翻译的文化功能与翻译中的文化缺省补偿_桂永才
- 格式:pdf
- 大小:1.23 MB
- 文档页数:3
在同一种文化中, 交际双方在交际过程中会对双方共有的文化知识背景予以省略, 以提高交际的效率, 这种现象即“文化缺省” 。
目前这一术语正日益为研究者所关注。
文化缺省是一种具有鲜明文化特性的交际现象, 是某一文化内部运动的结果, 不属于该文化的接受者在遇到这样的缺省时常常会出现“意义真空[1]” 。
文学翻译作为一种跨文化交流活动, 译者必然会面临由于文化缺省而造成的意义真空, 作为跨文化交际的使者, 译者有责任对于那些有碍于译文读者真正理解和欣赏原文的文化缺省进行必要的翻译补偿。
有关翻译补偿的研究目前仍然处在翻译理论研究的边缘地带, 直至 20世纪 80年代后期研究翻译的学者才开始用较为严谨的方式对补偿这个概念进行界定 [2]。
西方学者 Harvey (1998:37 、 Newmark (2001:90 、 Hatim &Mason (1990:239 、Hervey &Higgins (1992:248 及 Baker (1992:78 , 我国学者柯平 (1991 、刘树森(1997:168 、夏廷德 (2006:68 等先后对翻译补偿进行了界定。
此外, Hervey&Higgins 、 Harvey 、 Baker 、马红军及夏廷德对翻译补偿类型和补偿手段也进行了探讨。
然而, 不同的翻译理论家及工作者对补偿的性质并没有达成广泛共识, 对补偿的概念以及补偿手段的提法也不尽相同。
尽管如此, 上述研究者大都把补偿视为翻译活动不可或缺的一个组成部分, 肯定了翻译补偿的研究价值。
借用夏廷德教授的话说, “ 补偿与翻译是一种形影不离的共生关系” [3]68。
一、翻译补偿与文学翻译注释在上述研究者对补偿的界定中, Harvey 及夏廷德的补偿概念比较适用于文学翻译。
Harvey 的定义注重对文学效果的补偿, 他认为:“ 补偿是通过使用目的语和 /或其文本特有的手段, 在目的语文本中重新创造一种相似的效果, 以对源语文本效果的损失进行弥补的一种技巧。
文学翻译中的文化缺省补偿分析文学翻译中普遍存在的现象就是文化缺省,这种情况出现的主要原因在于译者在翻译文学作品时没有充分了解原语文化。
文学翻译中的文化缺省主要分为三大类,包括绝对文化缺省、对应文化缺省以及相对文化缺省。
为了让译文读者最大化感受原文艺术价值,必须深入了解原语作品的文化内涵,译文需要贴近读者的阅读习惯,最大化还原原文作品的文化信息,所以译者必须采用合适的翻译方法。
基于此,本文对文学翻译中的文化缺省问题进行了全面分析,并提出了相关的翻译补偿策略。
不同文化背景下的文学作品具有较大的差异性,其面向的读者群体也大不一样,在不同社会背景下的文化知识也大不一样。
作者在创作文学作品时,往往带有一定的文化环境特色。
翻译作为跨文化交际活动,译文读者和原文作者所处的文化背景不同,翻译活动具有双面性,所以译者在翻译文学作品时经常出现文化缺省问题。
译者不仅要考虑译文读者的阅读习惯,而且要考虑原文作者的表达习惯及思想特征。
要想实现翻译交际活动的成功,译者必须深入了解译文读者的阅读习惯和文化表达特征,只有全面了解译文读者,才能选择科学、合理的翻译方式。
文化缺省使�g者和原文作者之间的思维交流出现分歧,译者必须理解原文作者的思想意识,才能补偿文学翻译中的文化缺省。
因此,在文学翻译中补偿文化缺省具有至关重要的作用。
一、文化缺省概述文化缺省的定义文化缺省主要指的是译者在翻译文学作品时,省略了原语作者和读者共有的部分文化背景知识。
文学翻译中出现文化缺省现象,虽然能够使作品更加简洁、含蓄,让读者能够进一步思考和想象文学内涵,但是译文读者也可能无法正确理解原文作品的文化内涵。
读者在阅读原语文学作品时,可能会按照原语作品的语篇提示来自行补充文化缺省的地方,从而深入理解原文内涵,感受原文作品审美艺术价值。
从通常情况来看,由于原文读者以及作者生活在相同的文化环境下,所以在理解原文作品的文化缺省时非常简单、方便。
但是,原文作者与译文读者所处的语言文化背景不同,所以译文读者无法正确理解原文作品的文化内涵,对于文化缺省部分难以理解,必须由译者来补偿文化缺省部分,这样才能方便译文读者阅读理解。
旅游文本英译中的文化缺省和翻译补偿【摘要】旅游文本是跨文化传播的重要载体,然而在英译中常常存在文化缺省现象。
