称谓语研究
- 格式:ppt
- 大小:395.00 KB
- 文档页数:147
罗田方言亲属称谓研究1、相关定义1.1、亲属称谓语概念的界定亲属称谓(Kinship Terminology)是以本人为中心,用来表明亲属关系的称呼或名称,是现实的亲属关系的反映。
[7] 亲属称谓语的概念可以概括为:在交际过程中,具有血缘关系、婚姻关系的人与人之间称呼彼此的语言形式。
亲属称谓语体现了一个人在一个家庭当中的特有的身份、地位。
1.2、关于亲属的定义所谓亲属,是指”跟自己有血统关系或婚姻关系的人。
”[3]而《中国大百科全书》中则将”亲属”一词定义为”因婚姻、血缘和收养而产生的、彼此间具有法律上权利与义务的社会关系。
”[4]《现代汉语规范词典》中,”亲属”一词的解释为”原指六世以内的血亲,现泛指与自己有血缘关系或婚姻关系的人。
”[5]虽然这几种关于”亲属”一词的定义有语言表述上的差异,但究其实质,并无太大的差别。
在蒙古语中,”т р л”的意思是亲属。
在表示”亲属”这个概念的时候,蒙古语中可以使用”亲戚”、”亲人”等相关词语进行替代。
在汉语和蒙古语当中,亲属这一概念都包括了以婚姻关系为基础的亲属和以血缘关系为基础的亲属。
以具有血缘关系的亲属范围为例,汉语直系血亲包括远祖、高祖父、曾祖父、祖父、父亲、儿女、孙子(孙女)、外孙(外孙女)、曾孙(曾孙女)、玄孙(玄孙女)、远孙。
而在蒙古语当中,具有血缘关系的亲属包括祖父母(外祖父母)、父母、子女、孙子女(外孙子女)等。
由此可见,汉语和蒙古语其各自的亲属范围有一定的差异,汉语亲属的范围远远比蒙古语的庞大得多。
1.3、汉韩称谓语的概念与体系对比2.1? 汉韩称谓语概念体系? 2.1.1 汉韩称谓语的定义2.1.1 汉韩称谓语的定义分析、研究汉语和韩语的亲属称谓语, 是一件非常有趣的事。
这两种语言虽没有亲属关系, 但它们的亲属称谓却在词汇的结构上, 在词汇的语义特征上, 甚至在辨别亲属关系的功能上都有许多相同之处, 反映着两种语言间的联系和相互影响。
韩汉社会称谓语对比研究的开题报告一、选题背景社会称谓是一种社会文化现象,通常体现了社会成员之间的地位、身份、等级和亲属关系等方面的区别和差异。
在传统东亚文化中,尤其是在中国和韩国的文化中,社会称谓具有重要意义,不仅体现了尊卑、长幼、男女等基本关系,也蕴含了一定的礼仪、道德和伦理观念。
随着现代社会的发展,传统的社会称谓在某些场合已经不再适用,而新的社会称谓也相继出现。
中韩两国作为文化传承较久久的国家,其社会称谓与发展变革具有独特的内涵和历史渊源。
为深入探讨中韩两国社会称谓的异同,并为两国之间的交流和合作提供文化基础,本文选取了中韩两国社会称谓的比较与研究。
二、研究目的本文旨在通过对中韩两国社会称谓的比较和研究,探讨中韩两国文化的差异和共同点,分析两国社会称谓变迁的原因和历程,同时评价两国社会称谓所具有的社会魅力和文化价值,为两国之间的文化交流和合作提供理论依据和实践参考。
三、研究内容本文将从以下几方面开展研究:1. 中韩两国传统称谓的对比研究:包括尊卑、长幼、男女、师生等方面的称谓对比研究,探讨中韩文化中的共性和差异;2. 中韩两国现代社会称谓的对比研究:包括职位、身份、专业等方面的称谓对比研究,分析现代社会中的新称谓和传统称谓之间的关系;3. 中韩两国社会称谓变迁的历史文化研究:从历史演变的角度,探讨中韩两国社会称谓的变迁过程,分析变迁原因及其历史渊源;4. 中韩两国社会称谓的文化价值研究:探讨中韩两国社会称谓所体现的文化价值,如礼仪、道德、伦理等方面的价值,评价其对传统文化和现代社会的贡献。
四、研究方法本文将采取文献资料法、问卷调查法、案例研究法等多种研究方法,比较分析中韩两国社会称谓的异同,并结合社会历史、文化特点等方面进行深入分析,以此为基础进行理论探讨和实证研究。
五、预期结果通过对中韩两国社会称谓的比较和研究,本文预期得出以下结论:1. 中韩两国社会称谓在尊卑、长幼等基本关系方面存在共性和差异,但现代社会称谓的差异更加显著;2. 中韩两国社会称谓的变迁过程中受到历史和文化因素的影响,但在现代社会中又受到社会和经济因素的影响;3. 中韩两国社会称谓所体现的文化价值具有一定的普遍性和特殊性,既反映了文化传承的历史价值,又适应了现代社会的发展趋势;4. 中韩两国在社会称谓方面的交流和合作的可操作性,可以得到一定的提升,为两国文化交流和经济合作提供新的契机和机遇。
