长句分译、短句合译
- 格式:ppt
- 大小:160.50 KB
- 文档页数:14


。
。 1
汉译英翻译的技巧
一. 正确认识翻译技巧
从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。
笔者想提醒考生注意的是,各种翻译技巧只是工具。茅盾先生有一句话,如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成了不足取的框框。
因此,我们对于翻译技巧的讲解,只是大致谈几个方面,大家在翻译的过程中了解注意就可以了。关键在于遵循常用方法多做练习,只有经过大量的训练,不懈的练习,才可以熟能生巧。大家的英语水平提高了,词汇量有了一定的积累,各种句型结构熟透于心了,翻译水平自然会上去的。
二. 关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面:
1、翻译的基本方法:关于直译与意译
英语和汉语是两种不同的语言 ,每种语言都有各自独立和分明的系统 ,在形态和句法方面二者存在很大差异。然而 ,两种语言之间又存在一些相似性。比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点 ,所以在翻译实践中 ,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。直译和意译是两种重要的翻译方法。
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译 ,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确理解,我们可以更多地认识到什么时候采用直译、什么时候采用意译,以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。
考生这里应当注意,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。例如:我们的朋友遍天下。如果译成 “Our friends are all over the world”是直译,而“We have
一、直译法
直译法,即逐字逐句翻译,力求忠实原文。此法适用于字词简单、句式结构相似的文言文。如:
原文:孔子曰:“学而时习之,不亦说乎?”
直译:孔子说:“学习并且按时复习,不是也很愉快吗?”
二、意译法
意译法,即根据原文意思进行翻译,不求字字对应。此法适用于句式复杂、意境深远、难以直译的文言文。如:
原文:山不在高,有仙则名。
意译:山不一定要很高,只要有仙人居住,就会有名气。
三、增译法
增译法,即在翻译时添加一些现代汉语中常见的词语,使译文更加流畅易懂。如:
原文:青青子衿,悠悠我心。
增译:青青的衣领,悠悠的思绪。
四、减译法
减译法,即在翻译时省略一些古文中常见的虚词、重复的词语等,使译文更加简洁。如:
原文:朝三暮四,愚公移山。
减译:朝三暮四,愚公移山。
五、换译法
换译法,即将古文中生僻的词语、成语等用现代汉语中常见的词语、成语替换。如:
原文:君子之交淡如水。
换译:朋友之间的交往应该像水一样淡泊。
六、分译法 分译法,即将长句或复杂句式拆分成若干短句,使译文更加清晰。如:
原文:天地之大德曰生,圣人之大宝曰位。
分译:天地最大的德性是生养万物,圣人的最大宝藏是地位。
七、合译法
合译法,即将若干短句合并成一个长句,使译文更加紧凑。如:
原文:温故而知新,可以为师矣。
合译:通过温习旧知识,获得新的认识,就可以成为别人的老师了。
总之,翻译文言文需灵活运用多种方法,以达到准确、流畅、生动的效果。然而,无论何种方法,都应以忠实原文为前提,力求让现代读者领略古文之美。
页眉内容
1页脚内容 翻译技巧 第六节 分译法
英汉两种语言的语法和表达习惯存在很多差异。因此在翻译中既保留原文结构,又忠实于原文意思往往会有困难。当二者不可兼得时,往往改变原文结构,保留原文意思。为达到这一目的,常用的方法之一是分译法,即把原文的某个成分从原文的结构中分离出来,译成另一成分。例如英文句子We tried in vain to
persuade her to give up her wrong idea. 可以分译为“我们尽力劝说她放弃错误的观|点,但是没有成功”。原文中的in vain是介词短语作状语,意思是“徒劳地(做某事)”,如果该句翻译为“我们徒劳地尽力劝说她放弃错误的观点”,不仅意思含糊,而且句子也不符合汉语表达习惯。把它分译出来,意思清楚,句子流畅。
无论是英译汉,还是汉译英,都存在分译的问题。处理分译的原则是,把原文中较长的句子成分,或者不易安排的句子成分分出来另作处理,一般译为短语或独立结构。分译得当可以使译文在意思上忠实原文,结构上层次分明,语言简练明确。就分译成分的结构而言,分译大体可以分为单词的分译、短语的分译和句子的分译三种情况。
一、英语单词的分译
单词分译指的是把原文中的一个单词译成一个独立成分、从句或并列成分。
(一)单词词义分译
英语有些单词一个词里包含几个语义成分。译成汉语时,很难找到合适的对等词,将其词义一下全部表达出来。这种情况下,汉译时可采用分译法分译英语原文,将其语义成分分布到几个不同的词语上。例如:
(1)The little girl twirled mechanically a ribbon of her cap around one of her fingers.
这个小女孩老是把帽子上的一段绸带在手指上绕过来,绕过去。
此句中mechanically分作三处译出,即“老是”,绕“过来”,绕“过去”,使译文生动,意思完整。
古文者,我国文化之瑰宝,语言之精华也。然文言文之翻译,非易事也。盖因其言辞简练,含蓄深远,故翻译时需运用多种技巧,以达意、传神。本文将就文言文翻译中的多种分段技巧略作论述。
一、直译法
直译法,即直译文言文中的字词、句式,力求忠实原文。此法适用于字词、句式明确,易于理解的部分。例如:
原文:孔子曰:“三人行,必有我师焉。”
译文:孔子说:“三个人同行,其中必有我可以向他学习的人。”
二、意译法
意译法,即根据原文的意思,用现代汉语进行表达。此法适用于原文含蓄、抽象,难以直译的部分。例如:
原文:明月几时有?把酒问青天。
译文:明月何时才会出现?我举杯向青天发问。
三、增译法
增译法,即在翻译时,根据上下文的需要,增加一些词语,使译文更加通顺、易懂。例如:
原文:独坐幽篁里,弹琴复长啸。
译文:我独自坐在幽静的竹林里,一边弹琴一边高声长啸。
四、减译法
减译法,即在翻译时,删除原文中不必要的词语,使译文更加简洁、明快。例如:
原文:老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。
译文:尊敬自己的老人,也要尊敬别人的老人;爱护自己的孩子,也要爱护别人的孩子。
五、分译法
分译法,即将原文中的长句、复杂句拆分成若干短句,使译文更加清晰、易读。例如: 原文:燕雀安知鸿鹄之志哉?
译文:燕雀怎么知道鸿鹄的志向呢?
六、合译法
合译法,即将原文中的若干短句合并成一个长句,使译文更加紧凑、有力。例如:
原文:日出而作,日落而息。
译文:日出就劳作,日落就休息。
总之,文言文翻译是一项复杂而细致的工作,需要我们根据原文的具体情况,灵活运用多种分段技巧,以达到忠实原文、传达文意的目的。在此过程中,我们还需注重以下几点:
1. 理解原文的背景、语境,把握作者的思想感情。
2. 熟练掌握文言文的语言特点,如词汇、句式、修辞等。
3. 注重翻译的准确性和通顺性,力求达到“信、达、雅”的境界。
4. 勤于练习,不断积累翻译经验,提高翻译水平。