新加坡合同法(the law of contract)--中英文版(acca考生整理)
- 格式:doc
- 大小:263.50 KB
- 文档页数:100
【最新】合同法中英文对照版-实用word文档本文部分内容来自网络,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将予以删除!== 本文为word格式,下载后可随意编辑修改! ==合同法中英文对照版合同法中英文对照版,关于中华人民共和国合同法英文,正规的合同法是什么样子?下面小编为你带来中华人民共和国合同法最新版,欢迎阅读参考!合同法中英文对照版General Provisions总则Chapter 1 General Provisions第一章一般规定Article 1 This Law is enacted in order to protect the lawful rights andinterests of the contracting parties, to maintain social and economic order,and to promote the process of socialist modernization.第一条【立法目的】为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设,制定本法。
Article 2 A contract in this Law refers to an agreement among naturalpersons, legal persons or other organizations as equal parties for theestablishment, modification of a relationship involving the civil rights andobligations of such entities.Agreements concerning personal relationships such as marriage, adoption,guardianship, etc.。
总则GENERAL PRINCIPLES第一章一般规定Chapter One: General Provisions第一条为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设,制定本法。
Article 1 PurposeThis Law is formulated in order to protect the lawful rights and interests of contract parties, to safeguard social and economic order, and to promote socialist modernization.第二条本法所称合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。
婚姻、收养、监护等有关身份关系的协议,适用其他法律的规定。
Article 2 Definition of Contract; ExclusionsFor purposes of this Law, a contract is an agreement between natural persons, legal persons or other organizations with equal standing, for the purpose of establishing, altering, or discharging a relationship of civil rights and obligations.An agreement concerning any personal relationship such as marriage, adoption, guardianship, etc. shall be governed by other applicable laws.第三条合同当事人的法律地位平等,一方不得将自己的意志强加给另一方。
新加坡仲裁条款示例英文简洁版以下是一份简洁的英文版新加坡仲裁条款示例:1. Dispute Resolution: Any dispute arising out of or in connection with this contract shall be submitted to and finally resolved by arbitration under the rules of the Singapore International Arbitration Centre (SIAC).2. Seat of Arbitration: The seat of arbitration shall be Singapore.3. Number of Arbitrators: The arbitration shall be conducted by a single arbitrator, unless otherwise agreed by the parties.4. Language: The language of the arbitration proceedings shall be English.5. Governing Law: The contract and the arbitration proceedings shall be governed by the laws of Singapore.6. Confidentiality: All information and documents relating to the arbitration shall be treated as confidential by the parties and their representatives.7. Awards: The arbitrator's decision shall be final and binding on the parties, and no appeal or review shall be permitted.8. Costs: The costs of the arbitration, including the arbitrator's fees and expenses, shall be borne by the losing party or as otherwise determined by the arbitrator.9. Interim Measures: The parties may seek interim measures from the Singapore courts to preserve their rights pending the outcome of the arbitration.10. Waiver of Sovereign Immunity: The parties agree to waive any claim of sovereign immunity and to comply with any award rendered in the arbitration proceedings.Please note that this is just an example and the actual arbitration clause may vary depending on the specific needs and preferences of the parties involved.。
