语篇分析与翻译
- 格式:doc
- 大小:27.00 KB
- 文档页数:4
从语篇分析角度浅谈语篇和语篇翻译
吴伟
【期刊名称】《湖北广播电视大学学报》
【年(卷),期】2008(28)8
【摘要】作为翻译的直接对象,语篇是比字、词、句更大的语言概念,它传递一个完整的信息.以语篇为对象的语篇分析不局限于研究语言本身,而是扩大到语境以及语言的交际功能上来.正因为语篇分析的特点,它与翻译才能够相互促进,使翻译实现语言层面、言内因素以及言外因素的传递.本文阐述了语篇分析翻译的特点,并且结合实例进行分析.
【总页数】2页(P121-122)
【作者】吴伟
【作者单位】东南大学,外国语学院,江苏,南京,211189
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.语篇分析与语篇翻译研究 [J], 祝东江;陈梅
2.从语篇分析角度研究西藏旅游景点公示语汉英语篇翻译 [J], 谭益兰
3.语篇分析理论与新闻语篇翻译——“语域分析模式”的建立 [J], 熊辉
4.多模态语篇翻译的语用关联视角——《多模态语用学和翻译:源语语篇分析的新模式》述评 [J], 许文涛
5.多模态语篇翻译的语用关联视角——《多模态语用学和翻译:源语语篇分析的新模式》述评 [J], 许文涛
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
翻译研究的语篇分析模式及其意义作者:王旭光来源:《教育界·下旬》2013年第09期【摘要】语篇理论的产生和发展已有50余年的历史,上世纪60年代开始,它便广泛应用于外语教学中。
掌握好语篇分析对英语翻译大有帮助。
本文首先分析了语篇语言学的研究内容,其次,就翻译与语篇分析的关系进行了较为深入的探讨,提出了自己的看法和思考,具有一定的参考价值。
【关键词】翻译研究语篇分析模式意义1 前言语篇语言学是语言学的重要分支,是近30年来从美国发源起来的一门学科,虽然发源时间不长,但是已经取得了较好的成果。
基于语篇语言学来看,任何语篇都是具有连贯性和衔接性,也是意义与结构的统一体。
为了有效地保障翻译的准确性和忠实性,所以,应该在语篇层次上进行翻译。
本文就翻译研究的语篇分析模式及其意义进行探讨。
2 语篇语言学的研究内容语篇语言学主要包括句子间的语义连贯和语句衔接,语篇的信息度、指向性,句子的会话结构、句际关系、排列关系,语篇的结构等。
语义学、语用学、文体学、语法学等学科与语篇语言学具有极为密切的关系。
语篇的重要特征主要有两个,分别是“连贯”和“衔接”。
连贯是语篇的无形网络,存在于语篇的底层,也是语篇特征的重要部分,语义连接是利用逻辑推理来将其连贯起来。
衔接将语篇的表层结构有效地体现出来,是一个语义概念。
诸如省略、替代、照应等语法手段和如同现关系、复现关系等词汇手段都能够将语篇结构上的衔接表现出来。
语篇分析方法至今都还没有标准的、公认的、统一的分析步骤和分析方法,呈现出较为明显的多样化,基本都是在实例分析之上来归纳、总结、分析语篇分析方法。
3 翻译与语篇分析的关系译文语篇是翻译的最终产品,而原文语篇是翻译的直接对象。
由于构成语篇的各下级部分之间都是存在着较大的结构联系和语义联系,将其形成为有机的语篇整体。
语篇涉及的各种联系被称之为“连贯”;翻译实际上就是重构和识别各种联系的过程。
因此,语篇连贯在翻译内容确立、翻译表达、翻译理解中都起到了较为重要的作用。
【英汉句子结构分析及其翻译技巧】英汉句子结构差异英汉两种语言在段落布局、语篇模式和句子结构等方面都存在很大的差异。
因为不能正确把握英汉句子结构的差异,很多人无法准确进行翻译。
因此,了解并正确认识英汉句子结构,对翻译实践具有重要意义。
一、英汉句子结构的异同英汉两种不同语言可以互译,是对这两种语言进行求同存异处理的结果。
要实现对不同语言翻译过程中的求同存异,我们就要首先了解它们之间的异同。
对于英汉两种语言的句子结构,我们同样需要了解其异同点。
1.相同点英汉两种语言,虽然分属于印欧语系和汉藏语系,但其句子结构有不少共同点。
这些共同点首先体现于构成句子的基本元素,即词类相同。
其次,英汉句子的基本成分相似。
2.不同点英汉句子结构的相同点构成了两者互译的前提,但要准确地进行翻译,我们还得了解两种语言之间的差异。
其不同点具体表现在:(1)英语句子多长句,汉语多短句英语句子每个分句通常只有一个主语和一个谓语,汉语句子则可以有多个谓语。
复合句是英语的特色,而连动句、流水句是汉语的特点。
(2)英语句子通常先总结后分说,汉语句子通常先分后总英语句子往往是句首封闭、句尾开放,先总结个人感受、事情的结论、推断等,然后才叙述所发生的事情;汉语句子则是句首开放、句尾封闭,先说事、后总结。
二、理解句子结构差异,把握英汉翻译的技巧在理解和掌握了英汉句子结构差异的基础上,我们进行翻译时就应该有针对性地采用一定的技巧来进行准确的翻译。
具体说来,我们首先要做的就是:1.找准主干因为英语句子是一个以主谓结构为主干的分层构架结构,在翻译时,只要把握了其主干,也就把握了其主要意思,翻译时就不会造成理解上的偏离。
