全新版大学英语课后翻译(大一下)
- 格式:doc
- 大小:48.00 KB
- 文档页数:4
Unit 1 Growing UpⅡ. Translation1.那是个正规宴会,我照妈妈对我讲的那样穿着礼服去了。
(formal)As it was a formal dinner party, I wore formal dress, as Mother told me to.2.他的女朋友劝他趁抽烟的坏习惯尚未根深蒂固之前把它改掉。
(take hold) His girlfriend advised him to get out of/get rid of his bad habit of smoking before it took hold.3.他们预料到下几个月电的需求量很大,决定增加生产。
(anticipate)Anticipating that the demand for electricity will be high during the next few months, they have decided to increase its production.4.据说比尔因一再违反公司的安全规章而被解雇。
(violate)It is said that Bill has been fired for continually violating the company’s safety rules. / Bill is said to have been fired for continually violating the company’s safety rules.5.据报道地方政府已采取适当措施避免严重缺水(water shortage)的可能性。
(avoid, severe)It is reported that the government has taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage. /The local government is reported to have taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage.苏珊(Susan)因车祸失去了双腿。
大一下学语期英语课课后翻译Unit1Passage A1、 任何年满18岁的人都有资格投票。
Everyone over the age of 18 is eligible to vote.2、 每学期开学前,这些奖学金的申请表格就会由学校发给每一个学生。
for A form m to apply for these scholarships is sent by the university to each student before the star t of each semester.3、遵照医生的建议我决定戒烟。
On the advice of my doctor,I decided to give up smoking.4、 公园位于县城的正中央。
The park is located right in the center of the town.5、 这所大学提供了我们所需的所有材料和设备。
The university provides all the materials and facilities we desire.Passage B1、 他从内心深处知他道,他们们永远也不会再见了。
He knew in his hear t that they would never meet again.2、 他们同意出版他的第一本书后,他终于感到自己快要成功了。
He finally felt that he was on the road to success after they agreed to publish his first book.3、 他停下来喝了一口水,然后讲继续讲话话。
He stop to take a sip of water and then resumed speaking.4、 这个大项目使我们忙得今年都无法安排一次度假了。
The big project project engages engages engages us so us so much much that we can can’’manage t manage to to take a holiday this year.5、 氧气是气体中最重要的一种,正如水是液体中最重要的一种一样。
Unit7汉译英1. 警察放大了失踪女孩的照片,这样他们能容易认出她.(Use ”have + object + V-ed" structure) The police had the photograph of the missing girl enlarged so that they could recognize her easily.2. 我喜欢乘公共汽车上班,而不是自己驾车。
那天上午也不例外.(rather than, no exception)When I go to work, I prefer to take a bus rather than drive and that morning was no exception. 3。
这位老人见到自己的孙女走进屋时站了起来,竟意想不到地移动了几步,就好像他能行走了似的.(get to one's feet, as if)When he saw his granddaughter coming into the house (Seeing his granddaughter coming into the house),the old man got to his feet and moved several steps unexpectedly as if he could walk by himself。
4. 当时我们的注意力全集中在那幅画上,没有注意到四周有什么异样情况,所以也不能提供任何额外的细节。
(focus on, additional details)At that time we focused our attention on that painting without noticing anything unusual around us, and we can't offer any additional details.5。
第一册第一单元成长课文A我们写作时常常被告诫,脑子里要有读者,笔者所云一定要符合读者的口味和兴趣。
但有一位读者特别不该忘记。
你能猜出是谁吗?当拉塞尔·贝克找到这个问题的答案时,他自己和别人都感到大为惊讶。
为自己而写拉塞尔·田克从孩提时代,我还住在贝尔维尔时,我的脑子里就断断续续地转着当作家的念头,但直等到我高中三年级,这—一想法才有了实现的可能。
在这之前,我对所有跟英文课沾边的事都感到腻味。
我觉得英文语法枯燥难懂。