基于社会心理学视角下的亲属称谓语泛化研究摘要:我国文化底蕴丰厚,语言文化更是博大精深。
在现代社会中,亲属称谓语已经成为了我国国民日常生活中不可缺失的一部分。
通常情况下,亲属称谓语会应用于非亲属之间的沟通和交流中,而这也是我国亲属称谓语泛化的主要原因。
因此,在这一背景下,本文从社会心理学的角度对当下我国亲属称谓语泛化现象进行研究。
首先,文章对亲属称谓语泛化类型进行详细总结,而后对我国亲属称谓语泛化的特点进行细致研究,最后从社会心理学视角下对我国国内亲属称谓语泛化产生的原因进行剖析。
关键词:社会心理学;亲属称谓;称谓泛化社会心理学主要是对社会中的个体和群体在社会上产生的相互作用的心理和行为发生及变化规律,同时又是对个体水平和社会群体水平上对人际关系进行探讨。
亲属称谓泛化通常情况下又被人称之为“亲属称谓的外化”以及亲属称谓的“扩展用法”等。
例如:当人们在进行日常交流过程中经常会运用“大哥/大姐”、“爷爷/奶奶”等亲属称谓对没有血缘关系的人进行称呼。
当下,随着社会的发展使得我国国民在进行交流中的亲属称谓语泛化的想象不断扩大,这对于我国语言文化产生了一定的影响。
因此,本文基于社会心理学视角下对于亲属称谓语泛化的研究有着一定的实际意义。
一、亲属称谓语泛化类型第一种就是直接使用亲属称谓语进行日常交流,这种亲属称谓语泛化类型的比较常见的称谓语有:“爷爷、奶奶、妹妹、弟弟”等。
这一类的称谓语在人们的日常生活中经常听到,同时在人们的日常交际中更是十分普遍,这一类泛化用于或好或贬。
例如:社会称呼中的“空姐”、“的哥”、“打工妹”;流行称呼中的“春哥”、“犀利哥”、“奶茶妹妹”等[1]。
第二种就是“阿+”形式而定亲属称谓。
这种称谓最为常见的就是“阿姨”、“阿哥”等。
以“阿姨”为例,这一称谓是对母亲同辈的女性的非亲属关系的称呼,该称谓在当代青少年群体中的应用最多。
同时,“阿姨”这一称呼更是具有着一定的自然和亲切的色彩。
另外,“阿姨”这一称谓的流行,使得人们通常会可以的忽略交流的另一方的实际年龄,这在社会心理学的角度下分析在一定程度上能够充分迎合当代社会中人们的心理。
现代汉语社会称谓语缺位现象研究称谓语是语言中一个特殊的组成部分,是开启日常交往的一把钥匙。
在现代汉语中,社会称谓语缺失是已然存在的一种社会现象,这一现象的存在,是汉语发展、社会变迁、思维意识转变等因素的综合反映。
社会称谓语的缺失俨然会给日常交际带来尴尬,为了摆脱这些尴尬,势必要找到相应的补偿策略,以保证人际交往的顺利进行。
标签:称谓语缺位补偿策略称谓语是表示交往双方关系的词语,在人际交往中起着至关重要的作用。
在现实生活中,合乎礼仪的称谓语能为成功交际定下基调,一个交际双方心理上都欣然接受的称谓语,可以在交际中达到事半功倍的成效。
相反,如果交际者选择了不恰当、不合礼的称谓语来称谓对方,那么交际目的很难得到实现。
现代汉语中的社会称谓存在大量的缺位现象,使得很多交际场合双方无从称呼。
本文试分析现代汉语社会称谓语缺失的类型,然后找出弥补缺失的代偿机制。
一、现代汉语社会称谓语缺失现象的分类(一)男女称谓语的不对称我国经历了几千年的封建主义统治,男女地位的不对称正是封建文化的鲜明特征。
伴随着社会的发展与变迁,思想逐步得到解放,男性群体和女性群体在社会地位上有了很大变化。
语言是反映社会文化的一面镜子,社会称谓语系统作为庞大的称谓语的一个分支,也是语言的基本组成要素,它也带有浓厚的民族文化色彩,在很大程度上反映了中华民族的家庭观、社会意识及道德伦理等观念。
现代汉语中男女社会称谓语的不对称,是男女社会地位没有完全平等的一个外在体现。
1.女性泛称的缺位在任何社交活动中,我们可以一概称男性为“先生”,不用考虑对方的年龄或是否已婚等个人信息,因而可以说“先生”是社会称谓语中男性的泛称。
然而,在社交活动中,女性缺乏一个像“先生”这样的泛称。