如,I agree that I shall not during, or at any time after the termination of my employment with the company,use for myself or others,or disclose or divulge to others including future employees,any trade secrets,confidential information or any other proprietary data of the company in violation of this agreement.我们只要能找出该句的主句为I agree,其后为宾语从句,就可以大致理解该句涉及的内容为同意某协议,然后再分层理解。
2004年1月第28卷第1期安徽大学学报(哲学社会科学版)Journal of Anhui U niv ersity(Philosophy and Social Sciences)January2004Vol.28N o.1翻译研究的语篇分析模式及其意义袁文彬(中山大学外国语学院,广东广州510275)摘要:韩礼德语篇分析的理论框架为众多翻译研究者提供了强大的理论支持,他们将语篇分析模式引入翻译研究,取得了较大成果。
休斯通过译文和原文的语域分析以确定译作评估模式,区别了显性翻译和隐性翻译;贝克探讨了翻译中语言各层次包括语篇和语用方面的对等;哈迪姆和梅森将符号层的语篇模式融入其翻译研究,实现了语篇翻译研究的符号学转向,代表了更广泛广阔的语篇翻译观。
个案分析显示,语篇翻译模式操作性强,对翻译过程和翻译批评有着广泛的实用价值。
当然,这一理论也存在不足,需要完善,若能将语篇翻译的内部系统与更广阔的外部系统如政治、文化语境等结合起来,它必将展示更旺盛的生命力。
关键词:功能语法;语篇分析;翻译研究中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1001-5019(2004)01-0101-08一、导论20世纪90年代,语篇分析开始在翻译研究中占主导地位。
语篇分析法侧重于描述语言意义交流及建立社会和权力关系的运作方式。
翻译研究中,最具影响力的语篇分析模式当数韩礼德的系统功能语篇分析。
语篇分析模式引入翻译研究后,对翻译研究那种众说纷纭,莫衷一是的混乱局面无疑注入了一塘清水,尤其对中国翻译界挥之不去的语文学式的翻译研究产生了重要影响。
西方翻译研究者把语篇分析引入翻译研究后,已经取得了重要进展,出版了几部重要作品,主要有:Juliane House的5翻译质量评估模式:一种重访模式6(T r anslation Q uality A ssessment:A Model Revisited),[1]M ona Baker的5换言之:翻译教程6(I n Other Wor ds:A Cour se Book on T r anslation),[2]Bell的5翻译的理论与实践6(T ranslation and T r anslating),[3]Basil Hat im 和Ian M ason合著的5语篇与译者6(D iscour se and the T r anslator)[4]和5作为交际者的译者6( T he r anslator as Com municator),[5]Basil 的5跨文化交际)翻译理论与对比篇章语言学6(Com munication across Cultur es:T r anslation T heory and Contr astiv e)。
语篇分析与翻译
【摘要】:作为语言学中的一个流派,语篇分析在对翻译研究的领域里发生
了不小的影响。文章旨在运用对比的方法廓清翻译和语篇分析的本体,以此作为
基础研究两者之间的关系,发掘翻译语篇中的深层次含义。
【关键词】:语篇分析;翻译;意义
1. 翻译的定义
纵观翻译学的发展史,许多语言学家和翻译理论家都试图从宏观的角度出
发给翻译下一个完整的定义:
翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言文本来替代另一种语言
文本的过程。”(J.C Catford,1965)
“翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况
下,改变为另一种语言的言语产物的过程。”(巴尔胡达罗夫,1985)
“翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能按近、自然的对等话语, 首先
是意义上的对等,其次才是风格上的对等。”(Nida,1969)
“翻译乃是与语言行为抉择密切相关的一种语际信息传递的特殊方式。”(沃
尔夫拉姆·威尔斯,1982)
“翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播。” (吕俊,
1997)
文学翻译的定义:
从翻译的物质形态来说,它表现为各类符号系统的选择与组合:
(1)有声语言符号,即自然语言的口头语言,其表现形式为电话通讯、内
外谈判和接待外宾等;
(2)无声语言符号,包括了文字符号和图象符号,其表现形式为谈判决议、
社交书信、电文、通讯及各种文学作品等印刷品;
