仅供交流学习禁止商用盈利 {\pos(235.108,242)}最新连载海外影视剧下载仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}翻译肉松吃冰棒 Eunice 克里斯仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}翻译一年不洗头的meredith杏仁斯嘉丽仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}翻译苏葵子V joy_bwl Margaery 仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}校对喃喃仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(27,235)}时间轴啾啾啾大葱仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}后期 8T仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}总监喃喃You are done! 住手She's in her room. She won't come out. 她在房间里不肯出来Assuming the dead drops are real, 假设真有情报交收点这么一说Feds are going to be on them. 联邦探员会去调查- Feds? - They're gunning for arrests. -联邦探员 -他们想逮捕嫌犯If there's no money in those dead drops, Lalo will know. 如果交收点没有钱了拉罗就会知道The dead drops remain. 交收点如常If we'd have had a house, I never would've wanted to leave. 如果我们有自己的房子我也决不愿意离开You'll say anything to get what you want. 你为了达到目的什么话都说得出口Help you find somethin'? 有什么可以帮您Uh, no, thanks. I'm just browsing. 不用谢谢我就看看That still works. 那个还能用You can plug it in if you want. 你可以插上电源试试Oh. Thanks. 谢谢How much for this? 这个多少钱That? 那个啊I could let that go for $30. 三十块你拿走$75 for all three? 三个一共七十五吧第五季第四集 {\an8}《绝命律师》Yeah, don't worry about it. 别担心Building will take care of it. 房东会处理的That's whatcha pay rent for. 他们收租就是干这个事的What's your day look like? 你今天怎么安排I got MDC in the morning 上午去拘留中心and, uh, court in the afternoon. 下午出庭Oh, and I'm finally doing that lunch with Howard. 还有终于跟霍华德约好午饭了-See what he wants.是吗-- Yeah? - 他想干什么看Hopefully it will be short and sweet. 但愿别又臭又长You? 你呢Yesterday was bad. 昨天很糟糕Today I'm gonna fix it. 今天得想办法补救Sounds like a plan. 不错See ya. 再见Pull the initial research we did on Lot 2375. 查一下2375号地皮的初始调查Yeah. 是Yeah, all of it. 是全部Uh, permit status, costs, projections. 许可状态成本规划Uh-huh. Are they on digital? 是电子版的吗Good. How are you on PowerPoint? 很好你PPT做得怎么样Great. I'll walk you through what I need when I get in. 很好我到以后跟你详细沟通I should be there in 20. 二十分钟后到I'll see you when I get there. 到时候见You gentlemen have had a busy week, huh? 先生们这周挺忙的啊Bail has been denied. 保释被否决了No mystery there. 意料之中Okay. Let's start at the beginning. 我们从头开始Somehow you two are short on priors, 你俩居然没啥前科so I think I can get the DA to knock the drug charges down 应该能让地检不起诉你们贩毒to simple possession. 只是非法持有We can lay responsibility for the felonies at the doorstep 我们可以说你俩犯下重罪都是因为of your unfortunate dependence on hard drugs, 你们不幸对致瘾毒品产生了依赖but we're gonna have to argue for rehab 但我们得把戒毒所as part of probation -- 也算作缓刑一部分-Alright.-- Hells naw. I hate rehab. - 好吧绝对不行我恨戒毒所Don't get all in a twist, okay? 别因为这种事不爽I've heard that there exist 我听说有那种certain less-than-reputable establishments 名声不怎么样的戒毒所that will provide certification 可以提供证明without the pleasure of your actual attendance. 即便你没有在里面待过You know a place like that? 你知道那种地方吗I could conceivably find such a place for an additional fee. 我应该可以找到要另外收费Alright, 'cause I ain't going to no rehab. 行我才不去戒毒所You go, you don't goMnh-mnh. 你去还是不去--that's between you and your God. 只有你和上帝知道But you got to tell the judge you'll go, 不过你得跟法官说你会去and you got to sound like you mean it, 'kay? 态度一定要诚恳好吗Yeah. Yeah. Yeah, okay. 