文化缺省对旅游文本英译的影响是显著的,容易导致信息不准确或失真。
为解决这一问题,翻译者需要运用翻译补偿策略,如意译或加注释等,以保持原意和文化特色。
跨文化传播中的挑战与解决方法在于翻译者要意识到文化因素的重要性,并灵活运用翻译补偿策略。
文化适应与翻译质量的关系密切相关,重视文化因素有助于提升翻译质量。
结论指出文化差异是翻译的难点,翻译过程中需要灵活运用翻译补偿策略,以确保翻译品质和信息传达的准确性和有效性。
【关键词】旅游文本、英译、文化缺省、翻译补偿、跨文化传播、文化因素、翻译质量、文化适应、文化差异、翻译挑战、解决方法、文化适应、翻译质量、翻译补偿策略。
1. 引言1.1 旅游文本英译中的文化缺省和翻译补偿In the process of translating travel texts from English to Chinese, cultural omissions and translation compensations play a crucial role. Cultural omissions refer to the loss or absence of cultural elements in the translation process, which may lead tomisunderstandings or misinterpretations. On the other hand, translation compensations are strategies used to make up for these cultural gaps and ensure accurate and culturally sensitive translations.2. 正文2.1 文化缺省对旅游文本英译的影响Additionally, cultural deficiency can also affect the tone and style of the translation. Without a thorough understanding of the cultural context, translators may struggle to accurately capture the nuances of the original text, leading to a loss of the intended voice and atmosphere. This can result in a translation that feels awkward or unnatural, making it less engaging for readers.2.2 翻译补偿策略的应用翻译补偿策略的应用在旅游文本英译中起着至关重要的作用。
2018年10期总第398期ENGLISH ON CAMPUS文化缺省及其翻译补偿策略研究——以杨绛散文集《干校六记》的英译本为例文/王晓红【摘要】文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。
翻译在建构异国文化中起着重要的作用并对目标文化具有深远的影响。
本文以《干校六记》和葛浩文英译本为语料,分析其文化缺省及其翻译补偿方法。
通过分析,发现葛浩文运用了异化和归化这两种翻译策略,异化策略下,又运用了直译加注和文内补偿这两种翻译方法。
笔者将对这两种翻译方法予以探讨,并对中国文化的传播模式做出思考,以期对当前中国文化走出去有所启发,并弥补当前散文翻译研究之不足。
【关键词】干校六记;文化缺省;文化补偿【作者简介】王晓红(1972- ),黑龙江工程学院外语系,硕士,教授,研究方向:语言学,外语教学。
一、引言杨绛先生的散文集《干校六记》语言平实朴素,又不失机智、幽默。
在“文化大革命”这一特殊历史背景下,作者从衣食住行、同志之谊、夫妻之情等小视角,窥探知识分子在干校的生活和心路,语言诙谐幽默,读完给人一种“下放干校还有这般乐趣”的感受。
《干校六记》自问世以来,在国内外引起较大反响,引发了国内外翻译家们和汉学家们的密切关注,截至目前已出版英、法、日等多种外语译本。
在这些已有的《干校六记》英译本研究中,研究内容大都限于语言学、文学等相关领域,并未对文中的文化缺省的翻译补偿做出研究。