(3)有声非语言符号,即传播过程中所谓的有声而不分音节的”类语言”
符号,比如重读、语调变化、笑声和掌声等。这类符号无具体的音节可分,语义
也不是固定不变的。
(4)无声非语言符号,即各种人体语言符号,表现为人的动作、表情和服
饰等无声伴随语言符号。
可以看出,文学翻译的物质形态为第二种:由无声语言符号组成的信息文
本,其载体为印刷品(包括电子产品)。
翻译实际上是一种特殊形式的信息传播。整个翻译活动实际上表现为一种
社会信息的传递,表现为传播者、传播渠道、受者之间的一系列互动关系。与普
通传播过程不同的是,翻译是在两种文化之间进行的,操纵者所选择的符号不再
是原来的符号系统,而是产生了文化换码,但其原理却是与普通传播相同的。
2. 翻译的过程
从翻译的运作的程序上看实际包括了理解、转换、表达三个环节,理解是
分析原码,准确地掌握原码所表达的信息;转换是运用多种方法,如口译或笔译
的形式,各类符号系统的选择、组合,引申、浓缩等翻译技巧的运用等,将原码
所表达的信息转换成译码中的等值信息;表达是用一种新的语言系统进行准确地
表达。
3. 翻译的原则
翻译的原则是原则性的翻译标准,是制订具体翻译标准的指导方针。具体
的翻译标准是指导翻译实践的细则或具体规定,也是衡量翻译作品和翻译方法的
尺度。翻译的方法应遵循翻译的原则、符合翻译的标准。
“信、达、雅”应该被认为是比较笼统的翻译原则,其基本要求是:翻译要
忠于原文、译文要通顺、文字要典雅。然而,如何做到信,如何做到达,如何做
到雅,需要有具体的规范要求。
“信”的含义和标准:对于”信”,一是形式上”信”, 二是内容上 “信”。二者
都不能走极端。形式上的”信”不能片面强调忠实于原文的文字,不能字对字、句
对句地直译和死译。这种译法忽视了中文与外文在词语含义、词语搭配、词语顺
序、句子结构、表达方法等方面存在的语言差异,忽视中国与外国的历史背景、
文化传统、风俗习惯上的区别,忽视中国与外国人思想方式上的不同。这样译出
来的译文或生硬难懂,或文法不通,有可能违反愿意,造成误译,引起误解。同
样,内容上 “信”也不能只强调译出原意,而不考虑原文的风格。一个好翻译必
须 做到
1)既忠实于原文的意思、又忠实于原文的风格;
2)用地道的中(外)文,正确地表达原文的内容、风格、语气、情感,达
到传意、传神、传神的目的;
3)尽量选用适合于原文风格的语言来表达原文的意思,把原作的形式再现
出来。
4)运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现
出来,使译文同样应该是一件艺术品。
5)遇到冲突时,把”信”放在 “达、雅”之前、之上。
6)尽量兼顾”达”、”雅”,使译文通顺、明白、仇美。做到译出的中文符合
中文习惯,像中文。译出的外文符合外文习惯,像外文。
7)翻译要照原话翻译,不添枝加叶,更不能胡编乱造。不能为求译文优美
而脱离原意。
8)不能直译、死译。翻译出的外文不能是中式外文,翻译出的中文不能是
欧化中文。
4.语篇分析与翻译
4.1语篇
“语篇”既指书面语言(Text)又指口头语言(Discourse)。语篇被认为是一个语
义单位,是由小句或小句复合体构成的语义连贯的整体。语篇无论以何种形式出
现,都必须合乎语法,并且语义连贯,包括与外界在语义上和语用上(semantically
and pragmatically)的连贯,也包括语篇内部在语言上的连贯。语篇语言学者
(Beaugrande & Dressler,1981: 3)认为,语篇作为一种”交际活动”(communicative
occurrence),必须具有七项标准:衔接性(cohesion)、连贯性(coherence)、意向性
(intentionality)、可接受性(acceptability)、语境性(situationality)、信息性
(informativity)和互文性(intertextuality)。在七项标准中,”衔接”和”连贯”是最重要
的,因为这是实现其它标准的基本手段。
4.2 语篇语言学与翻译
4.2.1 意义与其体现形式之间的关系
人们在交际过程中一般是通过形式来体现意义、意图、目的的。这种用于
体现意义的形式既可能是言语性的(verbal),也可以是非言语性的,还可以是非
言语性伴随言语性的形式。这些可能被选择的形式除了表示命题意义
(ideational/propositional meaning)外,它们还因各自的不同形式表达不同的人
际意义(interpersonal meaning)和语篇意义(textual meaning)。
就翻译而言,”巧妇难为无米之炊”既可译为 “Even a clever housewife cannot
cook a meal without rice.”,又可译为 “Even a clever housewife cannot make bread
without flour.”。从翻译方法上讲,前者是”直译”,后者是”意译”;从翻译策略上
讲,前者用了”异化法”,后者用的是”归化法”。如果我们从语篇参数角度考察上
述两句译文,便可看出,它们的”语场”、”语旨” 和”语式”是有差异的。如果从”
文化语境”方面考虑,就更能解析它们所传递的不同意义。