对女性的称谓语主要有“姑娘”“太太”“女士”等,这些称谓很明显适应特定对象。
“姑娘”一般称呼未婚女性,使用它的时候暴露了女性的婚姻状况和大致年龄等个人信息。
与“姑娘”相对应的是“太太”,它是对已婚女性的称呼。
小说《芳华》称谓语研究小说《芳华》中的称谓语由亲属称谓语和社会称谓语构成,两者又各有若干分类。
《芳华》借由称谓语的使用披露小说蕴含的深厚社会文化内涵,即体现亲属之间与社会关系中的等级观念及虚拟亲属关系称谓语中蕴含的亲和观念等。
标签:小说《芳华》;称谓语;构成;选用因素;社会文化内涵称谓是人类社会发展到一定阶段所特有的一种语言现象,同时也是一种独特但是又常见的社会文化现象。
本文结合小说《芳华》(以下简称《芳华》)的时代背景,探究《芳华》称谓语的构成、选用因素及社会文化内涵。
一、小说《芳华》称谓语的构成根据统计,《芳华》中称谓语共出现了2769次,其中亲属称谓语出现了1481次,社会称谓语共出现1288次。
①(一)亲属称谓语构成亲属称谓指的是以称呼者为核心认定的对血亲、姻亲的称呼。
分为两大类:表示直系亲属关系的称谓语叫作直系亲属称谓语。
包括用于当面招呼的直系亲属称谓语(直系亲属面称称谓语,如“爸爸”)和一般不常用于当面招呼的直系亲属称谓语(直系亲属背称称谓语,如“父亲”)。
根据人物关系,《芳华》中亲属称谓语主要反映的是如下几种人际关系。
1.晚辈对长辈的称呼爸爸,从前我都是受了欺负,心里委屈了想您,才给您写信。
第二次母亲探望时,小曼药物反应严重,临床记录说,她拒绝让母亲靠近。
“爸爸”是面称称谓语,“母亲”是背称称谓语,两者都是晚辈对长辈的称呼语。
2.长辈对晚辈的称呼常用“儿子”“女儿”直系亲属称谓语等来称呼对方。
要不是你在部队给我寄来军装照,亲生的女儿,迎面走来怕也不相认。
句中“女儿”称谓体现说话者(何小曼的父亲)的长辈身份。
“儿子”,一般也用于直系亲属。
我有三个姐姐。
家里就我一个儿子。
小说中对晚辈的称呼更多地表现在直呼晚辈的名字或小名,以表达心中的怜爱、疼惜之情。
小曼,你给爸爸写的信,我都收到了。
3.旁系亲属称谓语旁系亲属称谓语指“直系亲属以外在血统上和自己同出一源的人及其配偶,如兄弟、姐妹、伯父、叔父、伯母、婶母等。
第35卷第4期2017年8月龙岩学院学报JOURNAL OF LONGYAN UNIVERSITYV〇1.35N〇.4August 2017标准语•方言•文字广西昭平方言亲属称谓词研究龚先美、周秀琼2(1.广西师范大学广西桂林541006;2.广西医科大学广西南宁530021)摘要:亲属称谓词是语言中使用频率较高、稳定性极强的基本词汇。
随着政治经济的发展和 社会制度的变迁,语言内部结构发生了改变,亲属称谓词也不例外。
昭平方言亲属称谓词的主要 特点是:常用“阿、老、公、婆、儿”等词缀;常见“同名异指”和“同指异称”;常见“从他称谓”“偏称”或“讳称”等。
昭平方言特殊亲属称谓词演变的情况反映了宗法制度观念逐渐淡薄的变化趋势。
关键词:昭平方言;亲属称谓词;词汇;汉语中图分类号:H178 文献标识码:A文章编号:1673-4629(2017)04-0028-06亲属称谓研究历来颇受古今学者的青睐。
亲属称谓最早见诸于各类古今文献资料中,“对亲属名词的系统的记录可以追溯到《尔雅》,’,⑴1该书收录了两百余个古代亲属称谓语,其中《尔雅•释亲》m将亲属称谓语进行系统分类及编排,分为宗族、母党、妻党、婚姻四类。
汉末刘熙的《释名》m和三国时期魏国人张揖的《广雅》[4]均沿袭了《尔雅》的作法,著有专门章节“释亲”来记录亲属称谓词。
清代《称谓录亲属记》[5]收录了梁章钜的《称谓录》和郑珍的《亲属记》,这两本古籍专门记述亲属称谓,并对亲属称谓做了大量考究和阐释,对后代研究亲属称谓具有较大影响力,颇具学术研究价值。
冯汉骥[1]、陈佳[6]、裘燕萍[7]、胡士云[8]等从不同角度如语言学、人类学或社会学对亲属称谓展开了不同程度的研究。
亲属称谓词从一定程度上反映了我国亲属制度、宗法制度、婚姻制度。
汉语亲属称谓词数量极多,系统繁杂,但并非无章可循,“它以自己或本人为轴心,向上下左右、从纵横不同侧面延伸,构成一个相互联系的亲属关系网络。