《干校六记》取得了很好的传播效果,其成功的原因何在?对于其中的文化缺省,葛浩文用了哪些翻译补偿方法?本文以《干校六记》和葛浩文英译本为语料,研究葛浩文英译本中对于文化缺省的翻译补偿方法,发现葛浩文运用了异化和归化这两种翻译策略,异化策略下,又运用了直译加注和文内补偿这两种翻译方法,为汉译英的文化缺省的翻译研究提供了实证依据,并对中国文化的传播模式做出思考,以期对当前中国文化走出去有所启发。
二、文化缺省研究现状翻译的文化研究是近年来的研究热点。
跨文化翻译的文化缺省和翻译补偿作者:王唯怡来源:《文教资料》2020年第16期摘; ;要:英语和汉语受到现实发展及历史文化传统的影响,存在相当大的文化差异。
在跨文化交际过程中,不少原文的文化缺省现象对跨文化的信息传递造成了干扰,这些问题亟待解决。
译者应该审慎处理原文背后的文化信息,运用合理的翻译方法补偿其中的文化缺省信息。
关键词:跨文化翻译; ; 文化缺省; ; 补偿方法引言翻译是以语言活动为载体的文化交际和文化传播活动,目标体现在两个方面:首先是将一种语言转换为其他语言,其次并非单纯的代码转换,必须如实传递和表达原文的本来含义和意义,让译文读者准确把握原文负载的各种文化信息。
翻译界普遍认为,究其实质而言,翻译是某种文化社会背景下的一种语言内涵和意义如实地再现于其他文化社会背景的语言中。
翻译之所以难,关键在于如何把握、翻译和理解其中的文化背景知识,既会受到文化因素的影响,又会受到文化的制约。
通常情况下人们难以克服文化层面的差异和其在语言中的文化信息传递、表达和反映。
一、文化缺省和翻译补偿介绍1文化缺省的介绍1954年Charles F. Hockett最先提出了“文化缺省”的概念,认为它系“形式上的任意漏洞”①(112-115)。
国内首先研究文化缺省与翻译补偿问题的是王东风(1997),他指出文化缺省的含义是在交际过程中交际双方能够共享而被自动省略的、被默认的那些背景知识,所以这类背景知识“不在场”,然而“事实上它是那种不在场的‘在场’”②。
作者还结合不同类型的缺失内容,将文化缺省划分成了“语境缺省”“情景缺省”及“文化缺省”。
“文化缺省”是原文中文化背景知识被省略的情况。
从此处可以看出,文化缺省表明作者和意向受众沟通交流过程中省略了双方共同拥有的有关文化知识和文化背景,受众脑海在特定的文化语境中能够激活这些缺省信息。
但是在进行跨文化交际和文化传播的过程中,必须解决文化缺省的问题,进行适当的文化补偿,让译本受众能够连贯、准确而全面地把握和理解译本语义,填补文化缺省带来的“意义真空”,充分调动语言外的多种因素,使受众尽可能地理解话语,形成连贯化的译本语义。
翻译中的文化缺省及其补偿重构策略摘要:关联理论框架下的翻译是一种跨文化交际活动,而原文中文化缺省的存在很可能导致这种交际活动失败或失误.本文从关联理论角度阐述了文化缺省,指出关联理论中的最佳关联原则,可以对文学翻译中的文化缺省进行有效的分析并为翻译重构提供解释.关键词:关联理论, 最佳关联, 文化缺省,重构一.引言在翻译实践中,文化缺省成为语言交际的一个障碍,译者往往以译入语的文化现实为基础,忽视或抛弃了原文的文化背景和民族特性,造成严重的文化误读。
关联理论是一种认知交际理论,翻译是一种交际活动,也是一种认知活动,二者必然有兼容性;而翻译中的文化缺省本身就是写作中的一种与认知相关的交际策略。
事实上,“关联理论对翻译这一人类历史上最为复杂的现象有着迄今为止最强的解释力”(赵彦春,2003:3)。
二.关联翻译观和文化缺省1.关联理论和关联理论的翻译观关联理论的核心是关联性。
“关联性”不仅取决于语境效果,还取决于处理话语时所付出的努力。
在同等条件下,语境的效果越大,关联性就越强;为进行加工处理而付出的努力越小,关联性就越强。
根据关联原则,听者需要的并不是最大关联,而是最佳关联。
在翻译活动中,最佳关联也是译者力争达到的目标,译者的责任就是努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。
Gutt认为,辖制翻译的基本原则就是关联,因此,“译文语篇连贯的重构过程实际上就是一个寻找关联的过程”(Gutt,1991)。
2.关联翻译观和文化缺省关联理论的翻译观把翻译看作是一种特殊的言语交际行为。