新加坡房产合同模板英文This agreement is made on [date] between [Buyer Name], hereinafter referred to as the "Buyer" and [Seller Name], hereinafter referred to as the "Seller".1. Property DetailsThe Buyer agrees to purchase the property located at [property address], which consists of [number of bedrooms], [number of bathrooms], and [size of property in square meters]. 2. Purchase PriceThe purchase price of the property is agreed upon at [purchase price in Singapore dollars]. The Buyer agrees to pay the purchase price in the following manner:- [amount] as a deposit upon signing of this agreement- the balance of the purchase price upon completion of the sale3. Payment TermsThe deposit shall be paid to the Seller within [number of days] days of signing this agreement. The balance of the purchase price shall be paid at the time of completion of the sale.4. Completion DateThe completion date of the sale shall be on [date]. On completion, the Seller shall transfer ownership of the property to the Buyer and the Buyer shall pay the remaining balance of the purchase price.5. Title and Document TransferThe Seller agrees to transfer the title and all relevant documents of the property to the Buyer upon full payment of the purchase price. The Buyer shall be responsible for any legal fees associated with the transfer of title.6. Property Inspection and WarrantyThe Buyer has the right to inspect the property before completion of the sale. The Seller warrants that the property is free from any defects and encumbrances at the time of sale.7. Closing CostsAll closing costs, including stamp duties, legal fees, and any other fees associated with the sale, shall be paid by the Buyer.8. DefaultIf the Buyer fails to pay the purchase price as agreed, the Seller shall have the right to terminate this agreement and retain the deposit as liquidated damages.9. Governing LawThis agreement shall be governed by the laws of Singapore. Any disputes arising from this agreement shall be resolved through arbitration in Singapore.10. Entire AgreementThis agreement constitutes the entire agreement between the Buyer and the Seller and supersedes any prior agreements or understandings between the parties.IN WITNESS WHEREOF, the parties have signed this agreement on the date first above written.Buyer: [Buyer Name]Seller: [Seller Name]___________________________ ____________________________Buyer Signature Seller SignatureDate: [date] Date: [date]This agreement is hereby accepted by:___________________________Witness SignatureDate: [date]。
新加坡公司合同范本1. 引言本合同是由以下双方订立的,即甲方(以下称为“公司”)和乙方(以下称为“合同方”)。
本合同的目的是规定双方之间的合作关系,并确保在商业活动中遵守合法和道德的准则。
2. 合同概述2.1 合同目的和背景本合同旨在确保双方在合作期间遵守以下事项: - 合法合规:双方在商业活动中必须遵守所有适用法律和法规。
- 保密性:双方必须保守商业机密和公司机密信息。
- 合作义务:双方必须共同努力实现合同所规定的商业目标。
2.2 合同期限本合同的有效期为起约之日至合同期满或提前终止之日。
合同期间不得超过五年。
3. 合同条款3.1 合作范围3.1.1 服务提供公司同意聘用合同方提供以下服务: - 描述一项或多项合作服务。
3.1.2 工作时间双方约定的工作时间为每周五天,每天8小时,具体工作时间由双方共同商定。
3.2 费用和付款3.2.1 费用结构根据提供的服务,公司将支付合同方以下费用: - 描述费用结构,包括基本报酬、奖励或佣金等。
3.2.2 付款方式公司将根据以下方式向合同方支付费用: - 描述付款方式,如电汇、支票等。
3.2.3 发票合同方应向公司提供发票,详细列明提供的服务和费用。
公司将在收到发票后的30个工作日内支付费用。
3.3 保密条款双方同意在合作期间和合同终止后继续保守以下信息: - 公司的商业机密、商业计划、客户信息、技术细节等。