行行行好吧Well, all that's left is your many, many misdemeanors, 剩下的只有你们那杂七杂八的轻罪了which include graffiti, vandalism, 包括乱涂乱画故意毁坏公物littering, public urination. 乱丢废物随地小便Nature's calling you, you got to answer it. 人有三急就地解决罢了H-Hold it too long, you get kidney-stoned. 憋太久会得肾结石的Be that as it may, um, even misdemeanors add up. 话是没错但轻罪加在一起也够你受的So, if I can get you concurrent sentences, 所以如果我可以给你争取到合并刑期you're looking at... 你会面临...12 months in stir. 十二个月的刑期Now, with good behavior and overcrowding, 如果表现良好监狱又人满为患的话takes it down to six, maybe five months. 可以减刑至六个月或许能到五个月That's minimum security. 警戒也是最低的It's gonna be like taking a cruise... 就好像坐了一趟观光游轮...only less danger of drowning. 只不过救生员把你看得稍微紧一点而已Christ, man, five months? 天呐五个月Down from five years, consecutive, 原来可是连续服刑五年or worse if they get this heavy stuff to stick. 要是追究你们的重罪会更糟Now, come on. 知足吧You do your months, you do a little community service, 蹲几个月的牢做做社区服务maybe a year probation, and you're gold, Ponyboy. 可能缓刑个一年你们就自由了靓仔Sound good? 可以吧Yeah, okay. 行吧We -- Yeah, we -- we can take that. 我们接受-Great.-- No doubt. - 很好就这样So, all that's left is my fee. 那现在该谈谈我的费用了Okay, so, for my time, court costs, filing fees, 好吧根据我的工时法庭费用诉讼费you're looking at, oh, let's say about... 那就是...four grand, all-in. 全部一起四千S-Say what? 什么Yo, d-don't play us like that. 别耍我们What about 50% off? 说好的打五折呢That is 50% off. 这已经是五折的价格了Now, my normal rate would be 4K each. 正常的收费标准应该是每人四千Dude, this is B.S. 兄弟他胡扯They got lawyers here they gotta give us. 他们会给你指派律师的You pay nothing. 不用给钱的-Public 'fenders.免费律师-- Free lawyers? - 公设辩护律师Four grand, we can get a lot of scante, man. 四千块能买不少冰毒了I'm sorry. Free lawyer? 不好意思免费律师Y-You saying that you want a free lawyer? 你是说想找免费的律师We're just talkin' over options. 我们只是在讨论其它选择And, you know, free is, you know, free. 免费是不要钱的Did you ever hear the phrase "You get what you pay for," 有没有听过"一分价钱一分货" you nudnik? 你们俩蠢货Without me, 没有我they're gonna lock you up and throw away the key. 他们就会把你们锁起来不管不问I'm sorry. Did I say five years? 我刚说五年你们没听见吗You -- You go ahead 随你们便and play Russian roulette with a public pretender, 去跟没用的公设律师碰运气吧you're gonna end up doing a decade in Los Lunas. 结果就去洛斯卢纳斯蹲个十年You twerps even know who I am? 你们这俩弱智知道我是谁吗I am Saul Goodman! 我是索尔·古德曼Okay? You think 4K is too much? 好吗嫌四千贵了Yesterday I got paid 8K just for the afternoon. 昨天我一下午就赚了八千That's how good I am. 我就是这么牛逼I am the real deal. 我可是知名大律师You're lucky I'm even talkin' to ya. 能跟我说上话你们就偷着乐吧Y'know what? 拉倒吧- Hey, c-c'mon, man. D-Don't be like that. -Alright. -别这样 -好了Hey, we're sorry, yo. We're sorry. 是我们不对抱歉we wanna go with you.-w-w-w-wY-You -- 你我们就要你了Please, sir.只要你--- Hunny-percent. - 拜托了先生Okay. 好的We're back on the same page, though -- payment. 但我们在费用上要达成共识-好Yeah.- Yeah. - 当然-Before you make my headache even worse, 别再让我继续头疼了no, you cannot pay me with the money you stole. 我先说明你们不能付我赃款Okay, that cash is Exhibit A for the prosecution. 那笔现金是公诉人的一号证物So, relatives? 所以有亲戚吗Anybody you haven't already fleeced? 还没被你们骗过钱的My grandma maybe? 我奶奶吧Yeah, she -- she got a house... 对她有栋房子-...and a car and shizz.-没错-Yeah. - 还有一辆车什么的Yeah, grandma. She's perfect. 好奶奶正合适Okay, so, you tell granny faster she gets me my money, 你告诉奶奶她越快把酬劳给我faster I work my magic. 