在翻译过程中,译者扮演着双重身份:首先,为了正确理解原作的意图,他必须根据原文,结合自身的认知语境,寻找话语和语境假设之间的最佳关联,通过推理推断出语境暗含;其次,为了准确地传达原文作者的意图,他必须考虑到译文读者的认知环境,以确保译文文本是原文文本的最佳再现。
例如:This is a most unfortunate affair,and will probably be much talked of.But we must stem the tide of malice,and pour into the wounded bosoms of each other,the balm of sisterly consolation.(Pride and Prejudice V o.Ⅲchapter five)乳香(balm)在西方人的认知概念里是可治疗伤痛的。
语言中的文化缺省与翻译补偿摘要:文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。
由于英汉语言文化的差异,这给英汉翻译实践带来了不少难题,其中的文化缺省是造成诸多难题的主要原因。
文章首先探讨了文化缺省的概念及其研究的目的,最后论述了克服这些文化缺省所采取的翻译策略。
关键词:文化缺省;翻译补偿;文化翻译;归化文化缺省是具有相同文化背景、使用同一种语言的人在交际时经常出现的现象。
它的存在使不具备相同文化的人在交际时建立不起语篇的连贯意义,造成理解上的困难。
译者作为文化交流使者,有责任对原语语篇中缺省的文化内容进行翻译补偿,帮助译语读者重建语义连贯、消除他们在理解上的隔阂。
1.语言中的文化缺省文化缺省意指交际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略。
从语言交际的角度看那,缺省的目的是为了提高交际的效率;而缺省之所以能提高交际的效率正是因为交际双方都明白被缺省的成分是什么。
这个被缺省的成分虽然不在话语中出现,但却被特定的语境激活于话语接受者的记忆之中,于是话语中的实际语言表达中因缺省而留下的语义真空就会由接受者记忆中的文化知识参与而获得填充,接受者连贯的语义理解便由此而来。
生活在同一社会文化环境中的成员都具有关于这一社会文化的共同的知识,因此在交际中,根据语用的经济原则,除非有特殊的目的,他们在运用概念时,一般都不会将有关图式中的所有信息全部输出,而往往只是根据交际的需要,择重点或典型而用。
至于那些对交际双方来说是不言自明的内容,则往往加以省略。
这种被交际双方作为共享的背景知识而加以省略的部分叫做“情境缺省”,如果被缺省的部分与语篇内信息有关,就叫做“语境缺省”,而与语篇外的文化背景有关,便就是“文化缺省”。
语境缺省和文化缺省都是情境缺省的副类。
语境缺省的内容可以在语篇内搜索,但文化缺省的内容则往往在语篇内找不到答案,由于文化缺省是一种具有鲜明文化特性的交际现象,是某一文化内部运动的结果,因此不属于该文化的接受者常常会在碰到这样的缺省时出现意义真空,无法将语篇内信息与语篇外的知识和经验联系起来,从而难以建立起理解话语所必须的语义连贯和情境连贯。
“一带一路”纪录片字幕翻译的文化缺省与文化弥补摘要:随着我国“一带一路”倡议的推进,我国诸多宣传机构制作了一系列与该倡议相关的纪录片,这些纪录片的字幕翻译中普遍存在文化缺省这一现象。
聚焦《远方的家——一带一路》和《中国范儿》两部纪录片中的字幕翻译研究,可以提炼三大翻译策略,以弥补字幕翻译中的文化缺省:一是文化扩充,阐释特色文化内涵,丰富观众对源语内容的文化知识储备;二是文化转化,转换隐性文化要素,便于观众获取信息;三是文化替换,基于双方文化共同认可的表达实现基本对应。
关键词:纪录片字幕翻译;文化缺省;文化弥补;翻译策略Cultural Default and Cultural Compensation in Subtitle Translation of Documentaries Regarding the Belt and Road InitiativeXu Liqin Luo Lei(Nanchang Hangkong University, Nanchang, 330063)Abstract: By examining the documentaries produced by some Chinese propaganda institutions,one can find