- 合同方的商业机密、工作流程、保留的技术等。
3.4 违约与终止3.4.1 违约任何一方违反合同的条款都被视为违约。
违约方应承担由此产生的损失和责任。
3.4.2 终止此合同可以通过以下方式终止: - 双方协商一致 - 发生无法解决的争议 - 出现严重违约行为3.5 法律管辖和争议解决本合同受新加坡法律管辖。
对于因此合同产生的任何争议,双方同意通过友好协商解决。
如无法达成一致,双方同意将争议提交新加坡法院进行仲裁。
4. 其他条款4.1 修改和补充本合同的任何修改或补充应以书面形式经过双方协商一致,并由双方的授权代表签署。
新加坡英文劳动合同模板标题:新加坡英文劳动合同模板合同编号:[合同编号]本劳动合同(以下简称“本合同”)由以下双方(以下简称“雇主”和“雇员”)于[合同签订日期]签署:1. 雇主信息雇主名称:[雇主名称]注册地址:[注册地址]法定代表人:[法定代表人姓名]联系方式:[联系方式]2. 雇员信息雇员姓名:[雇员姓名]身份证号码:[身份证号码]联系方式:[联系方式]居住地址:[居住地址]3. 职位和工作内容3.1 职位:[雇员职位]3.2 工作内容:[详细描述雇员的工作职责和职位要求]4. 合同期限4.1 本合同自[合同生效日期]起生效,有效期为[合同期限]。
4.2 若任何一方希望终止本合同,需提前[提前通知期限]书面通知对方。
5. 工作时间和地点5.1 工作时间:[工作时间安排]5.2 工作地点:[工作地点]6. 薪资和福利6.1 薪资:[雇员薪资],支付方式为[支付方式]。
6.2 福利:[列出雇员享受的福利,如医疗保险、年假等]7. 保密条款7.1 雇员同意在合同期限内和合同终止后保守雇主的商业机密和敏感信息。
7.2 雇员同意不得向任何第三方透露雇主的商业机密和敏感信息。
8. 违约和解除合同8.1 若任何一方违反本合同的任何条款,对方有权解除本合同。
8.2 解除合同应提前[提前通知期限]书面通知对方。
9. 争议解决9.1 若双方因本合同产生任何争议,应通过友好协商解决。
9.2 若协商未能解决争议,应提交至新加坡仲裁委员会进行仲裁。
10. 适用法律和管辖权10.1 本合同适用新加坡法律。
10.2 双方同意新加坡法院具有对本合同纠纷的专属管辖权。
11. 其他条款11.1 本合同的任何修改或补充应经双方书面同意。
11.2 本合同一式两份,雇主和雇员各持一份,具有同等法律效力。
雇主:_________________ 雇员:_________________日期:___________________ 日期:___________________。
新加坡合同模板这是小编精心编写的合同文档,其中清晰明确的阐述了合同的各项重要内容与条款,请基于您自己的需求,在此基础上再修改以得到最终合同版本,谢谢!新加坡合同模板:甲方:(以下简称甲方)乙方:(以下简称乙方)鉴于甲方愿意与乙方合作,共同开展业务,为了保障双方的合法权益,经甲乙双方友好协商,特订立本合同,以便共同遵守。
一、合作内容1.1 甲方同意授权乙方在新加坡境内从事甲方产品销售及推广活动。
1.2 乙方应按照甲方的要求,积极开展销售及推广活动,并确保甲方产品的品质与服务质量。
二、合作期限本合同自双方签字之日起生效,有效期为____年,自合同生效之日起计算。
合作期满后,如双方同意续约,应签订书面续约协议。
三、销售区域乙方应在新加坡境内进行甲方产品的销售及推广活动,未经甲方书面同意,乙方不得超出销售区域进行相关活动。
四、价格与支付4.1 乙方应按照甲方的报价表购买甲方产品,如有价格调整,甲方应提前通知乙方。
4.2 乙方应在购买甲方产品后____个工作日内,通过银行转账方式支付款项至甲方指定的账户。
五、售后服务5.1 乙方应在销售过程中提供甲方产品的售后服务,包括但不限于产品安装、维修、保养等。
5.2 乙方应在接到售后服务需求后____小时内,安排专业人员到达现场进行处理。
六、违约责任6.1 任何一方违反本合同的约定,应承担相应的违约责任,向对方支付违约金,违约金为合同金额的____%。
6.2 因不可抗力导致一方无法履行本合同的,该方应立即通知对方,并在合理时间内提供相关证明文件。
对方应在收到证明文件后,根据情况决定是否延长合同期限或解除合同。
七、争议解决本合同履行过程中,如发生纠纷,双方应友好协商解决。
协商不成的,任何一方均有权向新加坡国际仲裁中心提交仲裁申请。
八、其他约定8.1 本合同未尽事宜,可由双方另行签订补充协议,补充协议与本合同具有同等法律效力。
8.2 本合同一式两份,甲乙双方各执一份。
新加坡合伙协议书模板英文This Agreement is entered into on [Date], by and between the following partners:Party A: [Name]Party B: [Name]Party C: [Name]Whereas the Parties desire to enter into a partnership for the purpose of [Brief description of the partnership business].Now, therefore, in consideration of the mutual covenants contained herein, the Parties agree as follows:1. Formation of PartnershipThe Parties hereby agree to form a partnership under the laws of Singapore for the purpose of [Brief description of the partnership business].2. Capital ContributionsEach Partner shall contribute capital to the partnership in the amount of [Amount] Singapore dollars. The capital contributions shall be made in cash within [Number] days of the date of this Agreement.3. Profit and Loss SharingThe profits and losses of the partnership shall be shared among the Partners in proportion to their capital contributions.4. ManagementThe Partners shall manage the partnership business jointly and each Partner shall have an equal say in the decision-making process. Major decisions shall require the unanimous consent of all Partners.5. Distribution of ProfitsThe profits of the partnership shall be distributed to the Partners ona quarterly basis in proportion to their