我就越快施展魔法is on the back of that card.My wire info 我的电汇方式在名片背面I look forward to hearing from her. 期待她的汇款Coming out! 出去了Fantastic. 太好了I'm sorry I'm late. 抱歉我迟到了It's just one of those days. 今天又是忙碌得很No problem. Let me introduce you. 没关系我来介绍一下Judge Lawler, this is Jimmy McGill. 这位是劳勒法官这位是吉米·麦吉尔Uh, it's actually Saul Goodman. 其实是索尔·古德曼I changed my name. 我改了名字now you're Federal, right?But Lawler -- 不过姓劳勒... 你是联邦法官对吗Uh, District of New Mexico? 新墨西哥州的- That's me. 我就知道--Thought so.-没错Your gavel work is legendary. 公正严明说的就是你Uh...thank you? 谢谢...I'll let you get back to your lunch, Ian. 不打扰你用餐了伊恩Catch you on the back nine next week. 下周打高尔夫再聊-Jimmy?- See you. - 吉米再见-And I'll have the sole and -- 我要比目鱼但是...No butter, side of steamed veggies? 不放奶油配清蒸杂菜You got me. Creature of habit. 你真懂我老习惯了Great. I'll put this in, 好我去下单and I'll be right back with your drink. 回头就拿饮品过来So. 那么"Saul Goodman." "索尔·古德曼"Am I allowed to call you "Jimmy"? 我还能叫你"吉米"吗Uh, Saul Goodman is my professional name, 索尔·古德曼是我的工作用名but my friends still call me Jimmy. 但我的朋友仍叫我吉米You can, too. 你也可以Well, tell me about "Saul Goodman." 跟我说说"索尔·古德曼"Whaddya mean? 什么意思Well, what I mean is, 我的意思是if he's not Jimmy McGill, who is he? 如果他不是吉米·麦吉尔他是谁What's he about? 他是什么样的Uh...hmm. Well... 这个嘛Saul Goodman is, uh -- 索尔·古德曼是...he's the last line of defense for the little guy. 他是小人物的最后一道防线You getting sold down the river? 你即将被洪流卷走He's a life raft. 他就是你的救生筏You getting stepped on, he's a sharp stick. 你被践踏了他就是你的利刺You got Goliath on your back, 你被巨人歌利亚骑在背上Saul's the guy with the slingshot. 索尔就是用弹弓击败他的人He's a righter of wrongs. 他伸冤理枉He's friend to the friendless. 他帮助无依无靠之人That's Saul Goodman. 这就是索尔·古德曼Couldn't Jimmy McGill do all that? 难道吉米·麦吉尔做不到这些吗but, uh, Saul Goodman is.也许吧但我就认定索尔Maybe he could, 古德曼了·You do?--我懂了- I get it. 真的吗-Yeah. 对I understand why you changed your name. 我能理解你为何改名Is that right? 是吗Hamlin Hamlin McGill did you wrong. HHM律所辜负了你Your name is a part of that firm. 律所名字里有你的一部分Now it's tainted. 现在这名字不光彩了We took your legacy away from you. 因为我们把你应得的夺走了You say so, Howard. 非这么说也行霍华德No, no, I've been thinking about this a lot. 不不这件事我考虑了好久We should have hired you.And you know what? 知道吗我们本应该雇你的I mean, don't worry about it. 不用放在心上That's ancient history. 都是老黄历了You deserved a shot. 你本该拥有一次机会And I could've given it to you... 我本可以给你机会的when you got barred or when you brought us Sandpiper. 在你通过司法考试还有帮我们拿到矶鹞渡的案子时I should've shown some backbone.Both times, 两次都是我该有点骨气的It would've been the right thing to do. 那才是正确的做法Well, I am glad you had 我很高兴this cleansing moment of clarity, Howard. 你能清楚认识到错误霍华德Good for you. 好样的Let me be clear. 让我说清楚I'm not interested in yesterday. 我对过去不感兴趣I missed an opportunity with you, 我错过了与你共事的机会and I think it's time to correct that. 是时候纠正错误了I'd like you to come work at HHM. 我想让你来HHM律所工作You want me to work for you 你想让我为你工作that's happened between us?after all the shit 即便我们之间发生了那么多破事Oh, as far as I'm concerned, 在我看来that's between you and Chuck. 那是你跟查克的恩怨before you offer me a job,Hey, look, 在你给我提供工作之前you might want to call your buddy Cliff Main. 你可能得给你的好兄弟克利福德打个电话He'd have a unique perspective on employing me. 