汉语社会称谓语的变迁及其文化内涵探究汉语社会称谓语是指用来表示人们身份、地位和关系的词语。
称谓语在汉语中的使用具有深厚的文化背景,包含了传统道德规范、价值观念以及社会地位的符号意义。
随着社会的变化和文化的融合,汉语社会称谓语也发生了变迁,这为我们提供了理解中国社会文化历程的视角。
从历史角度来看,汉语社会称谓语的变迁是一个漫长的过程。
古代中国社会的称谓语以尊重与恭敬为核心,首先体现在宗法制度中,家族和宗族成为了人们社会地位的象征,受到尊重的称谓往往与家族和宗族的地位有关。
例如,古代称呼父亲为“家父”,母亲为“家母”,祖父为“宗父”,祖母为“宗母”。
随着封建制度的出现,社会分化进一步加剧,父亲、母亲、祖父、祖母等的称谓也逐渐分化为不同的称呼。
如父亲的称呼有“阿爸”、“大爷”、“老子”,母亲也有“老妈”、“娘亲”、“妈咪”等。
随着现代社会的到来,传统的家族结构逐渐被打破,社会阶层也发生了巨大的变革,汉语社会称谓语也随之发生了变化。
在现代社会中,人们更多地以职业、学历、地位等因素来构建社会关系。
因此,人们在称呼别人时,除了家庭成员关系外,也会根据职业和地位来决定称呼方式。
如教师被称为“老师”、医生被称为“医生”、律师被称为“律师”等。
与此同时,由于现代社会知识技能日益重要,学历成为人们认可和尊重的象征。
因此,在人们的称谓语中,“博士”、“教授”、“研究员”等学术头衔成为了人们尊敬和信任的象征。
一些职业技能出色的人员也有了自己专属的称谓,如烹饪界的“大厨”、“名厨”、销售界的“业务员”、“销售”等。
汉语社会称谓语的变迁不仅仅反映了社会的发展变化,同时也展现了人们的文化内涵。
在古代中国,人们对于家族、尊重和孝顺的重视体现了中华文化中家庭及血缘关系的重要性,体现了尊老爱幼、崇尚自然的价值观念;而现代社会的职业、学历等等标准则反映了人们对于知识技能、个人成就的认可和尊重,体现了追求自我实现和个性化的价值观念。
总之,汉语社会称谓语的变迁和其背后的文化内涵是我们理解和认识中国社会发展历程的重要组成部分。
中韩亲属称谓语对照研究作者:王春红来源:《世界家苑》2020年第04期摘要:称谓语是人们日常沟通交往中,不可缺少的重要部分,"称谓"即人们根据亲戚或其他相互关系及身份,职业等得来的名称,亲属称谓语作为称谓语的一部分,在研究语言文化的占有重要位置。
本文通过对中韩亲属称谓语的研究分析,进而探究两国人民语言文化的异同点。
关键词:亲属称谓语;中韩;语言文化;异同点韩国和中国自古以来都十分重视礼仪,同时又是友好邻邦,由于进行了频繁的交流,韩国语和汉语的亲属称谓语中其实有许多相似的地方,但却也存在一些差异,本文中我们主要以日常生活中经常使用的亲属称谓语为中心,对中韩亲属称谓语进行简单的了解和对照,进而了解中韩语言文化的异同点。
韩国和中国的亲属称谓语对照1 父母与子女的关系1.1 子女对父母的称谓语韩国语:아버지(아빠),어머니(엄마)汉语:爸爸,妈妈,父亲,母亲在韩国语中,小的时候一般会称父母,엄마,아빠成年之后一般叫아버지,어머니。
而在实际生活中,许多现代年轻人特别是女儿即使成年之后也会称自己的父母为엄마,아빠。
在中国,小的时候一般叫爸爸,妈妈,成年之后一般直接叫爸,妈,不同的年龄段会有与其年龄身份相符合的称呼。
爸爸,妈妈,一般在日常生活中使用,而在比较正式的场合中,一般使用父亲,母亲。
1.2 父母对子女的称谓语韩国语:(우리)아들,(우리)딸,왕자님,공주님或者名字后面加야,아汉语:儿子,女儿,闺女,姑娘,宝贝,大姑娘,大儿子,名字在韩国语中,一般叫自己的子女的时候,会在子女的名字之后加야,아如철수야,철수아,但是当父母想表达对自己子女的疼爱之情时,一般会用우리아들,우리딸甚至会有夸张一点的称呼,如우리왕자님,우리공주님等。
中国人在叫自己的子女的时候,儿子一般直接叫名字或者儿子,叫女儿的情况比较多,不同的地方叫法不同但其中女儿,姑娘,闺女为最为常用的称呼语,直接叫名字的情况也很普遍,当中国父母表达对子女的疼爱之情的时候,一般会在称呼前加“大”字,特别在中国北方地区,大儿子,大姑娘是父母对子女使用的十分普遍的称呼。