我痛恨那些长而乏味的段落写作,老师读着受累,我写着痛苦。
弗利格尔先生接我们的高三英文课时,我就准备着在这门最最单调乏味的课上再熬上沉闷的一年。
弗利格尔先生在学生中以其说话干巴和激励学生无术而出名。
据说他拘谨刻板,完全落后于时代。
我看他有六七十岁了,古板之极。
他戴着古板的毫无装饰的眼镜,微微卷曲的头发剪得笔齐,梳得纹丝不乱。
他身穿古板的套装,白衬衣领扣外的领带打得——丝不苟。
他救着古板的尖下巴,古板的直鼻梁,说起话来—·本正经,字斟句酌,彬彬有礼,活脱脱一个橱稽的老古董。
我作好准备,打算在弗利格尔先生的班上一无所获地混上—·年,不少日子过去了,还真率出所料。
后半学期我们学写随笔小品文。
弗利格尔先生发下一张家庭作业纸,出了不少题供我们选择。
像“暑假二三事”那样傻乎乎的题目倒是一个也没有,但绝大多数—样乏味。
我把作文题带回家,——直没写,直到要交作业的前一天晚上。
我躺在沙发上,最终不得不面对这一讨厌的功课,便从笔记本里抽出作文题目单粗粗—看。
我的目光落在“吃意大利细面条的艺术”这个题目上。
…这个题目在我脑海里唤起了一连串不同寻常的图像。
贝尔维尔之夜的清晰的回忆如潮水一般涌来,当时,我们大家——起围坐在晚餐桌旁——艾伦舅舅、我母亲、查理舅舅、多丽丝、哈尔舅舅——帕特舅妈晚饭做的是意大利细面条。
那时意大利细面条还是很少听说的异国食品。
多丽丝和我都还从来没吃过,在座的大人也是经验不足,没有—个吃起来得心应手的。
Unit 11. But one of the most telling lessons Ellen and I got in the difference between Chinese and American ideas of education came not in the classroom but in the lobby of the Jinling Hotel where we stayed in Nanjing.然而,我和艾伦获得的有关中美教育观念差异的最难忘的体验并非来自课堂,而是来自我们在南京期间寓居的金陵饭店的大堂。
2. He probably got as much pleasure out of the sounds the key made as he did those few times when the key actually found its way into the slot.他从钥匙声响中得到的乐趣大概跟他偶尔把钥匙成功地塞进槽口而获得的乐趣一样多.3. I soon realized that this incident was directly relevant to our assigned tasks in China: to investigate the ways of early childhood education (especially in the arts), and to throw light on Chinese attitudes toward creativity.我很快意识到,这件小事与我们在中国要做的工作直接相关:考察儿童早期教育(尤其是艺术教育)的方式,揭示了中国人对创造性活动的态度。
4.我的中国同行,除了少数几个人外,对此事的态度与金陵饭店工作人员一样。
With a few exceptions my Chinese colleagues displayed the same attitude as the staff at the Jinling Hotel.5.但关键在于,在这个过程中,我们试图让本杰明懂得,一个人是能够很好地自行解决问题的。
1111111111111111111111111111111111111111111111111她砰地关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。
Their argument ended when she slammed the door and left without a word.2. 出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点意外。
The guests at the dinner party were slightly surprised at the commanding tone of the American. 3. 约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。
Johnny has outgrown the fear of staying at home alone.4. 当全部乘客都向出口处(exit) 走去时,他却独自留在座位上,好像不愿意离开这架飞机似的。
While all the other passengers made for the exit, he alone remained in his seat as if unwilling to leave the plane.5. 这封信必须交给威尔逊博士本人。
The letter is to be handed to Dr. Wilson himself.6. 南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。
While she felt like joining in the argument, Nancy was too shy to open her mouth.7. 你觉得什么时候最有可能在家里找到他?What do you think is the likeliest time to find him at home?8. 猎人一看见有只狐狸从树丛中出现并向他设下(lay) 的陷阱(trap) 方向跑去,脸上顿时闪出了兴奋的表情。
大学英语课文翻译参考译文第一单元生活方式的改变课文A 在美国,不少人对乡村生活怀有浪漫的情感。
许多居住在城镇的人梦想着自己办个农场,梦想着靠土地为生。
很少有人真去把梦想变为现实。
或许这也没有什么不好,因为,正如吉姆多尔蒂当初开始其写作和农场经营双重生涯时所体验到的那样,农耕生活远非轻松自在。
但他写道,自己并不后悔,对自己做出的改变生活方式的决定仍热情不减。
多尔蒂先生创建自己的理想生活售姆多尔蒂有两件事是我一直想做的——写作与务农。
如今我同时做着这两件事。
作为作家,我和EB怀特不属同一等级,作为农场主,我和乡邻也不是同一类人,不过我应付得还行。
在城市以及郊区历经多年的怅惘失望之后,我和妻子桑迪终于在这里的乡村寻觅到心灵的满足。
这是一种自力更生的生活。
我们食用的果蔬几乎都是自己种的。
自家饲养的鸡提供鸡蛋,每星期还能剩余几十个出售。
自家养殖的蜜蜂提供蜂蜜,我们还自己动手砍柴,足可供过冬取暖之用。
这也是一种令人满足的生活。
夏日里我们在河上荡舟,在林子里野餐,骑着自行车长时间漫游。
冬日里我们滑雪溜冰。
