陈丽娟 翻译专题:经济
- 格式:ppt
- 大小:501.50 KB
- 文档页数:12


生态翻译学视域下典籍翻译的至简之道——基于《三字经》翻译的反思
罗迪江;林沛阳
【期刊名称】《上海理工大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2024(46)1
【摘 要】生态翻译学作为一个整体的方法论,为典籍翻译提供了一种“语形结构-语义表征-语用建构”的整体性的研究视角。以《三字经》翻译为切入点,反思和说明当前典籍翻译的语义诠释模式所面临的困境及其原因,并运用生态翻译学对典籍翻译的生态结构进行分析,指出典籍翻译的本质是“至简之道”:以经译经,大道至简;以诗译诗,大美天成。
【总页数】6页(P31-36)
【作 者】罗迪江;林沛阳
【作者单位】广西科技大学外国语学院;郑州大学外国语与国际关系学院
【正文语种】中 文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.论翻译文体学视域下典籍英译的文体选择与翻译策略2.生态翻译学视角下的典籍翻译——以《论语》翻译为例3.合作翻译-生态翻译学伦理原则视域下的典籍外译理想抉择4.生态翻译学视域下诗歌翻译的形式之思——以《英韵三字经》为例5.功能对等视域下蒙学典籍翻译归化与异化策略的选择
——以《三字经》英译为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买
第20卷第5期
VOL.20 No.5 广东外语外贸大学学报
J0URNAL OF GUANGD0NG I RS兀Y OF FOREIGN STUDⅢS 2009年9月
Sep.2009
从语言的经济价值角度看译者蚕俸性发挥
以中国一东盟博览会官方英文贸易网站为例
赫志欣 周锰珍
(广西民族大学・广西南宁・530006)
内容提要:本文基于语言经济学原则,从语言的经济价值角度出发,透过词汇、句子以及篇
章等各个层面,以案例的方式对中国.东盟博览会的官方贸易英文网站中外贸企业介绍的翻译进行
研究 目的是使译者能够发挥其主体性作用,使企业介绍的语言在对外宣传过程中充分发挥其应
有的经济价值,使译文在最大程度上符合外商读者的口味。这不但有利于企业的自我宣传与推销,
而且对东盟博览会网络贸易信息的翻译也有一定的实际指导意义。
关键词:语言经济价值;译者的主体性;网络企业介绍;翻译原则
中图分类号:H31 5.9 文献标识码:A 文章编号:1 672-0962(2009)05—0070—05
一、语言经济学与译者的主体性
1.语言经济学与语言经济价值观
20世纪初,哲学界首先发生了“语言转向”(1inguistic
turn)。随之,伦理学、人类学、历史学以及社会学等学术界
及思想界亦相继掀起了对语言的关注。而在经济学方面,“从
英国古典经济学家亚当・斯密(AdamSmith)开始,语言的
起源和生成过程就被提了出来”…。而当代著名语言学家索
绪尔(Saussure)亦从经济学中借用了价值概念,结合语言
学自身的特点,重新阐述了语言学中的价值理论,并且认为
“语言是一个纯粹的价值系统”,开启了后来的语言经济学研
究[2】。美国加州大学洛杉矶分校经济学教授Jacob Marschak
于1965年创立了语言经济学(Economics ofLanguage),从
而揭开了语言经济学研究的序幕。至2O世纪末,博弈论经
第一单元 经济学
Text A
感谢“看不见的手”
杰夫·雅各比
英国清教徒建立普利茅斯殖民地后经历了他们的第一次大丰收,从那以后,感恩全能的上帝就一直是感恩节的主题……今天,全美数百万的家庭,都在感激上帝所赠与的众多礼物——桌上的盛宴、所爱之人的陪伴、过去一年的健康和好运、战争时期国内的和平、作为一个美国人或成为一个美国人所拥有的不可估量的优越感。
但我们中的大多数人不太可能感恩当地超市在本周出售了很多降价火鸡。即使是虔诚的信徒们,也不太可能感恩那些让他们所爱之人得以回家共度佳节的航班时刻表,或者是感恩当地的影院在周末及时上映了《怒海争锋:极地远征》,又或者是感恩报纸的食物版块刊登了美味的蔓越莓苹果派的食谱。
或多或少我们都会觉得这些事情是理所当然的。百货商店会在感恩节前储备火鸡,或者好莱坞在长假期时及时上映大片这些都不需要用奇迹来解释。这一切都是自然而言的。可上帝在其中扮演了什么角色呢?
然而在你因无数陌生人奉献了技能和劳动而得以度过的感恩节周末里,难道就没有什么事让你感到奇妙——甚至几乎无法解释吗?
例如,把火鸡端到餐桌上,需要成千上万人的努力——当然,有养鸟的禽类农场主,也有给它们提供营养的饲料批发商和把它们带到农场的卡车司机,更不用说还有设计孵化场的建筑师,建造它的工人,以及维持它运行的技术人员。这只火鸡不得不经历宰杀、拔毛、检查、运输、卸载、包装、定价和展示。完成这些任务的人又依次由完成其他任务的人配合支持——从提炼货车燃料汽油到制造包装肉类的塑料。
这些遍布各行各业的男男女女在过去的几个月里精准设计和安排时间,以便当你去买新鲜的感恩节火鸡时,就会买到一只或者多只——甚至还有几十只在等着你选购。实现这一过程所需的合作水平之高令人难以置信。但更令人难以置信的是:这整个过程都没有一个人去统筹协调。
并没有什么火鸡独裁者坐在某个指挥所,商议总体规划并发号施令。没有人会监督那些人,迫使他们为你的利益而合作。然而他们确实合作了。当你到达超市时,你的火鸡已经在那儿了。你除了去了买它,不必再做任何事。如果这不是一个奇迹,那我们该叫它什么呢?
第28卷第1期 2017年1月 广东外语外贸大学学报 Journal of Guangdong University of Foreign Studies Vo1.28.No.1 Jan.2017
从副文本到文本:白睿文的翻译观与
《活着》英译本解读
李晗佶
(大连理工大学人文与社会科学学部,辽宁大连116024)
摘要:副文本不仅能够揭示译者的翻译观,还能够构建读者与译者与原作三者沟通的桥梁,这对翻译研
究有着至关重要的意义。从《活着》英译文的副文本出发,从内副文本与外副文本两个角度对白睿文的翻译观 进行解读,随后又复归于文本之中对其翻译思想加以证实、阐明,这样既能更好地理解译文,也对中国文学海外 译介具有参考价值。 关键词:白睿文;副文本;文本;翻译观;《活着》;文学译介 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672—0962(2017)01—0063—07
一、引言
随着中国经济实力与国际地位的日益提升,中国更加重视代表国家“软实力”的文化建设。在文化部
在《文化建设“十一五”规划》中所提出的“中华文化走出去”战略指导之下,越来越多承载中国文化的艺
术形式开始走出国门,走向世界。作为中国文化极具代表性的载体,中国当代文学的对外译介便成为了
“走出去”战略中极为重要的一环。《中国文学》(Chinese Literature)杂志,“熊猫丛书”(Panda Books Se. ries)等都为此做出了巨大的贡献。自2012年中国著名作家莫言获得诺贝尔文学奖后,中国当代小说外译
研究引起大批学者的关注。
余华,作为在国际文坛声望最高的中国作家之一,其代表作《活着》可谓是中国当代文学史上里程碑 式的作品。该书由长江文艺出版社于1993年出版。小说中的主人公福贵原是一位地主家的少爷,但是由
于生l生好赌,最终散尽家财。福贵的一生经历了内战、三反五反、大跃进、文化大革命等社会变革,他与他