capital contributions.6. Withdrawal of PartnersIf a Partner wishes to withdraw from the partnership, they must provide written notice to the other Partners at least [Number] days in advance. The withdrawing Partner shall be entitled to receive their capital contribution upon withdrawal.7. Dissolution of PartnershipThe partnership may be dissolved by mutual agreement of the Partners or by a decision of [Number] of the Partners. In the event of dissolution, the assets of the partnership shall be liquidated and the proceeds shall be distributed among the Partners in proportion to their capital contributions.8. Governing LawThis Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Singapore.IN WITNESS WHEREOF, the Parties have executed this Agreement as of the date first above written.[Signature of Party A] [Signature of Party B] [Signature of Party C]。
新加坡合同协议书这是小编精心编写的合同文档,其中清晰明确的阐述了合同的各项重要内容与条款,请基于您自己的需求,在此基础上再修改以得到最终合同版本,谢谢!新加坡合同协议书甲方:新加坡XXX公司乙方:中国XXX公司鉴于甲方愿意向乙方提供产品/服务,双方为了共同发展,实现互利共赢,经友好协商,特订立本合同,以便共同遵守。
第一条 产品/服务内容1.1 甲方同意向乙方提供如下产品/服务:(1)产品/服务的描述:(2)产品/服务的数量:(3)产品/服务的质量标准:1.2 乙方应在本合同签订后按照甲方的要求,按时提供相关原材料/场地等。
第二条 价格和支付方式2.1 产品/服务的价格按照以下方式确定:(1)产品/服务的单价:(2)产品/服务的总价:2.2 乙方应按照以下方式支付价款:(1)支付时间:(2)支付方式:第三条 履行期限3.1 甲方应在本合同签订后【】日内完成产品/服务的生产/提供。
3.2 乙方应在本合同签订后【】日内支付价款。
第四条 违约责任4.1 任何一方违反本合同的约定,应承担违约责任,向守约方支付违约金,违约金为本合同总价款的【】%。
4.2 违约方应赔偿因此给对方造成的损失。
第五条 争议解决5.1 双方在履行本合同过程中发生的争议,应首先通过友好协商解决;协商不成的,任何一方均有权向合同签订地人民法院提起诉讼。
第六条 其他约定6.1 本合同自双方签字(或盖章)之日起生效,有效期为【】年。
6.2 本合同一式两份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。
甲方(盖章): ____________________乙方(盖章): ____________________签订日期: ____________________请基于您自己的需求,在此基础上再修改以得到最终合同版本,谢谢!。
The Law of Contract(新加坡合同法)SECTION 1 INTRODUCTION 导论8.1.1 Contract law in Singapore is largely based on the common law of contract in England. Unlike its neighbours Malaysia and Brunei, following Independence in 1965, Singapore´s Parliament made no attempt to codify Singapore´s law of contract. Accordingly, much of the law of contract in Singapore remains in the form of judge-made rules. In some circumstances, these judge-made rules have been modified by specific statutes.新加坡的合同法基本上是以英国关于合同的普通法为范式而构建的。
与它的邻居马来西亚和文莱不同的是,新加坡在1965年独立之后并没有试图编纂新加坡的合同法,因此新加坡的合同法仍保持判例法规则的模式。
在某些情况下,判例法的规则已经被特定的成文法所修改。
8.1.2 Many of these statutes are English in origin. To begin with, 13 English commercial statutes have been incorporated as part of the Statutes of the Republic of Singapore by virtue of s 4 of the Application of English Law Act(Cap 7A, 1993 Rev Ed). These are listed in Part II of the First Schedule of this Act. Other statutes, eg the Contracts (Rights of Third Parties) Act (Cap 53B, 2002 Rev Ed), aremodelled upon(仿效) English statutes. There are also other areas where statutory development based on non-English models has taken place, eg the Consumer Protection (Fair Trading) Act (Cap 52A, 2004 Rev Ed) (which was largely drawn from fair trading legislation enacted in Alberta and Sasketchewan).许多此类立法起源于英国。
首先来说,有13个英国商事法律根据《英国法律适用法》(Application of English Law Act) 第四节(Cap 7A, 1993年修订)的规定直接成为新加坡共和国的立法。
这些立法罗列在该法的第二部分的第一附表里。
其他立法,如《合同第三方权利法》(Contracts( Rights of Third Parties) Act)(Cap 53B, 2002 修订),系模仿英国立法制定的。
在某些领域也有立法采用非英国模式的情形,比如《消费者保护(公平交易)法》(Consumer Protection (Fair Trading) Act)(Cap 52A, 2004年修订)。
