国俗语义概念转喻的认知理据
- 格式:doc
- 大小:61.00 KB
- 文档页数:7
Semantic attributes and cognitive analysis of culture-loaded words ——a case study of "spring"作者: 陶诗怡
作者机构: 海南大学应用科技学院,海南海口570208
出版物刊名: 辽宁工程技术大学学报:社会科学版
页码: 521-525页
年卷期: 2012年 第5期
主题词: 国俗词 春 理想化认知模式 图式 范畴化
摘要:为深入对国俗语义的研究,采用语义描写和理想化认知模式,对汉语词语“春”的国俗语义进行了简明扼要的分析和深入探讨。
分析显示,国俗词语是范畴化的一种表征;作为范畴,“春”包含若干个子范畴,其中代表概念意义的子范畴具有原型理论的典型特征,属于春
范畴的典型子范畴,其国俗语义延伸属于该范畴非典型范畴。
国俗词语的意象图式主要表现为
部分-整体图式,中心与边缘图式和系联图式。
概念隐喻与委婉语隐喻意义构建的认知理据*谌莉文(宁波大学理论语言学研究所,浙江宁波 315211)摘 要:从认知的角度来看,委婉语是一种概念化的隐喻,其内在意义的构建和根本动因无法用传统的语义学理论来解释。
本研究认为,L akoff 与Jo hnson 创立的概念隐喻理论可以为探讨委婉语隐喻的认知理据提供可资借鉴的视角。
委婉语隐喻的认知基础是在我们的概念系统中的源域和目标域概念之间的相似性联想。
其认知理据表现为源域中的概念与目标域相应概念的语义相似性减弱,通过突显源域概念扬升语义,由心理可及性较强的源域概念映射到心理可及性较弱的目标域概念,实则突显后者。
从认知的角度进行理据研究,将有助于我们把握委婉语隐喻的意义构建,把语言研究从封闭的语言结构引向动态、开放的知识结构。
关键词:概念隐喻;委婉语;认知理据Abstract:As conceptuali zed metaphors,euphemisms demand cognitive explanation rather than traditional semanti cs theory,in terms of their inter -nal semantic construction or their fundamental koff and Johnson .s Conceptual M etaphor Theory provides a new perspective for the study of euphemism motivation.The resemblance between the source domain and the target domain in the conceptual system serves the ground of this cogn i tive procedure.W hen this resemblance is w eak,the semantic concept i n the salient source domain gets heightened,then i t is mapped from psychologically h i ghly accessi ble source domain to lowly accessible target domai n ,thus acti vates the target domain and makes its concept salient.This study can help our understanding of the semantic constructi on of euphemisms and may steer relevant study to a dynam i c and open field.Key Words:conceptual metaphor;euphemi sm ;cognitive motivati on中图分类号:H0 文献标识码:A 文章编号:1004-6038(2006)08-0017-041.引言委婉语是语言使用中协调人际关系的一个重要手段,是人类语言中的一个普遍现象,是各个民族、不同时代都采用的表达手段。
