌握发生困难。
二﹑母语负迁移在翻译中的表现1.词汇方面的负迁移。
词汇是语言的建筑材料。
与儿童学习母语不同,作为二语学习者的成年人已经拥有了一套与母语紧密相关的概念即语义系统。
这套母语的语义系统在二语学习的过程中往往会带来一定程度的干扰。
(1)在研究二语习得中的词汇学习时,Ringbom发现词汇学习中的主要错误是片面的词义对等迁移造成的。
英语翻译实践中母语负迁移的表现和策略分析翻译是一种交际活动,它跨社会、跨、跨语言,翻译的过程不但是语言转换,还反映了不同社会特征的文化转换。
翻译实践和理论指导息息相关,应用翻译理论是翻译实践与理论之间的纽带,因为翻译实践活动是由应用理论通过翻译理论来指导的。
理论的可行性必须在实践中才能得到验证,翻译实践离不开正确的理论指导,翻译理论是直接与翻译实践相联系。
在翻译实践中,常见母语负迁移的表现。
基于此,对相关问题展开分析至关重要。
一、英语翻译实践中母语负迁移的主要表现在英语翻译实践中,母语迁移是一种比较常见的现象。
母语负迁移,是指作为源文的母语和目的语之间在结构等方面所具备的差异性,会阻碍对目的语的准确翻译。
以下主要从词汇、句法、篇章结构方面分析了母语对英语翻译负迁移主要表现。
1.词汇方面的负迁移在英语的翻译实践中,要想准确地对英文进行翻译,把英语源文的韵味转译到汉语中,我们需要对英语原文的基本意思作充分的把握,而我们要充分地把握英语原文,必须对英语中的基本词汇进行充分的理解,这是取得良好英语翻译效果的重中之重。
但是在现实英语翻译的实践中,经常会出现对各种英文词汇的错误理解,没有正确地把握原文词汇的基本含义,简单地把目的语中的词汇一一地对应于原文的词汇。
当然在英语翻译的实践中确实存在一些英汉词汇可以进行直接的对译,例如,一些简单的词汇、成语、谚语,它们之间在意义比较地接近,比较容易把握和理解,可以直接地把它们转译到目的语中去而不会改变原文的语言表达风格。
比如,“He is yong and handsome”把它直接翻译成汉语就是“他是个年轻而英俊的小伙子”。
但是,在大多数的英汉词汇中,词汇的基本涵义有时候并不是一一对应的。
由于英汉词汇其民族风情、文化背景的不同,会造成英汉词汇之间,有时候找不到意义接近的词汇去与目的语相对,目的语词汇在在表达的意思上非常的模糊,目的语丧失了原文词汇的基本信息,造成负迁移。
汉语负迁移对英话学习的影响及应对策略[摘要]在英语学习中,受汉语思维方式和表达习惯的影响,中国的学生常常将汉语的语言结构迁移到英语表达中来,影响英语语言的学习和运用,本文拟以语言学理论及英汉对比理论为依据,从汉语负迁移的角度探讨学生学习中词汇、句法层面等方面出现的错误,并提出一些应对策略,对英语教学起到一定的指导作用。
[关键词]英语学习英文戏剧负迁移策略语言是文化的载体,不同的民族有不同的文化,不同的民族文化必然导致不同的民族心理。
既而影响到人们的思维形式和语言结构的差异。
有关英汉两种语言的对比研究,国内外的专家和学者有综述,对这两种语言的异同进行了多层次的研究。
尤金·奈达在Tanslating Meaning中概括为:汉语为意合(Parata-xis)为主,而英语以形合(Hypotaxis)为主(参见Nada Eugene A,The theory and practice of translation.leiden:E.J.Brill,1982)迁移是个心理学术语,早期仅指先前的学习对后续学习的影响,现在一般认为是一种学习对另一种学习的影响。
著名的二语习得者Odlin总结了二语习得领域数十年来的语言迁移现象研究,给语言迁移下了一个简明而精确的定义:Transfer is the in fluence resulting from similarities and differences between the target language and any other language that has been previously(and perhaps in-perfectly)acquianted.(由于目的语和其他任何已经习得的或尚未完全习得的语言之间存在若性和差异,由此而造成的影响被称为迁移)。
Rod Ellis认为在学习过程中,学习者的母语有时会带来负面影响,由此而造成的影响被称为负迁移(negative transfer)。
中学英语翻译中母语负迁移现象初探英语翻译,不管是汉译英还是英译汉,都是一种语言信息从输入到输出的过程。
而在这个过程当中,母语负迁移往往会对语言的理解和翻译产生重大的影响。
这种影响甚至会影响到语言的掌握和运用,让学生感到困惑,让教师感到棘手。
虽然我们的学生已经具备了一定的语言能力和语法知识,但在翻译时,难免受到母语思维的影响而翻译出旁人不能理解的语句。