culture default ubiquitous intheir subtitle translation. Based on the anlysis of the subtitle translation of some of the documentaries regarding the promotion ofthe Belt and Road initiative of China,Homeland, Dreamland——The Belt and Road, and Feel of China, it can be concluded that three major translation strategies have been employed to compensate the culture default in the subtitle translation: first, paraphrasing thedistinctive cultural elements and enriching cultural knowledge of the viewers about the original content to achieve cultural expansion;second, revealing covert cultural connotations so as to help audience seize the information to accomplish cultural transformation; third, replacing the culturals message in the source text with theexpressions accepted by both cultures to realize some basic equilence.Keywords:Subtitle Translation in documentaries; Cultural Default; Cultural Compensation; translation strategies一、引言自2013年发起“一带一路”倡议后,中国与沿线国家在经济、文化、教育、科技等领域的交往不断深入;随着中国进入新时代,“一带一路”倡议发展愈发热烈的同时也面临着极大的挑战,不少人仍对该倡议、对中国抱有误解。
文化殿堂·50·2010.07翻译的文化功能与翻译中的文化缺省补偿桂永才(淮南师范学院 安徽·淮南 232001)摘 要:从语言和文化的关系入手,阐明了翻译在跨文化交流中的作用,并从“文化传真”这一基本翻译原则出发分析了翻译的文化功能。
然后指出并分析了跨文化交际中存在的文化缺省现象,进而探讨了对文化缺省补偿的原则,列出了文化缺省补偿的方法。
关键词:翻译 文化功能 文化缺省 补偿中图分类号:H315.9&G04 文献标识码:AOn the Cultural Function of Translation and Compensation for Cultural Default inTranslatingGUI Y ong-cai(Huainan Normal University Anhui·Huainan 232001)Abstract: The paper probes into translation by starting from the relationship between language and culture, clarifying the role of translation in cross-cultural communication and analyzing the cultural function of translation from the angle of facsimile of culture. Then it studies the problem of cultural default in cross-cultural communication and discusses the principle and approaches of compensation for cultural default.Key Words: Translation; Cultural Function; Cultural Default; Compensation一、引言 由于科技进步和社会发展,国家间的交往更加频繁,各国在经济、政治、教育和科技等领域的交流与合作更加深入,这促使不同国家、不同民族之间的文化相互渗透和交流,而不同国家、民族之间的文化渗透和交流离不开语言翻译。