论理解国俗语义对诗歌教学的影响在中学语文教材中,诗歌占据着很大的篇幅,隐含着丰富但又容易被忽视的国俗语义。
中学语文教材中诗歌涉及的国俗语义的种类可分为历史典故类、民俗风情类、意象类。
理解诗歌中的国俗语义,可使学生吸收其背后丰厚的文化内涵,使诗歌教学实现语言与文化的结合,使学生从民族文化氛围去领会作者的思想和创作意图,更加深切地体会诗人的情感,准确地把握诗歌深刻的文化内涵。
提高国俗语义理解水平的策略有:重视语文的人文性;发挥教师主导作用,包括提升文化素质、重视意象分析、精当讲解等;尊重学生主体地位,引导课前预习。
国俗语义客观地反映了所使用该语言国家的历史文化和民情风俗,加强对它的学习,有助于了解我国的历史文化等知识,有利于中华文化的传承。
国俗语义主要隐含在古典诗歌中,在今天的中学语文学习阶段,诗歌占据了教材很大的篇幅,具有很丰富的国俗语义。
中学语文教学是教育至关重要的阶段,它既是学生文学修养打基础的阶段,也是学生人生观、世界观以及价值观确立的重要阶段,所以在中学语文教学中,应该抓住国俗语义这个突破口,加强学生对古典诗歌的学习,陶冶他们的情操。
一、国俗语义的内涵界定在我国,国俗语义的研究由上海外国语大学语言学教授王德春先生开先河。
经多年潜心研究,王教授给“国俗语义”定义为“国俗语义是语义民族性的一种表现,它反映使用该语言的国家或民族的历史文化和民情风俗,具有民族文化特色。
也就是说,语义在反映概念的基础上增添了附加的民族文化色彩,离开民族文化背景,就难以理解语言单位的含义。
”[1]吴友富先生也对“国俗语义”的内涵作了进一步阐述:“国俗语义是指在词汇的概念意义上添加历史文化、民情风俗、地理环境等文化色彩的语义。
”[2]国俗语义指词语的文化附加义,是汉语民族文化精神的一种表现形式,它客观反映了使用汉语的华夏民族五千年的历史文化与民族精神。
“其研究目的主要就是在一定的历史文化、民俗风情的基础上将语言和文化有机结合起来。
桃的国俗语义探析作者:卜海艳袁漱寒来源:《中州学刊》2009年第02期摘要:国俗语义指通过反复运用而附着在词汇概念意义之上的地理环境、历史文化、民俗风情、道德理想、价值取向、审美心理等文化色彩的语义。
“桃”的国俗语义包括因桃的自然属性和中国传统文化天人合一思想而产生的国俗语义:春天,女子,关系亲厚、互相酬赠,培植的优秀人才,具有强烈感应力的人品;因典故传说的影响而产生的国俗语义:爱情,理想社会,驱鬼避邪的神木;因民众精神信仰附会所产生的国俗语义:长寿健康。
在跨语言交际及外语教学中,对于词语国俗语义的理解有助于人们更恰当地掌握语言深层的文化内涵,从而真正达到交际的目的。
关键词:桃;国俗语义;跨语言交际中图分类号:I206文献标识码:A文章编号:1003-0751(2009)02-0235-04近年来,国俗语义研究成为我国语言学界的一个热门话题。
不同的民族由于地理环境、道德理想、价值取向、审美心理等方面存在差异,表达同一理性概念的词,在各自独特的传统文化作用下必然会产生附加在词汇本身概念意义之上的不同文化内涵。
国俗语义指的就是在词汇概念意义上添加的历史文化、民俗风情、地理环境等文化色彩的语义。
大多数国俗语义是词语反复运用而附着在词汇概念意义上的,是历史文化的沉淀。
“桃”在《现在汉语词典》中的解释为“桃树,落叶小乔木,小枝光滑,叶子长圆披针形,花单生,粉红色。
”但在具体使用时被附加了丰富的国俗语义:一、桃因自然属性和中国传统文化中天人合一思想而产生的国俗语义中国人讲究“天人合一”,认为人类是大自然的一部分,人与自然不仅仅在物质上密切相关,更在精神上感应相通。
人与自然有着不可分割的联系,所以人们才会对自然景物作深入细致的观察,甚至有意识地在主体以外的自然物象上寻找象征意义来寄托情思。
松、竹、梅、兰、菊等因其自然属性,沉淀了积极向上的中国传统人文精神,反映了中国文人高雅的审美情趣,在对梅兰竹菊等的吟咏中文人的胸怀襟抱自然显现。
从文化视角下看国俗语义翻译作者:王平来源:《现代交际》2011年第11期[摘要]国俗语义是语言中最为凝练与最具民族特色的词语,由于中英文化差异较大,使其翻译有一定的难度。
本文从中英文化差异入手,提出几种行之有效的翻译策略,从而最大限度地跨越文化障碍,促进国际交流。