现代汉语亲属称谓语自称及其翻译策略研究汉语亲属称谓语自称,也称为亲属称谓自称,是汉语语言中的重要组成部分,也是汉语文化的重要组成部分。
汉语亲属称谓语自称可以追溯到汉朝时期,当时使用者通过按照血缘关系来称呼家中每一位成员。
尽管汉朝时期的家庭称谓已经存在了许多年,但用于今天依然仍然是当时的形式。
在汉语亲属称谓语自称中,最常见的形式是称谓直接按照血缘关系称谓,例如母亲叫妈妈,父亲叫爸爸,儿子叫儿子,女儿叫女儿等等。
另外,“兄弟”(xiong),“姐妹”(mei),“叔叔”(shu),“阿姨”(ai)也是汉语亲属称谓语自称的重要组成部分。
如果两个人血缘关系较远,如表兄弟或者表堂姐妹,汉语亲属称谓语自称中也给出了相应的称谓。
例如,表哥叫表哥,表弟叫叔儿子,表姐叫表姐,表妹叫叔女儿。
另外,汉语亲属称谓语自称还有一个比较特殊的形式亲戚称谓级联。
这种形式的亲属称谓经常存在于大型的家族中,广泛的使用于祖先的追忆,传承家族荣誉和代代相传的传统。
例如,陈先生有三个儿子,其中A儿子有一个儿子,B儿子有两个儿子,C儿子有一个儿子。
由于A儿子是一代,B儿子是两代,C儿子是三代,因此他们的称谓可以是陈姨父(A儿子)、陈叔父(B儿子)和陈伯父(C儿子)。
亲属称谓语自称不仅是中国文化的一部分,也是汉语翻译的重要内容。
在汉语翻译过程中,译者会根据亲属称谓的不同,寻求最恰当的表达方式进行翻译,以保证译文的正确性、流畅性和完整性。
目前,汉语翻译策略有很多,大致可分为两类,即传统汉语翻译法和现代汉语翻译法。
传统汉语翻译法是指以传统汉语为基础,按照血缘关系称谓,以视角的礼节观念和习俗礼仪来翻译的策略。
传统汉语翻译法的优势在于能够保留原有的亲属称谓意义,使得整个翻译过程更加完整。
例如,母亲的称谓可以翻译为“Mother”,父亲的称谓可以翻译为“Father”,兄弟的称谓可以翻译为“Brother”,姐妹的称谓可以翻译为“Sister”等等。
中西⽅称谓语的跨⽂化对⽐研究2019-04-07⼀、引⾔⼈们在交际中总以某种⾔语形式称呼对⽅。
称呼他⼈是⼀种重要的社交礼仪。
称呼⽤语即称谓语。
称谓具有重要的社交功能:它是称呼者对被称呼者的⾝份、地位、⾓⾊和相互关系认定,起着保持和加强各种⼈际关系的作⽤。
每⼀种语⾔,经过长时间的发展和演变,都会形成各⾃独特的称谓体系和使⽤规范。
不同的民族有其不同的称谓体系。
纵观中西⽅⼀些学者对称谓的研究,不难发现⼈们对不同称谓语的社交功能认识已相当系统,特别是在称谓语体系研究⽅⾯取得了很⼤的成就,只是在相互⽐较⽅⾯还够全⾯。
本⽂拟从跨⽂化交际的⾓度,研究中西⽂化中称谓⽤语的差异。
⼆、中西⽅称谓语的⽐较汉语中称呼不仅有“长幼尊卑贵贱”之分,还要“内外有别”不得混淆。
根据礼貌原则,传统称呼不仅幼对长要讲究尊,对别⼈讲究敬,对⾃⼰要⾃谦,平辈之间也要互敬互爱,对幼⼉还要亲昵,还要以颂扬的词语称呼对⽅等等。
如⼉⼥对⽗亲通称“爸爸”,表⽰尊敬时称“亲爱的爸爸”“俺爸”;向第三者表⽰谦逊时称“家⽗”“舍君”;在⽗⼦关系不正常时,⼜称“⽼头⼦”“⽼不死”。
学⽣对⾃⼰的教师称为“×教师”;当回想教师的⾟勤栽培时⼜称“恩师”。
汉民族严格区分亲属关系源于汉民族的家庭⽂化。
这种严格区分导致了汉语亲属称谓的复杂化,仅“孙”⼀级的称谓在《尔雅·释亲》就有七代之多―孙、曾孙、⽞孙、来孙、仍孙、云孙等。
《红楼梦》⾥贾⽒⼤家族的⼏百个错综复杂的称谓语常常让外语翻译者不知所措。
⼀般来讲,西⽅⼈际交往相互“称呼”时,起决定作⽤的是社会地位,即交际双⽅是“权势”关系还是“平等”关系;如果是“平等”性关系,双⽅将会采⽤对等交流(reciprocal pattern),即双⽅都⽤名字称呼对⽅(firstname:FN)。
但当交际双⽅之关系是⼀种“权势”关系,即双⽅社会地位有距离,或双⽅属于初次交往,那么双⽅将会采⽤⼀种“⾮对等交流式”(nonreciprocal pattern)。
网络流行称谓语理据研究以“屌丝”为例,分析流行称谓语的理据。
流行称谓语的理据可以分为词内理据和词外理据,根据来源的不同词内理据,可以分为:语音理据、形态理据、语义理据;词外理据可以分为:社会文化和社会心理两种。