这其中的根本原因就在于,学生在翻译过程中习惯了先以母语的思维来表达思想,然后再将其转变为对应的英语,这就难免让语言在翻译的过程中走了样,失去了本该表达的意义。
这一点在国内外很多学者对母语负迁移的研究中得到了证明。
Kaplan就曾认为,来自不同文化背景的学生所使用的书面语模式各有不同,究其原因,就是由母语负迁移所致。
二、母语负迁移在英语翻译过程中,母语负迁移可以分为两个类别,即正迁移和负迁移。
正迁移主要是指在英语的语言环境下,语言使用者不自觉地受到母语思维的影响而借助于母语的某些形式,其母语的某些形式恰好符合英语的使用习惯,结果是正确的。
而负迁移则恰恰相反,主要是语言使用者在使用英语时,借用的母语形式不符合英语的表达习惯,或者不被英语为母语的人所接受,则称之为负迁移,从这个角度来说,负迁移是对语言使用的一种干扰。
笔者认为,我们在翻译英语的过程中,母语和英语在某种结构上出现差异,这种差异往往成为了英语翻译的难点所在,此时负迁移现象就尤为凸出。
英语翻译是一种横跨两种语言和文化的交际行为,更是一种思维和文化模式互相转换的行为。
因此,在这种深层次的思维和文化转换过程中,很多母语因素会干扰到翻译者的思维,从而导致其在翻译过程中出现大量的母语负迁移的现象,使得翻译的内容不流畅。
笔者认为母语负迁移主要体现在以下这个层面:词汇的使用,句子结构和语言的使用习惯。
1. 词汇使用之母语负迁移词汇是语言的基础,我们在掌握学习英语之前已经掌握了一套完整的母语词汇系统。
这套完整,甚至完善的语言系统在翻译过程中,会对语言的把握产生一定程度的影响。
学法教法研究英语翻译实践中母语负迁移的表现和策略分析周媛(外交学院北京100010)【摘要】在翻译研究日益多元化的今天,由于汉英两种语言属于不同的语系以及东西方的社会文化差异较大,因此,要做好英语的翻译工作,必须要掌握丰富的理论知识,从实践出发。
本文就翻译理论的定性、翻译理论与实践的关系、文体特点及句法结构、英语翻译实践中母语负迁移的主要表现进行了阐述。
【关键词】英语翻译母语负迁移理论【中图分类号】G434【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)20-0045-02翻译是一种交际活动,它跨社会、跨文化、跨语言,翻译的过程不但是语言转换,还反映了不同社会特征的文化转换。
翻译实践和理论指导息息相关,应用翻译理论是翻译实践与理论之间的纽带,因为翻译实践活动是由应用理论通过翻译理论来指导的。
理论的可行性必须在实践中才能得到验证,翻译实践离不开正确的理论指导,翻译理论是直接与翻译实践相联系。
在英语翻译实践中,常见母语负迁移的表现。
基于此,对相关问题展开分析至关重要。
一、英语翻译实践中母语负迁移的主要表现在英语翻译实践中,母语迁移是一种比较常见的现象。
母语负迁移,是指作为源文的母语和目的语之间在结构等方面所具备的差异性,会阻碍对目的语的准确翻译。
以下主要从词汇、句法、篇章结构方面分析了母语对英语翻译负迁移主要表现。
1.词汇方面的负迁移在英语的翻译实践中,要想准确地对英文进行翻译,把英语源文的韵味转译到汉语中,我们需要对英语原文的基本意思作充分的把握,而我们要充分地把握英语原文,必须对英语中的基本词汇进行充分的理解,这是取得良好英语翻译效果的重中之重。
但是在现实英语翻译的实践中,经常会出现对各种英文词汇的错误理解,没有正确地把握原文词汇的基本含义,简单地把目的语中的词汇一一地对应于原文的词汇。
当然在英语翻译的实践中确实存在一些英汉词汇可以进行直接的对译,例如,一些简单的词汇、成语、谚语,它们之间在意义比较地接近,比较容易把握和理解,可以直接地把它们转译到目的语中去而不会改变原文的语言表达风格。
英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从翻译美学探究散文英译 2 A Research on Frances Burnett’s “Fauntleroy” Writing Style 3 关联理论视角下的新闻翻译 4 剖析简爱性格的弱点 5 科技英语中名物化的功能 6 英汉汽车广告中常用“滑溜词”的对比分析 7 从人类文化语言学的角度分析英语语言中的性别歧视现象 8 论谭恩美《喜福会》中文化身份迷失与探寻 9 新闻翻译中“编译”的合理性分析 10 从美国影视剧中浅析委婉语的语用功能 11 浅析英语演说中对照与其他修辞格的混合应用 12 快餐食品对中西方传统饮食文化的影响力 13 浅析焦虑对英语专业学生英语口语的影响 14 中美广告语言文化异同研究 15 从成长小说角度解读《马丁•伊登》 16 师生关系与学生英语学习积极性之关联性探析 17 An Application of Schema Theory in Interpreting 18 中美企业招聘广告文化对比分析 19 方位词的文化内涵与翻译 20 顺应论视角中电影字幕汉英翻译研究——以李安电影作品字幕翻译为例 