[关键词]国俗语义文化差异翻译策略[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)11-0046-02引言国俗语义是指在词汇的概念意义上添加历史文化、民情风俗、地理环境等文化色彩的语义。
在其发展过程中与使用该语言的人民的文化密切相关。
一个国家与另一个国家的文化差异首先通过国俗词语表现出来。
如“熊”在汉语中有“愚笨”的国俗语义,“你真熊”即说“你真笨,你真窝囊”。
“熊包”或“熊包蛋”喻“无能的人”。
而英语词“bear”主要指“饥饿,脾气暴烈的人”。
再如,“鱼”的国俗语义为“坏人”,“鱼龙混杂”指“坏人与好人”混在一起,表示假的东西。
“鱼目混珠”喻拿假的东西(鱼目)冒充真的东西;“人为刀俎我为鱼肉”表示受人宰割。
而渔业发达的英国中“fish”则表示特殊的人、家伙,并无贬义色彩。
可见,充分认识国俗词语的文化差异对国际交流有重要的作用。
译者在研究国俗语义英译的同时,需要从文化差异的角度加以发掘和阐述,从而一起克服不同的语言差异,实现跨国交流。
一、文化差异国俗语义的非对应源于文化词间的差异性,因为语言同文化密切相关,所以研究国俗语义的同时一定要把握好文化差异。
由于存在着不同的历史文化,不同的民情风俗,不同的地理环境,使得原文中很多民族色彩的内容无法用另一种不同的语言原汁原味地传递出来。
(一)不同的历史文化语言的发展直接起因于历史情况,中国与英国的社会历史文化背景差异很大,这决定了汉语与英语国俗语义的差异。
中国是一个具有五千多多年历史的文明古国,以皇权统治为中心的封建文化熏陶和影响中国人民的心态达三千余年,主要以儒家思想为主。
探析汉英词语国俗语义对比及翻译论文[推荐五篇]第一篇:探析汉英词语国俗语义对比及翻译论文论文关键词:国俗语义汉英对比跨文化交际论文摘要:本文将举例并对比分析汉英词语国俗语义差异的几种类型,即国俗语义基本一致;国俗语义部分一致;国俗语义不一致或者相反;国俗语义只在一种语言中存在。
旨在充分了解汉英两种语言在这些方面的异同,为进行更好的翻译、跨文化交际做好准备。
一、引言翻译作为一种跨文化交际的行为涉及到得不仅仅是语言,更多的是对两种文化的转换。
作为最小的能够独立运用的语言单位,词汇本身承载着很多文化民族意义,也就是国俗语义。
因此在进行翻译的过程中,译者需要充分考虑到汉英两种词汇在国俗语义方面的差距,为更好的跨文化交际做准备。
二、汉英对应词语的国俗语义关系及其翻译国俗语义是指在词汇的实体指称意义上添加的一个民族文化含义,在反映概念的基础上增添了附加民族文化色彩,离开民族文化背景,难以准确理解词语的含义。
英汉对应词语的国俗语义在跨文化交际中呈现出同异并存的现象。
下文就这四种情形分别举例植物词以及习语进行讨论。
对应词语的国俗语义基本一致时的翻译由于事物本身的属性是一致的,人们对某些事物的现象的认识能力大同小异,因此,英汉有些对应词语的国俗语义基本一致。
在对此了解的基础上,译者方可直译意象,达到传神。
植物词。
laurel(桂树):中西方人都将laurels(桂冠)视为“胜利”、“荣誉”和“辉煌成就”的象征。
汉语中“蟾宫折桂”喻指科举及第、“丹桂”是月亮的代称、“桂树”喻指“长寿”。
因此在翻译“looktoone’slaurels”和“winone’slaurels”可分别洋为“确保声誉”和“金榜题名”。
习浯。
这里的国俗语义基本可分为两种情况:第一种在内容方面也就是二者的意思、思想等完全一样或几乎完全一样。
形式方而也就是二者在词、句的表达方面完全一样或几乎完全一样。
比如“justsoso”和“不过尔尔”;”ANo.1”和“天字第一号”等等。
从文化意象的角度窥视英汉国俗语义及其翻译作者:黄理坚来源:《现代教育科学(普教研究)》2012年第03期【摘要】英汉两种语言的词汇中都蕴含了丰富的象征意义和文化内涵。
由于英汉民族客观上存在着地理环境、生活方式、民族心理等的差异,民族文化必然有很多异同之处。
作为文化载体的民族语言,其国俗语义必然存在着明显差异,文化意象的客观物象也有所不同。
从文化意象的角度分析词汇的国俗语义,有助于译者了解语言的文化内涵,更好地再现原文的面貌。
【关键词】国俗语义;文化意象;翻译中图分类号:G40 文献标识码:A 文章编号:1005-5843(2012)03-0122-04一个民族的地理位置、生活习惯和文化习俗对民族的思维方式有很大的影响,不同民族之间特有的思维方式在语言上的反映往往表现为文化意象的丰富多彩、各具特色。