我们为落日的余辉而激动。
我们爱闻大地回暖的气息,爱听牛群哞叫。
我们守着看鹰儿飞过上空,看玉米田间鹿群嬉跃。
但如此美妙的生活有时会变得相当艰苦。
就在三个月前,气温降到华氏零下30度,我们辛苦劳作了整整两天,用一个雪橇沿着河边拖运木柴。
再过三个月,气温会升到95度,我们就要给玉米松土,在草莓地除草,还要宰杀家禽。
前一阵子我和桑迪不得不翻修后屋顶。
过些时候,四个孩子中的两个小的,16岁的吉米和13岁的埃米莉,会帮着我一起把拖了很久没修的室外厕所修葺一下,那是专为室外干活修建的。
这个月晚些时候,我们要给果树喷洒药水,要油漆谷仓,要给菜园播种,要赶在新的小鸡运到之前清扫鸡舍。
在这些活计之间,我每周要抽空花五、六十个小时,不是打字撰文,就是为作为自由撰稿人投给报刊的文章进行采访。
桑迪则有她自己繁忙的工作日程。
除了日常的家务,她还照管菜园和蜂房,烘烤面包,将食品装罐、冷藏,开车送孩子学音乐,和他们一起练习,自己还要上风琴课,为我做些研究工作并打字,自己有时也写写文章,还要侍弄花圃、堆摞木柴、运送鸡蛋。
第一单元翻译:1. In life our stupidiest course of action is to cling too much to what we have and refuse to let go.2. I'm willing to work in the IT industry, but have no idea how to go about it.3. Many people are aware of the importance of living in harmony with nature.4. Problems like the generation gap cannot be swept under the carpet.5. I never did understand what was eating away at her.6. He has been at peace with the world all his life.7. He did not speak out/say what he thought. For one thing, she might not understand. For another, he was afraid that she might not forgive him.8. As the years rooled by, he became increasingly interested in /fascinated Chinese culture第二单元P581) Such a sight always moves me and sets me thinking.2) Stop scolding/blaming her—you’d have done the same thing under/in similar circumstances.3)We should be appreciative of/grateful for what we have instead of taking everything for granted.4) He may promise to change, but it’s the same old story of saying one thing and doing another.5) I racked my brains about how to break the terrible news to him.6) It will be impossible for me to repay my parents for everything they have done for me.7) For now, it reminds to me to thank you once more for joining us and wish you good luck in your work.8) I said right from the beginning that he would cause us trouble.第三单元P931) Rumor has it that his new book is based on a true story about a family in a small Tennessee town.2) He teaches in a middle school, but he does some translation work on the side to bring extra cash/money.3) It’s good to be confident (about your self), but there is a difference between confidence and conceit.4) Only those who stick it out can achieve success. Those who give up halfway will never realize their dreams.5) A true hero possesses/has courage, a noble purpose and a willingness to make sacrifices.6) Anyone who picked up this novel and reads the first paragraph will be hard pressed to put it down.7) In a sense, life is like swimming; if you keep holding on to the sides of the pool, you (will) never learn.8) The future of a nation depends in a large measure upon the quality of education and training. 第四单元P1241) Only those who have lived through a similarexperience can fully appreciate this.(The only people who can fully appreciate this arethose who have lived through a similar experience.) 2) Scientists have been hard pressed to figure out howthese particles form and interact (with one another). 