因为语言是文化的载体和交流的工具,而翻译是跨文化交际的桥梁。
“在人类的文明史上,有不少进展都是源于外来知识的冲击,令社会、文化和知识系统产生巨大的变化,终于使整个文化系统面貌一新。
由于知识的传递主要依赖语言为工具,外来的知识明显地牵涉到外语,所以翻译是传播外来知识的重要渠道。
我们甚至可以说,世界上各主要文化系统的发展都和翻译活动脱离不了关系。
”[1]二、翻译的文化功能 (一)语言与文化 语言是人类用来交际的任意性的语音符号体系。
它是由音位﹑语素﹑词和词组﹑句子篇章等构成的有层次的符号系统,是思维交流的工具。
[2]长期以来,人们对文化已经进行过各种各样的讨论;人类对文化问题的关心可谓“古已有之,于今为烈”。
然而有趣的是,对“究竟什么是文化”这一问题,至今仍众说纷芸,没有一个完全一致的看法和定义。
一般来说,有广义文化和狭义文化两种说法。
广义论者认为:文化是人类社会在历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。
而狭义论者认为文化仅指人类社会所创造的精神财富,包括宗教、信仰、风俗习惯、道德情操、学术思想、文学艺术、科学技术、各种制度等。
不论是从广义的文化角度还是从狭义的文化角度看,语言都是文化的一部分。
文化随着社会的发展而不断进化;各个国家﹑各个民族的各具特色的民族文化之间相互渗透﹑相互影响。
语言是文化的产物,而文化又依附于语言。
换句话说,语言是文化的载体,文化是语言的内涵。
语言不是无意义的符号体系而是有特定文化转移和文化意义的文化载体,所以许国璋说:“语言是人类特有的一种符号系统,当它作用于文化的时候,它是文化信息的载体和容器。
”[3](二)翻译与思想文化交流 翻译是一种语言活动,而人们进行语言活动主要是为交流思想。
翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人通过原文的重新表达而进行思想交流。
翻译是把一种语言(原语)用另一种语言(译语)表达出来,使译语读者能得到原语作者所表达的思想,得到与原语读者大致相同的感受。
[4]语言不能脱离文化而独立存在,文化是语言产生、发展的母体。
我们应当看出:翻译作为一种语际语言活动,不是简单地从一种语言形式转换为另一种语言形式,而是把一种文化中的语言代码转换成另一种文化中的对应语言代码。
因此,翻译是一种跨文化交流活动。
在当今世界全球化的大背景下,翻译的主要任务应是引进外来思想文化或者向外传播本国本民族的思想文化,为人类拆除语言文字障碍,促进不同社会、不同地 作者简介:桂永才(1976.9—),男,汉族,安徽桐城人,安徽省淮南师范学院外语系讲师,研究方向:翻译理论与实践,英美文学。
2010.07·51·域和不同文化背景的国家和民族之间的沟通和交流。
从这个意义上说,翻译是人类思想文化传播的必然途径,是跨民族、跨文化、跨语言交流的纽带,是决定国际间、民族间思想文化交流效果的基础条件和直接因素。
(三)翻译的文化功能综上可见,翻译不仅是语言活动而且更是文化活动。
从形式上说,翻译是把一种语言(原语)所表达的内容转换成另一种语言(译语)的内容,但从本质上来看,翻译是把一种语言(原语)的文化内涵转换成另一种语言(译语)的文化内涵。
这就是说,翻译不仅要考虑语言的差异,更要密切注视文化的差异。
文化差异处理的好坏,往往是翻译成败的关键。
语言可以转换,甚至可以“归化”,但文化特色却不宜改变 ,特别不宜“归化”,一定要真实地传达出来。
因此“文化传真”应是翻译的基本原则。
“文化传真”可以说是在“更大语境”下做翻译。
有时,从语言的角度考虑,可以得出一个译法,而从文化的角度考虑,可能得出另一种译法,而且可能是更高一筹的译法。
[5]所谓“文化传真”,应是翻译后的文本尽量保存原语文本中的文化之“原味”,使译语文本的读者能扩大文化(异域文化)视野,获得知识和启迪。
因此,译者不仅要了解原语的文化,也要熟悉译语的文化,通过相互对比,做出真正对等的翻译。