文化意象依赖特定的文化母体而存在,各自的文化为民族语言的文化意象提供了丰富的养料。
国俗语义与民族文化紧密相连,是民族文化的再现。
至今,文化意象和国俗语义学有不少研究,但尚未有将两者结合起来探讨的。
语言的文化意象与国俗语义密切相关,它们之间存在许多共同之处,也有不少差异。
分析语言文化意象及其国俗语义对译者深刻了解原文的文化内涵、准确翻译有重要的研究价值。
本文从文化意象的角度来探究英汉词汇的国俗语义所存在的异同,提出相应的翻译策略。
一、文化意象和国俗语义的内涵及异同关于意象,庞德(1935)定义“An …Image‟is that which presents an intellectual and emotional complex in an instant of time. ”[1] (若干思想感情富有张力的综合物)。
《现代评论术语词典》界定“意象”:“任何由文学语言所引起的可感效应,任何感人的语言、暗喻和象征,任何形象,都可以被称为意象。
”“意象”包含了双重意义:“意”指思想感情的表现;“象”指形象在视觉想象上的投射,感情或思想的复合体“瞬间的呈现”。
从“体”到“认”:汉语对言构式的认知转喻理据
魏在江
【期刊名称】《上海交通大学学报:哲学社会科学版》
【年(卷),期】2022(30)2
【摘要】古往今来,汉语中的对言一直受到人们的喜爱。
王寅基于中国本土思想提出的体认语言学理论是对认知语言学理论的扬弃与发展,其中两大突破“唯物论”和“人本观”,有很强的解释力。
文章以体认语言学思想为基础,分析汉语对言构式的体认理据。
汉语对言构式是认知经验的结果,转喻思维的结果。
从“体”到“认”,反映了中国人独特的具象思维特征和汉语对言构式的本质特征,这是有别于西方语言的,值得深入研究。
【总页数】10页(P103-112)
【作者】魏在江
【作者单位】广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.同义反复类典型构式的转喻理据
2.构式"V是V"的言语行为转喻理据
3.汉语"有+名"构式的整合层级与认知理据
4.认知视角下的“的”字结构转指构式及其认知转喻观
5.新疆汉语方言中“好好儿”构式多义性的认知语境理据探究
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
探析汉英词语国俗语义对比及翻译论文关键词:国俗语义汉英对比跨文化交际论文摘要:将举例并对比分析汉英词语国俗语义差异的几种类型,即国俗语义基本一致;国俗语义部分一致;国俗语义不一致或者相反;国俗语义只在一种语言中存在。
旨在充分了解汉英两种语言在这些方面的异同,为进行更好的翻译、跨文化交际做好准备。
一、引言翻译作为一种跨文化交际的行为涉及到得不仅仅是语言,更多的是对两种文化的转换。
作为最小的能够独立运用的语言单位,词汇本身承载着很多文化民族意义,也就是国俗语义。
因此在进行翻译的过程中,译者需要充分考虑到汉英两种词汇在国俗语义方面的差距,为更好的跨文化交际做准备。
二、汉英对应词语的国俗语义关系及其翻译国俗语义是指在词汇的实体指称意义上添加的一个民族文化含义,在反映概念的基础上增添了附加民族文化色彩,离开民族文化背景,难以准确理解词语的含义。
英汉对应词语的国俗语义在跨文化交际中呈现出同异并存的现象。
下文就这四种情形分别举例植物词以及习语进行讨论。
1对应词语的国俗语义基本一致时的翻译于事物本身的属性是一致的,人们对某些事物的现象的认识能力大同小异,因此,英汉有些对应词语的国俗语义基本一致。
在对此了解的基础上,译者方可直译意象,达到传神。
植物词。
laurel(桂树):中西方人都将laurels(桂冠)视为“胜利”、“荣誉”和“辉煌成就”的象征。
汉语中“蟾宫折桂”喻指科举及第、“丹桂”是月亮的代称、“桂树”喻指“长寿”。
因此在翻译“looktoone’slaurels”和“winone’slaurels”可分别洋为“确保声誉”和“金榜题名”。
习浯。
这里的国俗语义基本可分为两种情况:第一种在内容方面也就是二者的意思、思想等完全一样或几乎完全一样。
形式方而也就是二者在词、句的表达方面完全一样或几乎完全一样。
比如“justsoso”和“不过尔尔”;”A”和“天字第一号”等等。