听听他对雇我这件事有啥独特的看法This isn't a spur-of-the-moment decision, Jimmy. 这不是一时兴起的决定吉米I have been considering this for a while. 我考虑这件事有一段时间了At the scholarship committee, 在奖学金董事会上you spoke about that young woman. 你提起那位年轻的女士Kristy Esposito. 克丽丝蒂·艾斯波西多对克丽丝蒂Yeah.--- Yes. Kristy. -嗯You stood up for her. 你为她据理力争And that got me thinking... 那件事让我开始思考about judgment... 如何做判断...and honesty. 如何诚实And when you kicked my ass last year, 去年你把我打得落花流水说you weren't wrong. 你没有说错You say what you mean. 你从不拐弯抹角Listen, you don't wanna be surrounded by liars, Howard, 如果你不想被骗子包围霍华德you might be in the wrong profession. 你可能选错行了Look, it's simple for me. 对我来说很简单You're smart. You're scrappy. 你聪明你有野心You're a go-getter. 你志在必得You don't wait for things to happen. 你不会等着事情发生You make 'em happen. 你让事情发生HHM is growing again HHM正再次扩张and could use someone like you. 正好需要你这样的人I could use you. 我用得上你"Charlie Hustle." "骗子查理"- Howard, I -- - you don't have to answer right now. -霍华德 -你不用现在就答复我Let's just enjoy lunch. 好好享受午餐吧But do me a favor. 但拜托Live with it for a bit. 好好思考一下That's me. 我的车到了Well, Howard, this was, um... 霍华德这真是...Thanks for lunch. I'll get the next one. 谢谢你请客下一顿我请Thanks for taking the time. 谢谢你抽时间见我Good to see you, Jimmy. 很高兴见到你吉米Good to see you, Jimmy. {\an8}有礼了[Namaste]If you glance at the package, 如果你大概看了计划书it'll give you a clear idea of what we're talking about. 能帮你更好理解我们在说什么有一大堆关于of TCPA compliance issues,There's a raft 的合规问题《电话消费者保护法》but they're fairly straightforward. 不过很好处理We've been in touch with the FTC, the FCC.我们和联邦贸易委员会和通信委员会都打了招呼OSHA, same. 还有职业安全与健康管理局construction's complete,By the time 施工差不多结束的时候we'll be able to hire able bodies, 我们就会开始招聘员工and we'll be ready to go. 然后就准备开门大吉了Exciting to expand beyond the ol' brick and mortar. 从线下进军线上真令人激动We've hit all the key benchmarks for the Tucumcari call center.图克姆卡里客服中心的所有关键要求都达标了And we remain well under budget. 而且完全没有超出预算- You know I like to hear that. - Alright. -我很高兴 -好的If you turn to the next tab, 下一个部分there are some mortgage opportunities -- 列举了一些贷款方案Sorry. Paige, there's one more piece of call center business 对不起佩奇有关客服中心I feel we need to discuss. 还有个地方需要讨论Stef?Oh... 斯特夫to put this center here,We decided 我们目前计划将客服中心on this parcel of land, Lot 1102. 建造在1102号地But I think we need to reconsider the other contender, 但我觉得另一块地也值得考虑Lot 2375. 比如2375号2375 -- the vacant lot with the flooding problem? 那块可能有洪涝隐患的空地吗Yes, that's right. 没错Initially, we did have concerns about the infrastructure, 最初我们的确担心那里的基础设施but I spoke with Alex Amadeo on the Council this morning,但我今天早上咨询了当地议会的亚历克斯·阿马德奥and she told me the city has recently shored up 她告诉我当地政府最近加固了all of the drainage along the arroyo. 旱谷地区所有的排水系统And they have repaved 10 miles of roads in the vicinity.并且他们还重修了附近十六公里的公路So that would not only speed up our construction, 这不仅会加快我们的施工进程but make for a more efficient operation overall. 还会让整个过程更有效率And over the long term, it seems to me 长远来看我觉得that these improvements will pay dividends 这些改善会带来巨大收益and more than offset any delays. 一点点延期微不足道Since we won't need a redesign, 因为我们不用重新规划we could be back on track in a matter of two to three weeks, 所以两三个星期就能赶上进度maybe less. 