3) I’d like to express my special thanks to everyone whohas contributed over the years in one way or another.4) The individual success of the employees in a teamenvironment results in success for the company.5) The war, although successful in military terms, leftthe economy almost in ruins.6) He decided to channel his energies into somethinguseful, instead of being glued to the TV set all daylong.(He decided to channel his energies into somethinguseful, instead of sitting in front of the TV set all daylong.)7) There’s a difference between strength and courage. Ittakes strength to survive. It takes courage to live.8) She was by nature a very affectionate person, alwaysready to give a helping hand to others.第七单元1.We have worked together for a long time and have never let our differing opinions get in the way of our friendship.2.This agreement will pave the way for a lasting peace between the two countries.3.They usually don’t mention their requirements unt il you are beginning to let your defenses down.4.You should have the courage for face your own mistakes. Don’t try to shift the blame onto others when things go wrong.5. If you are more often than not affected by fear and worry, you will find this book very useful.6.Now that I have accepted the position, I shall certainly do to the best of my ability all that is required of me.7.If you don’t have a plan of what you will do every day, chances are high that you won’t do much.8. Great minds think alike. Your ideas are completely in line with his.。
一、句子翻译1) 研究表明,笑能够带来许多健康上的好处。
(laughter)Research shows that laughter can bring a lot of health benefits.2)互联网连接速度慢真让人心烦。
(connection,annoy)A slow Internet connection speed is really annoying.3) 法律规定,帮助他人自杀是犯罪。
(suicide,crime)As the law stands, helping someone commit suicide is a crime.4) 玛丽在她的报告中试图从一个完全不同的角度来解释这些数据。
(interpret,angle,data)In her report, Mary tries to interpret the data from a completely different angle.5) 苏是一个很有天分的女孩。
她那惊人的记忆力使她在同班同学中显得格外突出。
(of great talent,set apart)Sue is a girl of great talent. Her amazing memory sets her apart from her classmates.二、短文翻译也许你羡慕我,因为我可以借助计算机在家里工作。
我也这么想,互联网使我的工作方便多了。
我可以通过电子邮件撰写、编辑并交出我的文章。
在网上与我的同事聊天,与老板讨论工作。
我用鼠标一击,马上就能拿到我要的一切资料,获得最新的信息。
可是,另一方面,用网络通信有时也令人沮丧。
系统有可能瘫痪,更糟的是,因为没有面对面交谈的情感提示,键出的词有时候似乎很难理解。
Perhaps you envy me for being able to work from home on the computer. I agree that the Internet has made my job a lot easier. I can write, submit and edit articles via email, chat with my colleagues on line and discuss work with my boss. With a click of the mouse, I can get all the data I need and keep up with the latest news. But then, communicating through the Net can be frustrating at times. The system may crash. Worse still, without the emotional cues of face-to-face communication, the typed words sometimes seem difficult to interpret.一、句子翻译1)是工人和主管人员的创造力和敬业精神将这个公司变成了一个盈利的企业。
(it is…that,dedication)It is the creativity and dedication of the workers and executives that turned the company into a profitable business.2) 食品和医药的价格在过去三个月里急剧增长。