第二种如“toburnone’sboat”和“破釜沉舟”;”t0one’sheart’sdesire”和“称心如意”等,这些习语形式不一,但是表达了相同的内容。
概念整合、语用推理与转喻认知[概念整合、语用推理与转喻认知],以中括号内的内容为主题,写一篇3000-6000字文章,一步一步回答概念整合是认知过程中的一种重要能力,指的是将不同来源的信息、知识或概念进行整合,形成一个更加全面、综合的认知结构。
语用推理是指通过对语言表达进行推断和分析,推断出说话者或写作者的意图、态度、观点等。
而转喻认知,则是指通过将某个概念或事物与另一个概念或事物进行比较、类比,从而产生新的认知和理解。
在概念整合、语用推理与转喻认知的研究中,我们可以使用一系列实验方法和认知心理学的理论来进一步探究这些认知过程的特点、机制和内在规律。
首先,概念整合是基于人类认知系统的运作而展开的一项研究。
我们可以通过实验来考察人们如何在认知任务中进行概念整合。
例如,可以设计一项任务,要求参与者将两个或多个相关概念进行整合并得出一个新的概念。
实验者可以给予参与者一些线索或信息,来帮助他们完成整合的过程。
通过观察参与者的表现和反应时间,可以看出不同条件下概念整合的难易程度和特点。
其次,语用推理是指通过推断对方的意图和目的,从而更好地理解对方的语言表达。
为了研究语用推理,我们可以设计一系列的语言材料,使参与者需要根据这些材料进行推理和分析。
例如,可以给予参与者一段对话或文本,然后要求他们根据其中的线索来推断对方的态度、观点或隐含意义。
通过观察参与者对语言材料的理解和推理过程,可以了解语用推理的认知机制和规律。
最后,转喻认知是指通过比较、类比来产生新的认知和理解。
为了研究转喻认知,我们可以设计一系列关于转喻的认知任务。
例如,可以给予参与者一些转喻表达,要求他们理解转喻的意义和内部关联。
通过观察参与者在理解转喻过程中的表现和反应,可以揭示转喻认知的特点和机制。
在实验研究的基础上,我们还可以运用认知心理学的理论来解释和总结这些认知过程中的规律和机制。
比如,概念整合可以与知觉加工和语义网络理论相结合,从认知神经科学的角度来解释概念整合的神经基础和认知机制。
品位·经典语言文字74汉语书法成语的隐喻与转喻探析○李 渭(内蒙古广播电视大学,内蒙古 呼和浩特 010010)【摘 要】 隐喻和转喻是人类认识理解世界的重要工具。
认知语言学家莱考夫和约翰逊提出隐喻是人类对范畴进行概念化的工具,跨概念域的映射形成概念隐喻。
概念隐喻包括方位隐喻、本体隐喻和结构隐喻。
Peirsman和Geeraerts把转喻看成一个原型结构范畴,对看似杂乱无章的23种转喻模式进行了梳理归类。
本文在对隐喻与转喻的概念类型进行界定分析的基础上,对汉语书法成语的语义生成过程从隐喻与转喻认知角度进行探究,总结出汉语书法成语在源域选取上的特点以及双喻映射的规律,以期对书法成语教学有所启发。
【关键词】 隐喻;……转喻;……成语;……认知;……教学汉语书法成语是由语义上描写或指称书法艺术,如书家、书体、书论等相关成语组成的原型结构范畴。
不同于传统修辞学把隐喻与转喻视为修辞方式,认知语言学认为隐喻和转喻是人类丰富语言表达、认识理解新事体、创新思维的有效手段。
汉语书法成语的语义生成过程离不开隐喻与转喻认知模式的作用。
一、隐喻和转喻的概念内涵(一)隐喻的概念界定最早对隐喻进行系统描述的是亚里士多德,他把隐喻看作是一种以相似性为基础的修辞方式,其修饰对象主要为词。
根据亚里士多德对隐喻的定义,可知他只是把隐喻视为一种特殊的语言现象,是少数人才有的特殊能力。
然而,隐喻理解的对象不只限于词,隐喻在我们的生活中无处不在,我们赖以生存的思维和概念系统从本质上讲是隐喻性的。
普通语义学派的代表理查兹指出:“我们只接受我们所给予的东西,语言中的隐喻和语言隐喻中意义的交换被强加在一个早就是不自觉的隐喻产物的被感知的世界上。
如果忘记这一点,我们就不可能真正的解释隐喻。
”[1]154隐喻是用某一经验领域的事物来理解和经历另一经验领域的事物。
从语言层面上看,隐喻映射理解的对象可以是词语、句子、话语,甚至整个文学作品,如诗歌、散文等经常被看作是隐喻性的。
浅析汉英词语国俗语义对比及翻译作者:徐丽华韩清桦来源:《中国经贸》2011年第08期摘要:本文将举例并对比分析汉英词语国俗语义差异的几种类型,即国俗语义基本一致;国俗语义部分一致;国俗语义不一致或者相反;国俗语义只在一种语言中存在。