甚至更快Are you saying that we lose three weeks 你是要我们再白白浪费三个星期and, what, eat the cost of the land that we already own? 在之前那块地上花的成本就这么打水漂了吗I know this isn't really my department, 我知道这不是我的领域but according to our own projections, 但根据我们的预估the land we already own will more than double in value 我们所拥有的土地在未来五年内in the next five years. 价值会翻一倍还要多an excellent investment.This could be 这是项绝佳的投资There's potential here to turn Tucumcari 图克姆卡里有潜力成为into a real Mesa Verde company town. 一座梅萨维德的城市And when you add in the -- the reputational risk 而且你还要考虑1102号地存在的with Lot 1102 -- 名誉风险"Reputational risk"? 名誉风险You're talking about Everett Acker? 你指的是埃弗雷特·阿克吗Ousting a man from his house -- 强迫人们离开自己的家it's never a good look. 这不是什么光彩的事情Kim, let me ask this real plainly. 金我这么问你吧Is Lot 1102 our land or not? 1102是不是我们的土地Are we in the right? 我们是否受法律保护As far as the law goes, yes. 根据法律规定是Alright, then. 好Well, that settles it. 那就解决了I'm not gonna let anybody chase me off. 我不会因为任何一个人更改选址This fella wants to make a fuss, well... 这位仁兄是敬酒不吃吃罚酒it's our land and our right to do with it what we want. 这是我们的土地我们想怎么处理就怎么处理I agree. 我同意We've already offered him a sum for relocation 我们为他提供的安置费far greater than what we've paid any of his neighbors. 比他所有邻居都丰厚得多Kim... thank you for the thought, 金感谢你的考虑but I say we move forward with Lot 1102. 但我们还是继续用1102号地吧How 'bout we get the lights? 开下灯吧Yeah, alright then. That's that. 那好就这么定了I just had to mention it. 我只是想提一下I've got a call in to the sheriff. 我得给警长打电话了Come Friday at noon, 到周五中午Acker will be out 阿克就已经搬走施工继续进行and construction will proceed.Now, as I was saying -- mortgages. 我刚才说到贷款Our institutional clients are strong, 我们在机构客户方面有优势but if we want to penetrate the retail market, 但如果我们想打入零售市场there are some opportunities that we should explore 在我们拓展业务的时候as we develop the business. 有些机会应该试一试Pop, what are you doing here? 爸你怎么来了It's Thursday. It's my day. 今天周四该我来You didn't get my message? 你没收到我的留言吗to see if you were coming.I called you 我打电话问你来不来You never called me back, so I had Emily come. 你没回我电话所以我叫艾米丽来了It's okay. Send her home. 没关系让她回家吧I'll pay her for the night. 她今晚的费用我来付Well... 那个...if you just sit this one out.maybe it's better 也许你今天休息一次比较好I mean, they're already off playing dolls. 她们已经在玩娃娃了I scared her. I lost my temper. 我吓到她了我发了脾气That's it. 仅此而已If you just let me talk to her, 你让我跟她说说话- tell her I'm sorry -- - No, no, no, no. -告诉她我很抱歉 -不不不Kaylee's fine. 凯莉很好那些事她都忘了She forgot all about that.Then what's the problem? 那问题出在哪里呢I love you, Pop, 我爱你爸you should let Emily babysit.but tonight I think 但今晚你就让艾米丽照顾她吧Honey, I'm okay. 亲爱的我没事I wouldn't tell you I was okay if I wasn't. 要是我有事会跟你说的And if Kaylee brings up Matty? 要是凯莉提到马蒂怎么办I'll be okay. 我会没事的You're getting worked up over nothing. I'm fine. 你担心过度了我很好Look, what if maybe you come for dinner sometime next week? 你下周来吃晚餐好吗We can have those pork chops you like. 我们吃你喜欢的猪排You've been working so hard. 你最近太累了You deserve a little break. 应该休息休息Let you get back to yourself. 让你恢复正常"Get back to myself"? "恢复正常"Something's going on with you. 你有些不对劲I don't know what. 我不知道你怎么了But I'd be more comfortable if you didn't sit for Kaylee. 但如果你不照顾凯莉的话我会更安心For tonight. 就今晚We were hopping 'cause of that Kiss show at the pavilion. 