所谓真正的对等应是指原语文本与译语文本在各自文化里的含义、分寸、轻重、范围、色彩等方面都相当。
从这一认识出发,中国翻译工作者应该把传达异域文化、繁荣中华文化视为自己的神圣职责。
[5]三、翻译中的文化缺省现象众所周知,在交际过程中,交际双方要想达到预期的交际目的,必须具有共同的背景知识。
如果有了共同的背景知识,交流时就可以省去对双方来说是显而易见的事实,从而提高交际效率。
发生在交际过程中的这种省略的现象就叫做“缺省”(default) 。
而“文化缺省”就是指交际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略。
从语言交际的角度看,缺省的目的是为了提高交际的效率;而缺省之所以能提高交际的效率正是因为交际双方都明白其中缺省的成分。
这个缺省的成分虽然不在话语中出现,但却被特定的语境激活于话语接受者的记忆之中,于是话语中的实际语义真空就会通过接受者记忆中的文化知识而获得填充,接受者连贯的语义理解便由此而来。
然而,这种非常普通的交际策略在翻译中却变得非常棘手。
由于语言文化的差异,原语文本作者与原语文本读者之间的这种默契不可能天然地存在于原语文本作者与译语文本读者之间。
如,上海外语教育出版社的《大学英语》精读教材第三册第三课“Why I Teach”一文中,有这样一句话:Being a teacher is being present at the creation, when the clay begins to breathe.(按字面直译为:当一名教师意味着是创造的见证人,他目睹人体开始呼吸,开始了生命。
) 看完译文,一般的汉语读者一定是如坠五里雾中。
要深刻理解这句话必须熟悉西方的基督教文化背景。
这句话涉及到《圣经》中上帝造人的故事。
在《圣经》中,人是上帝造的,上帝用粘土(clay)捏成一个泥人(clay figure), 然后,从鼻孔吹入“生命之气”,于是泥人开始呼吸(the clay begins to breathe),至此,上帝完成了造人的伟大工程(the creation of man)。
在此句中作者借用上帝赋予人类生命之气的故事,高度赞扬了教师育人的伟大工作。
正像泥人从上帝那里获得了生命之气一样,学生在老师的帮助下学到了知识,增长了才干,成为真正有用的人。
[6]原语文本作者和译语文本读者由于生活在不同的社会语言文化环境中而不具备共同的文化背景知识。
因而,原语文本作者与读者双方认为不言而喻的文化背景知识,来自其他文化的读者由于不具备相同的文化背景往往不知所云。
在翻译这样的跨文化交际中,由于文化缺省的存在,“会对处于不同语言文化背景中的读者造成意义真空。
”[7]原文为了提高交际效率或修辞效果而采取的文化缺省策略如果不经译者适当补偿,留给译语文本读者的便往往是意义真空或语义疑团。
四、翻译中文化缺省的补偿(一)文化缺省补偿的原则我们在翻译中对文化缺省的补偿应坚持“文化传真”这个基本原则,即补偿性的译语要从文化义的角度准确地再现原语所要传达的意义、方式及风格。
换而言之,就是要把原语文本的“形”“神”在译语中原汁原味地体现出来。
比如说,汉语的“天生有福”,到了俄国人口里便成了“穿着衬衣生下来的’;到英国人那里又成了“生来嘴里就含着一把银勺”(born with a silver spoon in one's mouth);若要德国人说,却是“梳好了头才出世的”。
再如汉语成语“一箭双雕”或“一举两得”,用法语说相当于“一块石头打两处”;用英文说是“一石打死二鸟”(to kill two birds with one stone);俄语说法相当于“一枪打死两只免子”;德语说法却相当于“一个拍子打两只苍蝇”。
这就要求译者应该以“非民族中心主义”(non-ethnocentric)的态度,在忠实于原文的基础上,凭借自身优越的语言文化知识,把握好原文的文化内涵,在保证译文可读性的基础上,译者在译文中要尽量再现原语文本中所蕴含的文化信息,尽量使译语文本读者欣赏到原语文本中所蕴含的异国情调,使自己真正成为跨文化交流的桥梁。
(二)文化缺省补偿的方法翻译是人类思想文化传播的必然途径,而文化的异质性使文化缺省导致的翻译中文化信息的损失具有不可避免性。
有损失就必然需要补偿。
我国翻译界已经提出了比较完整的文化缺省补偿方法,具体可以归纳如下:加注,增益,释义,归化,删除,硬译。