旨在充分了解汉英两种语言在这些方面的异同,为进行更好的翻译、跨文化交际做好准备。
关键词:国俗语义;汉英对比;跨文化交际一、引言翻译作为一种跨文化交际的行为涉及到得不仅仅是语言,更多的是对两种文化的转换。
作为最小的能够独立运用的语言单位,词汇本身承载着很多文化民族意义,也就是国俗语义。
因此在进行翻译的过程中,译者需要充分考虑到汉英两种词汇在国俗语义方面的差距,为更好的跨文化交际做准备。
二、汉英对应词语的国俗语义关系及其翻译国俗语义是指在词汇的实体指称意义上添加的一个民族文化含义,在反映概念的基础上增添了附加民族文化色彩,离开民族文化背景,难以准确理解词语的含义。
英汉对应词语的国俗语义在跨文化交际中呈现出同异并存的现象。
下文就这四种情形分别举例植物词以及习语进行讨论。
1对应词语的国俗语义基本一致时的翻译由于事物本身的属性是一致的,人们对某些事物的现象的认识能力大同小异,因此,英汉有些对应词语的国俗语义基本一致。
在对此了解的基础上,译者方可直译意象,达到传神。
植物词。
laurel(桂树):中西方人都将laurels(桂冠)视为“胜利”、“荣誉”和“辉煌成就”的象征。
汉语中“蟾宫折桂”喻指科举及第、“丹桂”是月亮的代称、“桂树”喻指“长寿”。
因此在翻译“look to one’s laurels”和“win one’s laurels”可分别洋为“确保声誉”和“金榜题名”。
习浯。
这里的国俗语义基本可分为两种情况:第一种在内容方面也就是二者的意思、思想等完全一样或几乎完全一样。
形式方而也就是二者在词、句的表达方面完全一样或几乎完全一样。
比如“just so so”和“不过尔尔”;”A No.1”和“天字第一号”等等。
国俗语义视野下的语文教学青田县温溪高级中学朱晓林【摘要】语文教师对国俗语义的漠视直接导致了语文教学品味的下降,聚焦文本中关键词语的国俗语义,培养包括意味感、意义感、意图感、民族文化感等在内的“国俗语义感”,应当而且必须引起我们的高度重视。
【关键词】语文教学;国俗语义;国俗语义感一、引子综观新课程下的语文教育,课堂活动丰富了,然而理解却往往肤浅了。
笔者曾听到一位中学语文教师执教《前赤壁赋》的镜头:课堂讨论正酣,开始了对“美人”的探究,有的学生说“美人”就是“美女”,有的学生说“美人”就是苏东坡特别亲近的一个女人(朝云),有的学生说“美人”就是苏东坡牵挂的人,教师没有深究,讨论草草了事,探究浅尝辄止。
究其原因,主要在于教师未重视或不懂得词语的国俗语义。
在长期的历史发展过程中,汉语词语已经形成了约定俗成的语义指向,而这种相对稳定的语义指向直接影响到民族文化的方方面面,如自屈原赋予“香草美人”以“美政理想”的意义之后,后代文人骚客便不自觉地用“香草”或“美人”来比喻理想的追求。
屈原的《离骚》中有“惟草木之零落兮,恐美人之迟暮”,就是以比喻和象征手法来表达他忧国忧民以及希望能重返君王身边的心情。
苏轼被贬黄州,夜游赤壁,京师迢远,志向模糊,“美人”指国君也好,喻理想也罢,总之“美人”二字已经带上了除了实指意义之外的特定含义。
“美人”是指苏东坡倾心的对象,代表一种理想的追求。
难怪清人李扶九在《古文笔法百篇》中说:“篇中所言,不过随时行乐,惟‘美人’二字,则公真意所在。
”可见,抓住文中重要词语的国俗语义,语文教学就会事半功倍。
二、什么是国俗语义国俗语义一词最早由上海外国语大学王德春教授提出。
王德春教授在深入研究国俗语义的基础上提出建立一门“国俗语义学”,并进行了开创性的研究。
所谓国俗语义,就是词语在实体指称意义的基础上添加的民族文化语义。
国俗语义是语义民族性的一种表现,它反映使用语言的国家的历史文化和民族风俗,离开民族文化背景,难以理解语言单位的含义。
转喻的认知阐释
张久全
【期刊名称】《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2011(032)001
【摘要】传统观认为转喻是在两个相联系的事物中,以一事物名称来指代另一事物名称.从认知理论来看,转喻是一种认知过程,其本质是概念的,因此转喻是人类重要的思维方式之一,它基于经验基础并受一般的认知原则支配.转喻不仅是一种语言现象,还是一种有力的认知机制,一种在理想化认知模式下高效的认知手段.