本文主要侧重社会心理的分析。
标签:网络流行称谓语词内理据词外理据屌丝网络的产生和普及,催生了很多事物,给人们的生活和学习带来了很大的改变,其中网络流行语就是一个典型。
网络流行称谓语无论是在数量,还是在使用频率上,在网络流行语中都占很大的比重。
本文将从词语的理据角度入手,对流行称谓语“屌丝”进行分析,探讨词语流行称谓语产生的内在依据与外在社会文化和社会心理。
“屌丝”(又写作“吊丝”“钓丝”“叼丝”)自2011年产生以来,一直活跃于各大媒体,2012年11月3日登上《人民日报》十八大特刊,引起人们的普遍热议,成为当下最火的网络流行语之一,并催生了一系列与之相关的新词语,如“高富帅”“白富美”“女神”“黑木耳”“土肥圆”等等。
该词产生理据丰富,既有词内理据,又有词外理据,下文将对此进行细致分析。
一、“屌丝”的词内理据所谓“词内理据”,是词产生的内部理据,也是我们所说的“造词理据”,一般分为语音理据、形态理据和语义理据。
下面分析“屌丝”的具体理据。
(一)语音理据语音理据表现在词的语音和语义之间的关系上,具有语音理据的词语一般是模仿声音而成,有的是自然界的声音,有的是人类的自然声音,有的是对外来语的音译等。
“屌丝”的语音理据有以下两种说法:1.diors(diǎo sī)说“屌丝”源于前国脚李毅的贴吧。
李毅曾经说自己的球技像法国球星亨利大帝,因而被网友称为“李毅大帝”,“帝”与“D”读音相同,所以其贴吧又称为“D吧”。
这个贴吧中的人都是李毅的粉丝,所以被称为“D”丝。
后来此贴吧与“魔兽世界”吧交恶,因为“D”又是“屌”读音“diao”的开头字母,根据缩写规则——首字母代称的原则,以“D”代称“屌”,所以“魔兽世界”吧的人称李毅贴吧的粉丝们为“屌丝”。
三国演义中的称谓研究三国演义中的称谓研究摘要:称谓词是词汇研究的重要对象,是交际者互指或⾃称的名称,是⼈们⽇常⾔语交际中必不可缺少的⼀部分,对于表达特定的思想感情、会摘要:话含义以更为准确地表达说话者的会话意图⽽发挥着重要作⽤,三国演义中的称谓种类繁多,数量⼤,这些称谓突出表现了中国传统⽂化中的三纲五常伦理道德。
关键词:三国演义称谓研究尊称关键词1.绪论1.1汉语称谓词研究概述对称谓讲述较为详细的有《尔雅.释亲》和《礼记·曲礼》,⼆者分别对汉语亲属称谓词进⾏了较为系统的概括和反映了亲属称谓庞杂的⽂化内涵。
⼀般来说,称谓词基本上服从经典的,主要是研究和解释古典⽂学。
从清代开始,称谓语的研究进⼊了更全⾯系统的研究阶段,除了特殊的研究作品,许多学者还注意到包含标题的内容,此外,词汇学习有些还包括称谓词,在这期间,亲属称谓虽然是学者们关注的焦点,但社会称谓也已经开始纳⼊其研究范围。
⼆⼗世纪以后,学者们开始从社会风俗、语源学、社会⽂化学等多个层次⾓度对称谓词进⾏多⽅⾯的研究分析,探讨汉语称谓词的发展演变过程及其与社会发展的关系。
研究不同时代称谓词的使⽤和演变发展之间的异同,⼋⼗年代以来,研究者⼜开始从语义学、语⽤学等⾓度研究汉语称谓,九⼗年代以后,汉语称谓词的研究继续深化,开始重视专书称谓词研究,主要集中在《左传》、《⽔浒传》、《红楼梦》等上古⽂献。
1.2称谓词的界定及其分类1.2.1称谓词界定如何界定称谓词是我们研究《三国演义》称谓词⾸先需要⾯对的问题。
⽬前关于称谓词的界定,⼤致有以下三种说法:L.称谓词是称呼或称呼语。
如:①在社会交际中所使⽤的称呼语。
②对⼈的称呼。
③称谓词是指能够通过⼝头称呼的⽅式来表明称呼者与被称呼者之间的社会关系、社会⾝份的词语。
1.2.2称谓词是标明关系、⾝份的名称①由于亲属和其他⽅⾯的关系,以及这个名字是因为⾝份,职业来的,就像他⽗亲,主⼈,等。
②称谓是⾔语交际中对⼈进⾏特指的⼀种语⾔⼿段,是⼈们由于其他⽅⾯的相互关系,以及由于⾝份、职业等等⽽得来的名称。
现代汉语亲属称谓语自称及其翻译策略研究自古以来,中国的汉语亲属称谓语自称就是一个重要的文化习俗。
它不仅表达了家族成员之间的亲情,还具有家族身份的象征性和礼仪性,能够深刻地反映出家庭的社会功能和家庭关系的结构特征。