(soar)The price of food and medicine have soared in the past three months.3) 我们打算重新粉刷这幢办公大楼的上面几层楼。
(upper)We plan to repaint the upper floors of the office building.4) 他的成功表面流行与艺术价值有时候是一致的。
(coincide)His success shows that popularity and artistic merit sometimes coincide.5)我不想看见我热爱的祖母躺在医院的床上,痛苦的呻吟。
(groan)I don’t want to see my beloved grandmother lying in a hospital bed and groaning painfully.二、短文翻译众多事实证实这一说法:要想让自己很快从低落的(negative)情绪中解脱出来,你得让自己哭。
你不必为“哭”而感到羞愧。
忧虑和悲伤能随同眼泪一起流出身体。
看一看唐娜(Donna)的例子吧。
她的儿子在一次车祸中不幸丧生。
这次打击之大使她欲哭无泪。
她说:“直到两个星期后的一天,我才开始放声痛哭。
然后,我便觉得好像一块大石头从我的肩上抬走了。
是眼泪将我带回到了现实之中,帮助我度过危机。
”Numerous facts bear out the argument/statement/claim that in order to recover speedily from negative emotion, you should allow yourself to cry. You needn’t/don ’t have to be ashamed of crying. Anxiety and sorrow can flow out of the body along with tears.Consider the case of/Take Donna, her son unfortunately died in a car accident. The intensity of the blow made her unable to cry. She said,”It was not until two weeks later that I began to cry. And then I felt as if a big stone had been lifted from my shoulders. It was the tears that brought me back to earth and helped me survive the crisis. ”一、句子翻译1)他这人话不多,但是说玩电脑那他就太机灵了,同学们都不是他的对手。
(when it comes to)He is a man of few words, but it comes to playing computer games, he is too clever for his classmates.2)无知的孩子们可能认为这些动物很可爱并开始跟他们玩起来。
(not know any better)Children who don’t know any better may think these animals are pretty cute and start playing with them.3)没有办法获得贷款,所以,要购买新设备,我只得咬紧牙关,卖掉我的混合型动力汽车。
(grit one’s teeth,hybrid)There is no way to obtain a loan, so as to buy the new equipment, I’ll just have to grit my teeth and sell my hybrid car.4)如果猎人没有看到一群象朝他的营地(campsite)走来,他就不会开枪(a herd of)The hunter would not have fired the shots if he had not seen a herd of elephants coming towards his campsite.5)我觉得具有讽刺意味的是汤姆的记忆是有选择性的,他好像不记得过去痛苦的经历,特别是那些由他自己造成的痛苦经历。
I find it ironic that Tom has a selective memory --- he does not seem to remember painful experiences in the past, particular those of his own doing.二、短文翻译南希·霍普金斯(Nancy Hopkins)是麻省理工学院(MIT)的生物学教授。
她渴望知识,努力工作。
然而,作为一名科学家,她不能不注意到校园里男女不平等(gender inequality)的各种表现。
男女教授做同样的工作,但是到提升的时候,行政领导却很有选择性。
具有讽刺意味的是在取得这么多的文化进步以后,妇女在高等学府里仍然处于不利的地位。
当她增加实验室面积的请求被拒之后,她做对她必须起来抗争。
因此她咬紧牙关向校长申诉。
这次抗争以胜利告终,南希也因此变成了男女平等的倡导者。
Nancy Hopkins is a biology professor at MIT. She craves knowledge and works hard. However, asa scientist, she could not help noticing all kinds of indications of ge nder inequality on campus. Men and women professors did the same work, but when i t came to promotion the administrators were rather selective. It is ironic that after so much cultural progress, women were still at a disadvanta-ge in institutions of higher e ducation. When her request for more lab space was refused, she knew she had to fight. So she gritted her teeth and complained to the President. The fight ended in victory a nd Nancy was converted into a gender-equity advocate.UNIT SEVEN一、句子翻译1)自从新政策生效之后,很多小企业在这个城市涌现出来。