【总页数】4页(P151-153,198)
【作者】张久全
【作者单位】淮南师范学院外语系,安徽,淮南,232038
【正文语种】中文
【中图分类】H315
【相关文献】
1.英语文学话语修辞的认知转喻阐释
2.转喻回指照应的认知语用阐释
3.反义关系词转喻用法的认知阐释
4.英语时态延伸的认知转喻阐释
5.语料库视域下英汉动物认知转喻阐释与比较
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
1 国俗语义概念转喻的认知理据 摘要:国俗语义是语义民族性的一种表现,即语义在反映概念意义的基础上增添了附加的民族文化色彩。认知是语义形成的重要因素,以认知的方法对国俗语义进行阐释,可拓宽国俗语义研究的视野。国俗语义存在于基于认知模式而形成的概念系统中,在反映概念意义的基础上附加了民族文化色彩。国俗语义的概念形成和意义编码是有理据,可论证的。认知语义学中转喻是国俗语义编码和推导的重要思维方式,认知机制在同一个概念模式的框架内用概念映射把国俗语义的始源意义和目标意义间架起桥梁。转喻生成机制的模式不因语义喻体的差异产生不同。认知语义学中国俗语义的转喻生成对于文化的依赖是绝对的,即文化是国俗语义转喻的认知基础。 关键词:国俗语义、概念转喻、认知机制、邻近性
Analysis on Cognitive Motivation of Conceptual Metonymy of National Culture-loaded Connotation
Abstract: National Culture-loaded Connotation is a manifestation of national cultural semantic feature in the language, i.e. it is a linguistic unit on the basis of conceptual meaning attached with additional cultural connotation, such as history, habits and customs. Cognition is the key mechanism of semantic formation. With the methodology of cognition, the study on the interpretation of national culture-loaded connotation can be broadened. The whole national culture-loaded connotation exists in its national conceptual system formed by cognitive model and is reflected with national cultural features. Therefore, the formation of concepts and encoding of meaning of national culture-loaded connotation can be motivated and analyzed. In cognitive semantics, metonymy is the important way of thinking towards the encoding and deducing of culture-loaded connotation. The generative mechanism mode of metonymy does not differ because of metaphor objects. Cultural concept is the cognitive basis of metonymy of national culture-loaded connotation. Key words: National Culture-loaded Connotation, conceptual metonymy, cognitive mechanism, contiguity
一、引言 “国俗语言学”(дингвостраиоведенце)是前苏联学者依据对外俄语教学的经验和需要提出的概念,旨在研究民族文化在民族语言中的反映。上世纪80年代王德春教授首次把这一概念引入我国①,并依据国外语言学由句法向语义重点转移的语言学发展趋势,倡导从国俗语义的角度研究“语言国俗学”,提出在国内建立一门新的语言学分科——“国俗语义学”。他认为,国俗语义是语义民族性的一种表现,它反映使用该语言的国家的历史文化和民情风
①《论词典的类型》载《辞书研究》1980年1期;《词汇学研究》第271-272页,山东教育出版社,1983年
版《苏联语言学十年情况的两点补充》载《语言学动态》1987年5期;。 2