一直以来,汉语亲属称谓语自称在人们的日常生活中发挥着独特的作用,这也对汉语学研究,尤其是汉语亲属称谓语自称及其翻译策略研究具有重要的意义。
本文以《现代汉语亲属称谓语自称及其翻译策略研究》为标题,通过对汉语亲属称谓语自称以及翻译策略进行探讨,试图更进一步揭示汉语亲属称谓语自称的翻译策略。
首先,本文将从汉语亲属称谓语自称的概念出发,全面了解汉语亲属称谓语自称的特点和实质。
汉语亲属称谓语自称是指汉语中亲属间特定的称呼,它由自身的亲属关系决定的,它涉及的主要是多种称谓、称呼、指称方式、关系词语等,它主要用于表达发言者与被指定者间的家族关系,体现着家族、地域、文化以及传统习俗等诸多因素。
其次,本文将对汉语亲属称谓语自称的翻译策略进行探讨。
在汉语到其他语言的翻译过程中,翻译策略是汉语亲属称谓语自称的重要组成部分。
根据不同的翻译策略,可以将汉语亲属称谓语自称分为以下几种类型:原译法、保留法、直接加词法、加字头法、全译法、减字法和综合法。
对于汉语亲属称谓语自称的翻译,应采取灵活多样的策略,以保留原文意义和发挥作用。
最后,本文将介绍汉语亲属称谓语自称翻译的几个重要方面。
首先,应考虑文化差异。
语言不仅仅是一种信息传输的工具,它还受到历史、文化、宗教习俗的影响。
翻译者应充分考虑翻译文本的所属文化差异,以避免在翻译过程中出现文化冲突的情况。
其次,应注意语义表达。
汉语亲属称谓语自称是比较复杂的文化内容,因此,译者在翻译过程中应重视语义表达,以便更好地传达准确的信息。
最后,应重视翻译口语和文字表达。
汉语亲属称谓语自称具有口语性和文字性,因此,翻译者应该以口语为主,以文字表达为辅,以更多地体现汉语亲属称谓语自称的文化和非文化特征。
1998~2018年汉语亲属称谓语泛化研究综述亲属称谓在汉语中是人们日常交流中常用的一部分,它们不仅仅用于描述直系亲属关系,还用于表示其他亲密关系,如社会关系、友谊关系等。
20世纪末以来,汉语亲属称谓语的泛化研究引起了学术界的广泛关注。
本文将回顾1998年到2018年间的研究情况,并分析该领域的研究成果和发展趋势。
研究起源于1998年,那年,一篇题为《汉语近代亲属称谓类别的系统变化研究》的论文引发了学术界的重视。
该研究探讨了汉语亲属称谓语在近代的演变过程,例如“舅舅”一词在不同地区有不同的词义扩展,从而形成了新的称谓类别。
这项研究在其后的许多研究中被广泛引用,并成为泛化研究的开端。
在随后的几年里,研究者在亲属称谓语泛化领域取得了重要的进展。
其中一个重要的研究方向是称谓词义的扩展。
例如,研究者发现,一些亲属称谓词如“大伯”、“大姐”等被用于表示非直系亲属关系,并形成了一种社会称谓,用于表示亲密的友谊关系,这种现象是对称谓语义泛化的重要研究方向之一。
在研究方法上,研究者采用了多种研究方法,如问卷调查、语料库分析、访谈等。
问卷调查是最常用的研究方法之一,通过提供不同的称谓词,研究者可以了解人们对于称谓的理解和使用情况。
语料库分析则是通过收集大规模的语料库数据,分析其中出现的亲属称谓的使用和语义变化。
访谈则可以深入了解个体的使用和认识,并进一步研究其背后的原因和动机。
回顾过去的二十年,可以看出泛化研究在汉语亲属称谓语领域的重要性。
通过对过去研究的总结和分析,可以发现以下几个主要的研究成果和发展趋势:首先,泛化研究揭示了汉语亲属称谓语的灵活性和变化性。
亲属称谓词不仅仅用于描述直系亲属关系,还可以用于称呼其他亲密关系,如朋友、邻居等。
这种现象反映了社会变迁和语言交流的需要。
其次,泛化研究揭示了称谓的社会化趋势。
过去,亲属称谓语主要用于亲属间的称呼,如兄弟姐妹、父母等。
然而,随着社会关系的复杂化和人际关系的多样化,亲属称谓语逐渐用于表示其他亲密关系,如朋友、同事等。
现代汉语网络称谓语分析一、网络语言中的称谓语的兴起 (1)(一)网络语言的定义 (1)(二)网络称谓语的特色 (1)1.标新立异 (1)2.形象传神 (1)3.幽默诙谐 (2)4.粗俗泛滥 (2)(三)对网络称谓语的评价 (2)二、网络称谓“亲”的研究 (3)(一)“亲”的网络词义的阐释 (3)1.粉丝对崇拜偶像的称呼 (3)2.网络尊称 (3)(二)网络称谓“亲”的特点 (3)1.时代性 (3)2.广泛性 (4)三、结语 (5)参考文献 (6)一、网络语言中的称谓语的兴起(一)网络语言的定义编的《中国网络语言词典》中,对“网络语言”提出了如下定义:“‘网语’是互联网的产物。