我们很忙因为那天有接吻乐队的演出I had those leather guys in makeup 整晚都有化妆的皮衣男coming in and buy Slim Jims and beers all night long. 过来买肉干和啤酒Thank you, Mr. Harkness. 谢谢哈克尼斯先生Is the person who robbed you present in the court today? 那天抢劫你的那个人他在本庭吗Yes. 在And could you point him out to the court, please? 能麻烦你为本庭指认他吗There. 就是他that the witness has identified请注明证人指认Let the record show 了被告the defendant, Mr. Sakey. 萨基先生Thank you, Mr. Harkness. 谢谢哈克尼斯先生Your witness, Mr. Goodman. 轮到你向证人提问了古德曼先生Thank you for coming in today, Mr. Harkness. 感谢你今天前来哈克尼斯先生I just want to clarify a few things from your testimony,我只想跟你确认你证词中提到的几件事if that's okay. 如果可以的话'Kay. 可以So, you were working at the Sandia Mart the night of the 30th.你三十号晚上在盛迪亚超市工作Is that correct? 对吗Got in at noon, left at midnight. 中午到的午夜走的That's a long day. 好漫长的一天Good for you. 辛苦了Nothing wrong with a hard day's work. 辛勤工作一天没什么不对的So, you say a man came in 你说的是进来了一个男的and he reached across the counter 把手伸进柜台里面and, uh, quote, 原话是"He grabbed up the money from my register and run off." "他从我的收银机里抓了钱就跑了" Yeah. 对And there was no one else in the store? 当时店里没有别人Not at that time, no. 当时没有And since the camera system wasn't working at the time, 而且当时的监控摄像头坏了you're the only one who saw the perpetrator. 你是唯一一个看到罪犯的人Yeah. I guess so. 对应该是Yeah. 好吧So, this person came in, and they bought something. 这个人进了店买了点东西I think it was an Almond Joy. 应该是杏仁巧克力And they bought an Almond Joy. 买了杏仁巧克力And when you rang them up, 当你收钱的时候that's when they snatched the cash from the register. 这人从收银机抢了现金就跑了Sounds like it happened pretty fast, 就这一眨眼工夫a good look at 'em, correct?but you say you got 但你说你看清楚对方了对吗Yes. 对stronger coffee than I doYou must drink 你喝的咖啡一定比我的浓'cause after 11 hours on the job, 因为工作了十一个小时之后I can barely see straight. 我眼皮都抬不起来了And it was dark out. 而且天又黑了Well, he was the only guy that came in that night 那天晚上就来了他一个正常人that wasn't made up like a bat or a cat 不像其他人or whatever the hell those guys are. 扮成蝙蝠或猫之类的A-And he was right up in my face. 况且他就正对着我Right in your f-- A-And according to your testimony, 正对着你根据你的证词you feel confident that you can identify this person. 你很确定能指认出这个人That's what you're saying. 你是这个意思吧I can, absolutely. 我绝对能It's him. 就是他Your client. 你的委托人Are you sure that's the person? 你确定是那个人吗There's no doubt in your mind? Take your time. 都没有一丝丝怀疑吗再好好看看I don't need time. That's him. 不用看就是他Now, would you be surprised to learn, Mr. Harkness, 哈克尼斯先生如果现在告诉你that the person you just pointed to is not the defendant? 你刚才所指的那个人不是被告你惊讶吗Wh-What? 什么in the back of the courtroom.My client is 我的委托人在法庭的后面would you please stand up?Mr. Sakey, 萨基先生站起来一下好吗Objection! 反对The person you ID'ed is named Hollis Earley. 你所指认的人叫霍利斯·厄利He's a bartender down in Belen. 是贝伦的一个酒保He has a very good alibi for the night in question. 他在案发当晚有不在场证明Your Honor, objection! 法官大人反对Oh, Mr. Goodman! 古德曼先生You didn't recognize him, either, Your Honor.开什么玩笑-- Really? - 您也没认出他来-法官大人Alright, settle -- settle down, everybody. Settle. Settle. 好了安静大家安静安静Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团的各位we're gonna call it a day. 我们今天先到这里I will have very specific instructions for you tomorrow. 