俗,具有民族文化特色,即语义在反映概念的基础上增添了附加的民族文化[1] ,也就是Sapir认为的“语言背后的东西”。近年来国内学者围绕国俗语义的研究主要表现在四个方面:一,通过对西方文化人类学、文化语言学派研究成果的译介,开展国俗语义学的理论研究,如Edward Sapir, Ellward, Humboldt, Katz, Fillmore, Leech, Lyons, Kempsom, Palmer等,属于译介阶段;二,具体化对比汉语国俗语义与其他语言如英语、俄语的民族色彩差异,属于对比语言学范畴;三,汉语国俗语英译的策略、技巧与态度研究,如归化、异化、补偿、等值转换等,属于翻译实践领域研究;四,探讨跨文化交际或对外汉语教学中的国俗语义问题,属于跨文化交际领域与二语习得领域的研究。经过梳理,我们发现国内对国俗语义的研究倾向把国俗语置于整个文化多元系统考虑,通过对比研究关注汉语国俗语与异国国俗语的“能动交流”,从实践使用上争取让汉语国俗语在世界范围内永葆青春(翻译研究、跨文化交际研究、二语习得研究、教学研究等),但缺少对国俗语义本质性、普遍性和适用性的研究探索①。作为长期社会历史文化积淀的结果,国俗语义的架构是建立在非常规的综合性认知基础上,本文将从认知语义学的角度探索国俗语义的概念系统、认知机制和语义理据的关系模式,从语言本体角度②积极评价概念转喻对国俗语义认知机制的阐释依据,从而拓宽国俗语义研究的新视野。
二、认知语义学中转喻的认知阐释 现代语言学认为,转喻不仅是一种文体学上的修辞,也是一种人类联系客观世界的思维方式。上世纪90年代,随着学者们对认知语言学中隐喻的研究狂热,对转喻的研究也逐渐予以重视,认为转喻和隐喻一样是一种概念性的(conceptual)认知机制[2],对话语的生成起着重要的作用。Lakoff认为,转喻以同一个理想化的认知模式(Idealized Cognitive Model)为前提,依据两者“邻近关系”(contiguity),表述“部分和整体”关系的认知过程[3]。语义框架下“认知模式”的本质是一个储存在人类大脑中以知识结构为系统的意义认知域,它以人类对日常经验的理解、储备和思考为认知基础。在同一个认知范畴中,知识信息的“交融与碰撞”是转喻发生和交际展开的前提条件。转喻的认知过程通过一个具有代表性的凸显物替代另一物体的概念映射(conceptual mapping)实现,即用某一范畴易感知、易辨认、易理解部分去激活另一范畴相关整体或整体其他部分。“邻近关系”发生在始源域(source
① 尽管国内有如贾彦德先生用国外现代语义学的理论和方法探讨汉语语义的系统、特点与历史演变(贾彦
德,《汉语语义学》,北京大学出版社,1999年9月第二版),但有关国俗语义的认知系统研究尚属空白。 ② G. Leech 在《语义学》(李瑞华、王彤福、杨自俭、穆国豪译,上海外语教育出版社出版,1987(8):12)
中,提到研究意义最好的方法是把它看作语言本身的一种现象。 3
domain)和目标域(target domain),是一种“唇齿”相依的关系[4],这种关系是实体间客观存在的联系,如部分和整体、功能和物体、特征和物体等,而不是隐喻范畴中的“相似性”,不要求认知读者去联想概念化的“第三者”,即始源域和目标域间相似特征。例如:汉语成语“一帆风顺”中“帆”与所替代的“挂着满帆的船”的关系;华兹华斯的诗《咏水仙》和莎士比亚的诗《冬之歌》中,daffodils(黄水仙)与所描写替代的整个美好的春天的关系;法语中“la goutte de lait point à l’horizon de là”(一滴乳白在地平线上浮生)中“la goutte de lait”(一滴乳白)与所表达的拂晓时分刚露脸的太阳的关系。
三、国俗语义概念转喻生成机制 从认知语义学的角度考察国俗语义,是用科学的方法探索国俗语形式与藏匿于语言背后文化因素的关系,是用认知的方法联系意义与人的体验知识。我们发现国俗语义的形成机制是有理据,可分析的。转喻认知模式对国俗语义的生成运作很有解释力。在概念转喻认知思维过程中,国俗语作为一个概念实体即“转喻体”,作为认知参照,通过有关联的凸显物实现概念映射,建立某种“邻近“的替代关系,为感知主体提供可被认知的国俗语义,即“目标体”。在这一过程中,作为感知主体——人的一方大脑中需依据经验或教育储藏相应的信息知识,使认知模式的运作发生可能,如汉语中形容经验丰富的人可用“老手”来凸显,因为在汉语国俗语义中“老手”和“经验丰富的人”具有邻近关系,而无此国俗语义储备的英国人无法识解这一邻近概念关系,从而无法获得本国相同语义的国俗语词“old dog”的认知,导致交际失败。但来源不同民族国俗语的“邻近关系”也可能相似,如英语和汉语都有“驼背”(hunchback man)的转喻用法。值得注意的是,国俗语义的认知模式是以民族化的命题和意象储存在人的大脑中,本民族的经验和民族知识与异民族的经验和知识是相互割裂的。也就是说,国俗语义的转喻生产具有民族独立性,在转喻的认知过程中为始源域提供参照现象的只有本民族的语义信息,而各民族间转喻机制以及国俗语义根本差异可以由Humboldt的“内蕴语言形式” [5](inner linguistic form)观来解释,即各民族语言之间的差别(形式与内容)源自世界观的差异。 国俗语义的常见转喻生成方式有两种:部分转喻整体和整体转喻部分。以具体事物替代具有该事物特征的抽象概念是部分转喻整体的典型模式。如法语中“de rouler le tapis rouge”(铺上红地毯)替代为客人整个隆重的接待;英语俚语“far from court, far from care”(远离权力,远离忧愁);“a good Jack makes good Jill”(良夫育贤妻);我国古代诗人用杨柳、