21 论《推销员之死》基于传统希腊悲剧的发展 22 《蝇王》中的象征 23 浅谈简奥斯丁《劝导》的反讽艺术 24 Influence, Barriers and Soft Cultural Power in Cross-cultural Communication 25 Hawthorne’s Feminism Consciousness in The Scarlet Letter 26 基于中西文化差异的翻译策略研究 27 The Background Information and the Symbols Which Reflect the Emotional Keynote of Wuthering Heights 28 析《麦田里的守望者》霍尔顿•考尔菲德的性格特征 29 中西方婚俗文化及差异 30 电影《闻香识女人》中弗兰克的人物分析 31 英语中易混的修辞手法之区别 32 探析英语新闻报道中的委婉语 33 中国菜名翻译方法的研究 34 浅析莫里森名作《最蓝的眼睛》中查理的性格特点 35 从接受美学看广告翻译 36 视角转换理论在英文电影字幕中汉译的应用 37 哥特电影的黑暗之美-市场与文化的交接 38 时政词语翻译原则与难点 39 斯嘉丽---一朵铿锵的玫瑰 40 对盖茨比的美国梦幻灭的分析 41 中国纺织业出口现状和对策 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 42 看翻译中的文化因素 43 试论英语中的歧义与翻译 44 英语经济新闻标题翻译在模因传播中的分析 45 模糊语在英语广告中的语义分析 46 论商务谈判桌上的中西文化差异及其对谈判的影响 47 马丁伊登的自我认知和社会认知及其悲剧 48 论英语专业八级口语测试的内容效度 49 浅析中学生英语学习中的情感因数 50 功能对等理论视角下汉语新词的翻译 51 天鹅的涅槃——以跨文化交际的角度解读《喜福会》中母女关系 52 《喜福会》中的象征主义 53 任务型教学在高中英语语法教学中的运用 54 Influences of Encouraging Words on Students In High School Classes 55 从文化角度浅议电影名翻译技巧 56 从女性主义视角解读《飘》中斯嘉丽•奥哈拉的性格特征 57 从跨文化的视角分析美国动画“辛普森一家”中的习语现象 58 西方影视作品中的美国婚俗研究 59 关于高中生英语听力理解中非语言因素的研究 60 从关联理论看《茶馆》两个英译本中修辞格的处理 61 浅议英语诗歌中的书写变异 62 中西饮食文化及其差异 63 《鲁滨逊漂流记》--世纪典型的殖民主义叙事文本 64 浅析文化差异对国际贸易的影响 65 海明威心中的完美女性――论《永别了,武器》中的凯瑟琳形象 66 论商务名片英译——以功能对等为指导 67 《欲望都市》四位女主角的爱情观分析 68 英语广告双关语的语用功能 69 增译法在商务英语汉译中的应用 70 多媒体中学英语教学的优缺点 71 论旅游英语的语言学特征 72 浅析《飘》中人物斯嘉丽•奥哈拉的性格特征 73 永不凋落的玫瑰—从女性主义分析《红字》中的海斯特 74 中英禁忌语比较分析 75 从电影《姐姐的守护者》分析人的自私性 76 从《远眺》看翁达杰的立体主义叙事形式 77 人性的扭曲,堕落与回归——希刺克厉夫的人性简析 78 广州及上海旅游景点公示语中英翻译错误及纠错对策 79 Chinese Translations of English Film Titles:A Perspective of Functional Equivalence 80 浪漫主义天性和实用主义个性之间的冲突——评《呼啸山庄》中凯瑟琳人性的矛盾 81 论《野性的呼唤》中对人和自然和谐的呼唤 82 侦探小说的发展 83 《嘉莉妹妹》中嘉莉的女性主义形象分析 84 商务英语翻译中的委婉表达 85 从茶和咖啡的对比中体现出来的生活方式的不同 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 86 论女性主义对翻译标准的影响 87 浅谈中国菜肴的英译 88 论英语演讲开场的决定性因素和相关策略 89 On Paul’s Self-development in Sons and Lovers 90 霍桑在《红字》中对人的罪恶的探究 91 试析英语广告中双关语的翻译 92 艾米丽狄金森的诗歌《我不能与你一起生活》的多重主题研究 93 英汉恐惧隐喻对比研究 94 如何提高小学生对英语学习的兴趣 95 试论《出狱》中“房子”的意象 96 The Multiple-Personality in the Hero of Dr. Jekyll and Mr. Hyde 97 浅析《黑暗的心》女性形象的作用 98 