我们明天再向各位详细说明As always, please refrain from discussing the case until then, 像往常一样在那之前请不要讨论本案and I will see counsel in my chambers now. 请律师到我办公室来Adjourned. 休庭-你还没走Yeah.- You're still here. - 是的-You saw the fireworks. 你看见我的表现了吧It was a bit unorthodox. 虽然有点不正规But, uh, check this out. 不过听听这个in the English languageTwo sweetest words 英文里最动人的两个词--"Miss," "Trial." "错过"和"庭审""Miss," "Trial." {\an3}{\pos(374,247)}mistrial 无效审判Not bad, huh? 不赖是吧Not bad. 不赖Is everything okay? 一切都好吗Yeah. Yeah. Yeah. 嗯当然了It's just... 只是I have a case in Tucumcari. 我在图克姆卡里有个案子And there's something I want to discuss with you. 我有事想和你商量Night, Tiffany. Good work. 晚安蒂芙尼干得好Good work. 干得好Juana, very good work. 胡安娜非常好I forgot to cover the fryer.Crap, 糟了我忘记罩上炸锅了Uh, y-- don't worry. 别担心I'll get it. 我来吧--Sure.谢了哥们-- Thanks, man. 客气See you tomorrow, Deshawn. 明天见徳肖恩Everything alright, Mr. Fring? 一切都好吗弗林先生This is acceptable to you? 你觉得这样可以吗I thought Deshawn did a good job. 我以为徳肖恩洗得挺干净的I'm not seeing anything. 我什么也没看到It's... 这个I understand. 我明白Uh, you know... 知道吗like, now that I look closer, 我现在仔细一看yeah, I think I see maybe... 我想我也许看到了...Yeah. Okay. 对没错I'll take care of it, Mr. Fring. 我来弄干净弗林先生Alright. 很好Yeah. Sorry about that. Sorry. 很抱歉抱歉Who puts a dead drop in a culvert? 谁会把涵洞当作情报交收点I mean, rain comes and -- fsssht! -- 一旦下雨嗖your money's on its way to the, uh, Rio Grande. 你的钱就被冲到河里去了So you use a different drop during the monsoon season. 那就雨季时换个情报交收点呗"Culvert." "涵洞"That's a weird word. 这词真怪What do you think that is, like Dutch? 你觉得是什么语荷兰语吗Maybe French. 也许是法语It's not French. 才不是法语In Spanish, it's "Alcantarilla." 西班牙语叫它"下水道"it doesn't come from Spanish.Well, it -- 当然不是从西班牙语过来的I mean, you ever hear anyone walk around 你什么时候听到过别人talk about the majestic "Culverts of Spain"? 谈论宏伟的"西班牙涵洞"Who the hell goes around talking about "Majestic culverts"? 哪个傻逼会谈论"宏伟的涵洞"啊Target is approaching position two. 目标靠近二号位Stand by. 请待命Copy. Standing by. 收到待命Well... only one drop left. That's us. 只剩下最后一个交收点了就是我们You think he'll do all three? 你觉得他三个都会去吗Well, Molina's info has checked out so far. 反正莫利纳的消息到目前为止都没错Long as we don't spook the target, 只要我们不惊动目标I say he, uh, 我觉得他and goes straight for home.rounds third 会三振直接进号子You know how to use that thing? 你知道怎么用那玩意儿吗Point it at the bad guy, press the button. 对准坏人按下按钮Don't miss your shot, Ansel Adams. 别错过机会啊大摄影师We need this guy. 我们需要这家伙Position two, we have the target. 二号位看到目标Looks like he's headed inside. 看起来他要进去Copy. 收到"Culvert." "涵洞""Cullll-vert." "哈恩洞"Sounds like a Dutch word for crotch rot. 听起来像荷兰语的"蛋蛋痒" Target is on the move, headed toward position three. 目标在移动前往三号位Alright, guys, keep your distance. 好了伙计们保持距离Hey, Byers and Vacca, roll back 30 yards. 拜尔斯和瓦卡后退个三十米左右If I can see ya, he can, too. 我要是能看到你们他也能We don't want him to get nervous. 我们不能打草惊蛇Want to keep him nice and relaxed. 得让他舒服放松Like your mom on date night. 就像你妈在约会之夜一样Like your left hand every night. 就像你每晚的左手兄弟一样Is it okay, Mr. Fring? 这样行吗弗林先生You can go home, Lyle. 你可以回家了莱尔I-If it's not right, just let me try again. 如果不行的话再让我试一次吧I-I can get this right for you, sir. 我能清理干净先生Please. 拜托了If you would like to take another crack at it, 你既然想再试一次then go ahead. 那就继续吧Thank you. 谢谢Here's our guy. 他来了Cap off the lens there, Gomey. 快点拍戈米。