该法大致上参照[加拿大]阿尔伯塔与萨卡其万两省的公平交易法制定。
8.1.3 The rules developed in the Singapore courts do, nevertheless, bear a very close resemblance to those developed under English common law. Indeed, where there is no Singapore authority specifically on point, it will usually be assumed that the position will, in the first instance, be no different from that in England.即使是新加坡的法庭本身所发展出的规则也同英国普通法的同类规则有非常大的相似性。
如果关于某个问题新加坡本身没有权威规则时,人们就会理所当然地首先假定新加坡的立场同英国法的立场没有什么区别.SECTION 2 OFFER AND ACCEPTANCE要约和承诺Agreement协议8.2.1 A contract is essentially an agreement between two or more parties, the terms of which affect their respective rights and obligations which are enforceable at law. Whether the parties have reached agreement, or a meeting of the minds, is objectively ascertained from the facts. The concepts of offer and acceptance provide in many, albeit not all, cases the starting point for analysing whether agreement has been reached.合同在本质上是双方或者多方之间的协议,该协议条款涉及到当事人各自的权利义务并且具有法律约束力。
至于当事人之间是否达成协议,或合意(consensus ad idem), 应通过对事实的客观分析而确定。
在大多数–但并非所有的情况下,要约与承诺的概念是分析当事人是否达成协议的起点。
Offer要约8.2.2 An offer is a promise, or other expression of willingness, by the `offeror´to be bound on certain specified termsupon the unqualified acceptance of these terms by the person to whom the offer is made (the `offeree´). Provided the other formation elements (ie consideration and intention to create legal relations) are present, the acceptance of an offer results in a valid contract.一个要约即是“要约人”发出的一项允诺或其他形式的自愿意思表示,表明经“受要约人”无条件承诺某些确定的条款,“要约人”即受这些条款的约束。
如合同成立的其他要素亦得满足(如对价和设立法律关系的意旨),对要约的承诺会导致一个有效的合同。
8.2.3 Whether any particular statement amounts to an offer depends on the intention with which it is made. An offer must be made with the intention to be bound. On the other hand, if a person is merely soliciting offers or requesting for information, without any intention to be bound, at best, he or she would be making an invitation to treat. Under the objective test, a person may be said to have made an offer if his or her statement (or conduct) induces a reasonable person to believe that the person making the offer intends to be bound by the acceptance of the alleged offer, even if that person in fact had no such intention.一个特定的表述是否构成要约有赖于表述的意旨。
要约必须具有受拘束的意旨。
如果某人只是引诱他人作出要约,或者只是询问情况,而并没有受拘束的意旨,那他或她最多只是在作出要约邀请。
按照客观标准,如果某人的表述(或者行为)致使一个通情达理的人相信发出要约者具有在该要约被承诺后接受拘束的意旨,则即使该人实际上没有此种意旨,他也被认为是发出了一项要约。
Termination of Offer要约终止8.2.4 An offer may be terminated by withdrawal at any time prior to its acceptance, provided there is communication, of the withdrawal to the offeree, whether by the offeror or through some reliable source. Rejection of an offer, which includes the making of a counter-offer or a variation of the original terms, terminates the offer. In the absence of an express stipulation as to time, an offer will lapse after a reasonable time. What this amounts to depends on the particular facts of the case. Death of the offeror, if known to the offeree, would render the offer incapable of being accepted by the offeree. Even in the absence of such knowledge, death of either party terminates any offer which has a personal element.要约在承诺之前的任何时候都可以撤回,只要由要约人亲自或者通过其他可信的渠道向受要约人发出撤回通知。