从接受美学的角度研究电影名字的翻译 99 从中西方文化差异的角度浅谈吉祥语的翻译 100 从关联翻译理论看《圣经》汉译过程中的关联缺失 101 小议《呼啸山庄》中希斯克利夫人性的回归 102 社会语言学视角下女性语言的特点 103 A Study on the Effective Ways to Improve Memory Efficiency in Consecutive Interpreting 104 模糊语言在商务英语谈判中的语用功能 105 《莫比迪克》中不同的人物特点 106 论《儿子与情人》中保罗的爱情悲剧 107 浅析《红字》中的象征意义 108 美国电影中的中国文化元素的研究 109 论顺句驱动在英汉同声传译中的运用 110 浅析英语动物类习语的翻译 111 任务型英语教学的理论与实践探讨 112 公示语翻译失当分析——以电影票等的顾客分析为例( ) 113 “雨中的猫”与“一个小时的故事”中女性意识觉醒的比较研究 114 英汉广告语篇中语法衔接手段对比研究 115 《一位女士的画像》伊莎贝尔婚姻悲剧的原因分析 116 大陆高等教育中英语课堂上教师使用汉语的状况及分析 117 《我,机器人》中苏珊•卡尔文的女性角色分析 118 从《男孩们女孩们》看身份问题对艾丽斯•门罗文学创作的影响 119 功能对等理论视角下李白诗歌中意象的英译 120 归化与异化在翻译策略中的研究 121 《名利场》的女性主义解读 122 模糊限制语的语用功能及在广告中的应用 123 《呼啸山庄》的哥特式传统 124 非言语交际在英语教学中的作用 125 从《喧哗与骚动》中凯蒂的悲剧看女性的社会地位 126 从语言表达看中西思维方式差异 127 从春节与圣诞节习俗看中西方文化差异 128 Translation Strategies about Vacant Words in Dreams of the Red Mansion 129 艺术与现实之间的冲突--解读毛姆的《月亮和六便士》 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 130 目的论视角下旅游景区公示语误译的研究 131 论文化对词语内涵意义的影响 132 从心理学的角度论《儿子与情人》中保罗的恋爱模式 133 浅析《恋爱中的女人》的圣经意象原型——从原型批评角度解读 134 Christ Love in Uncle Tom’s Cabin 135 《永别了,武器》的意象分析 136 The Application of Cooperative Learning in English Teaching 137 观音与圣母之比较 138 象征主义手法在《白鲸》中的运用 139 浅析《哈克贝利费恩历险记》中的自由 140 论中学英语学习策略 141 学生不同个性对英语学习的影响 142 从功能对等理论看商务合同的翻译 143 中美民族性格差异及其文化渊源 144 英语习语学习策略的探究 145 从心理学角度看哈克贝利.费恩的性格 146 Gender Differences in Language Use 147 高中学生英语课堂口语交际活动的错误分析 148 论《老人与海》中圣地亚哥性格的双重性 149 由《克莱默夫妇》思考美国女权运动对美国家庭的影响 150 论《爱玛》中简奥斯丁的社会理想 151 从《汤姆叔叔的小屋》看基督教对美国黑奴的精神救赎 152 《了不起的盖茨比》中色彩的象征意义 153 A Comparison between Two Chinese Versions of Uncle Tom’s Cabin 154 中英谚语体现的东西方价值观的差异 155 论《夜色温柔》中的感伤主义 156 从《推手》看中美文化差异对家庭关系的影响 157 《了不起的盖茨比》中的象征手法 158 论中英商业广告及其翻译 159 你是爱丽丝吗?从《爱丽丝梦游仙境》中人物看作者刘易斯.卡罗尔的写作意图 160 The Blacks’ Soul Under the Impact of the White Culture in The Bluest Eye 161 提高大学生英语口语的流利度 162 《大学英语》听力理解中的石化现象与对策 163 《老人与海》中圣地亚哥的性格分析 164 威廉•华兹华斯诗歌中的自然观 165 《嘉莉妹妹》中女主人公的服饰所反映的女性意识 166 奉献与救赎:浅谈欧•亨利小说的宗教精神 167 《鲁滨逊漂流记》“星期五”被殖民化分析 168 从广告层面比较研究中美文化差异 169 西方骑士精神与中国侠义精神的比较研究—以《亚瑟王之死》和《水浒传》为例 170 论《麦田里的守望者》的“非乐观性” 171 从接受美学视角看中式菜肴的英译 172 论叶芝的写作风格 173 称呼语的语用分析 — 个案分析:以《傲慢与偏见》中的称呼语为例