新课标大学英语综合教程英语课后习题翻译
- 格式:doc
- 大小:51.00 KB
- 文档页数:19
新课标大学英语综合教程英语课后习题翻译 English
2 Unit1
5 Translate the sentences into Chinese.
1 Finally, with my mother red in the face and
short of breath, we find Room 8, I unlock
the door, and we all walk in.(☞ 介词 with
表示状态,不必直译。)
等我们终于找到8号房间的时候,妈妈已经涨红了脸,累得上气不接下气。我打开门锁,我们都走了进去。
2 She impresses me, and I feel so ignorant
that I shouldn’t even breathe the same air
as her.
她给我留下了深刻的印象,我觉得自己太无知了,甚至不配跟她呼吸同样的空气。
3 I don’t know why I have to be introduced
to literature but the woman in the
admissions office says it’s a requirement
even though I’ve read Dostoyevsky and
Melville and that’s admirable for someone
without a high school education.(☞ 翻译时将 be introduced to literature 译成主动语态更通顺。) English
3 我不知道为什么我非得了解文学。可是招生办公室的那位女士说,虽然我读过陀思妥耶夫斯基和梅尔维尔的小说,虽然一个没上过高中的人能读这些书的确令人敬佩,但这门课是必修课。
4 I’m in heaven and the first thing to do is
buy the required textbooks, cover them
with the purple and white NYU book jackets
so that people in the subway will look at me
admiringly.(☞ I am in heaven 不能直译成“我上了天堂”,这句话应意译。)
我乐得飘飘然了,第一件事就是去买所需要的课本,然后用纽约大学紫白相间的护封把它们套起来,这样地铁里的乘客就会向我投来艳羡的目光了。
5 Then the professor tells us ideas don’t
drop fully formed from the skies, that the
Pilgrims were, in the long run, children of
the Reformation with an accompanying
world-view and their attitudes to children
were so informed.(☞ 注意两个 children 的翻译,第一个应意译。)
接着,教授告诉我们,观念并不是从天而降的现English
4 成品。从长远来看,清教徒是宗教改革运动的产物,他们继承了宗教改革运动的世界观,并且他们对孩子的态度也由此体现了宗教改革运动的思想。
幻灯片15
6 Translate the sentences into English.
1 他们对业余剧社的介绍给苏菲留下了深刻的印象,于是她就报了名。(Amateur Dramatics;
sign up for)
Their introduction of Amateur Dramatics
impressed Sophie so much that she signed
up for it.
2 网络教育为全职人员提供了利用业余时间接受继续教育的机会。(work full time)
Online education provides those who work
full time with opportunities to receive
further education in their spare time.
3 刚上大学时,他不知道是否需要把老师讲的内容一字不落地都记下来。(be supposed to;
scribble down)
When he first arrived at university, he was
not sure whether he was supposed to English
5 scribble down every word out of the
professor’s mouth.
4 没有人觉察出他隐藏在笑容背后的绝望。(detect)
No one detects his despair well hidden
behind his smile.
5 有些学生能轻松自如地与陌生人交谈,可有些学生却很难做到这一点。(be easy about)
Some students are easy about talking with
strangers, while some others find it hard to
do so.
Unit2
5 Translate the sentences into Chinese.
1 Outside the skies were grey and a strong
wind was blowing off the sea. It looked as
gloomy as I felt.
外面,天空灰蒙蒙的,海面上刮来一阵强风。天气看起来和我的心情一样阴郁。
2 “Now, stop complaining, try one oyster
for me, then you can have something nice
and easy to eat, maybe some prawns with
bread and butter,” he suggested, striking a English
6 note of compromise for the first time during
the whole meal.
“好啦,别抱怨了,就给我尝一只牡蛎,然后你就可以吃些好吃、顺口的东西,比如对虾加黄油面包。”他提议说。吃了这么长时间的饭,他的话中第一次有了妥协的意思。
3 But with the clear conception which only
a ten-year-old boy can have, I still
understood that the compromise included
eating that oyster, sitting on the side of my
father’s plate.
但是,尽管清晰地感觉到了他的妥协——只有一个十岁的男孩才有这样的感觉,我仍然明白这妥协包含着吃掉那只牡蛎,那只放在我父亲的盘子边上的牡蛎。
4 The chocolate sets into bars which will
easily snap into pieces and then melt in the
mouth.
(添加了可可油后)巧克力凝固成易折断的条块,入口即化。
5 But what accounts for its amazing
popularity or even the properties that have English
7 made millions of people confess to being
chocaholics?
但是,是什么原因使得巧克力出奇地畅销?又是什么原因导致了巧克力的上瘾特性,使无数人承认自己是巧克力迷呢?
6 Translate the sentences into English.
1 他们这儿不卖薯条,如果你想吃,得去肯德基或麦当劳。(serve)
They don’t serve chips / French fries here. If
you want them, you have to go to a KFC or
McDonald’s.
2 他拣起一个核桃,想用锤子把它砸开,可没想到却把它砸碎了。(crack; crush)
He picked up a walnut and tried to crack it
with a hammer, but instead he crushed it.
3 当金子加热融化后,他们把金水倒进模子,铸成金条。(melt; mould)
When the gold was heated and melted, they
poured it into a mould to form a gold bar.
4 他承认是他打破了教室的窗玻璃。(admit to)
He admitted to breaking the window of the
classroom. English
8 5 令我们欣喜的是,新的经济计划开始对经济发展产生积极影响。(have … effect on)
To our delight, the new economic policy is
beginning to have a positive effect on the
economy.
Unit3
1 When was the last organizational vision statement you saw that included the
word”...to develop ourselves into a model environment in which everyone at
every level can think for themselves”?
1 “……在我们周围逐渐创建出一个模型环境,使各个层次的人都有独立思考的空间。”你最后一次看到包含上述字眼的机构愿景陈述是在什么时候?
2 Had she affirmed our intelligence first and
spoken about the joy of thinking for
ourselves,had she not fanned our fear of
her,we would all have learned even more
powerfully what it meant to do our own
thinking.And we might have been able to
think well around her too.
2 (抽象词翻译:learned even more powerfully
的直译是“更强有力地学到”,不通顺,因此此处应意译。)