在网络日益普及的虚拟空间里,人们表达思想、情感的方式也应与现实生活中的表达习惯有所不同,于是有的人创造出令人新奇也令人愤怒和不懂的‘网语’。
大部分‘网语’是网民为提高输入速度,对一些汉语和英语词汇进行改造,对文字、图片、符号等随意链接和镶嵌。
从规范的语言表达方式来看,‘网语’中的汉字、数字、英文字母混杂在一起使用,会出现一些怪字、错字、别字,完全是病句。
但是在网络中,它却是深受网民喜爱的正宗语言。
”(二)网络称谓语的特色1.标新立异具有革命意义的创新性是网络称谓语最大的特点。
网络是一个在推崇个性、追求创新方面走得有点极端的世界,它为网民们提供了充分发挥想象力和创造性的最自由的空间,这种空间因缺少了传统社会生活中无所不在的“监督”而显得更加自由、更加珍贵。
网民们能够在网络上最大限度地发挥自己的想象力和创造性。
同传统的称谓语相比较,网络称谓语由于减少了外来的束缚,发挥了作者的自由性,往往在构思上更为巧妙,往往语出惊人、令人瞳目,从而最大限度地反映出每个人在语言上的创造力。
这种创新性主要体现在词汇和语法两个方面一是对己有词语的变异使用及新词新语的创造一是对常规语法的突破。
前者如“偶”是“我”的一种比较调皮的说法,并由此推衍出“偶们”。
目录摘要....................................................... I Abstract...................................................... II 绪论. (1)一、研究现状 (1)二、研究方法 (7)三、研究意义 (7)第一章称谓语“哥”的发展演变 (9)一、称谓语“哥”在古代的发展演变 (9)(一)“哥”一词的本义 (9)(二)北方少数民族语言的借入 (9)(三)唐代至清代的词义演变 (11)二、称谓语“哥”在前网络时代的发展演变 (15)(一)前网络时代“哥”的语义类型 (15)(二)前网络时代“哥”的语义变化 (20)第二章网络时代称谓语“哥”的变异 (22)一、称谓语“哥”在网络时代的初步变异形式 (22)(一)面称:称呼男网友的通用语 (22)(二)背称:有针对性的戏谑恶搞 (23)(三)自称:自恋式的黑色幽默 (26)二、称谓语“哥”在网络时代的深度变异形式——“X哥” (27)(一)“X哥”中的“哥” (28)(二)“X哥”中的“X” (32)(三)“X哥”的类型 (36)第三章网络时代称谓语“哥”变异的原因 (40)一、网络时代称谓语“哥”变异的语言机制 (40)(一)类推机制 (40)(二)经济机制 (41)(三)变异机制 (42)二、网络时代称谓语“哥”的变异与社会现实 (43)(一)网络时代称谓语“哥”的变异与社会民生 (43)(二)网络时代称谓语“哥”的变异与大众传媒 (44)三、网络时代称谓语“哥”的变异与社会文化 (46)(一)网络时代称谓语“哥”的变异与后现代主义文化 (47)(二)网络时代称谓语“哥”的变异与草根文化 (48)四、网络时代称谓语“哥”的变异与民众心理 (50)(一)标新立异,彰显个性 (50)(二)趋同从众,寻求认同 (50)(三)集体围观,猎奇娱乐 (51)(四)宣泄情感,表达诉求 (52)第四章网络时代称谓语“哥”的相关问题与思考 (55)一、网络时代称谓语“哥”变异存在的问题与发展趋势 (55)(一)网络时代称谓语“哥”使用中存在的问题 (55)(二)网络时代称谓语“哥”的发展趋势 (57)二、网络时代称谓语“哥”的变异不是个案 (59)(一)语义演变——“X姐/弟/妹/帝”中的“姐/弟/妹/帝”.. 59(二)结构类型——“X姐/弟/妹/帝”中的“X” (61)结语 (64)参考文献 (66)附录 (71)后记 (74)绪论在网络时代,一些诞生于互联网的新兴流行语词一方面丰富了人们的语言生活,另一方面也凭借其新异的形式冲击着既定的语言规则及使用习惯。