文化背景与翻译
- 格式:doc
- 大小:18.00 KB
- 文档页数:3
文化因素对商务英语翻译的影响引言:在全球化进程不断加速的今天,商务英语的翻译成为国际商务交流中不可或缺的一环。
然而,由于不同国家和文化背景的差异,文化因素对商务英语翻译产生了重要的影响。
本文将探讨文化因素对商务英语翻译的影响,并分析应对这些影响的策略。
1.语言和词汇差异:不同国家拥有不同的语言和词汇,这对商务英语的翻译提出了挑战。
语言和词汇的差异可能导致单词和短语的意义不完全一致,甚至有时会造成误解。
为了解决这个问题,翻译人员需要具备深厚的语言能力和跨文化沟通技巧,确保所翻译的商务英语文档准确传达原意。
2.社会礼节和商务惯例:不同文化背景的人们在商务交流中使用不同的社会礼节和商务惯例。
例如,在一些国家,商务信函需要以礼貌短语开头,而在其他国家,这种开头可能被认为过于繁琐。
这些差异可能导致翻译时的困惑和错误。
翻译人员需要了解不同国家的社会礼节和商务惯例,以确保商务英语翻译符合目标文化的规范。
3.文化价值观:文化价值观对商务英语翻译影响巨大。
不同文化对于商务交流中的道德、诚信、合作等价值观有着不同的看法。
翻译人员需要深入了解目标文化的价值观,以在翻译商务英语文档时正确传递发出方的意图和信息。
4.符号和象征:不同文化中的符号和象征也会对商务英语翻译产生影响。
例如,一些颜色在一个文化中可能象征着幸福和庆祝,而在另一个文化中则象征着哀悼和不幸。
将这些符号和象征正确地转化到商务英语翻译中是非常重要的,以避免产生不必要的误解和冲突。
对策:为了应对文化因素对商务英语翻译的影响,翻译人员可以采取以下策略:1.文化调研:在进行商务英语翻译之前,进行充分的文化调研和了解,包括语言、社会礼节、商务惯例、文化价值观等方面。
这有助于翻译人员更好地理解源文本的意图,并确保翻译的准确性和适应性。
2.贴近目标文化:在翻译商务英语文档时,翻译人员应当尽可能地贴近目标文化的习惯和价值观。
这包括使用目标文化的语言和词汇、符合目标文化的社会礼节和商务惯例等。
中西方文化差别背景下英语翻译技巧翻译其实不是纯真地变换语言文字, 而是一种跨文化社交行为。
不一样民族之间历史背景、文化传统、民俗民情等方面差别较大, 因此我们应认识中西文化差别,找到中西文化适合的切入点, 灵巧运用翻译技巧 , 以此来防止翻译误区, 使得翻译出来的语句更切近原文意思。
一、翻译与文化之间的关系(一 ) 翻译概括详细而言 , 翻译是将一种语言文字的意义变换为另一种语言文字。
换言之,翻译是借助不一样的语言文字再现原话者的正确意思的一种艺术形式。
在翻译的过程中 , 为了翻译正确 , 不行任意增减。
翻译人员的职责在于变换文字, 可是不得改变其原意。
因此 , 表达性和正确性是翻译的两种重要因素。
表达性则是保证文字简单被世人所理解 , 正确性则是翻译的基础必需条件[1] 。
(二 ) 文化概括当前为止 , 文化还没有被正确立义 , 十九世纪四十年月 , 有名学者马克思和恩格斯试试采纳唯心主义重要观点, 将文化定义为其是人类物质生产活动的表达形式。
我国现代人类学者则提出 , 文化是指某一特定人群的活动、感觉、思想与妆扮的全部方式。
(三 ) 翻译与文化之间的关系文化活动包括了翻译。
翻译有益于促使译语文化的发展, 同时遇到译语文化的影响。
在人类社交活动中, 翻译饰演侧重要角色 , 处于当先地位。
翻译有益于促使文化沟通、丰富人类文化、建立精神文明国家。
从微观层面而言, 翻译又有利于提升我们专业素质、文化涵养, 保证职业生涯顺利实现 , 使得我们使用和学习外语的能力提升。
二、东西文化差别背景下英文翻译常有误区(一 ) 拼写错误剖析我国公共场所英语表记语翻译得悉, 拼写错误层出不穷, 只需略微拥有英语能力的人都能易如反掌地发现拼写错误, 这是一种最初级的错误。
比如,“卫生间”的正确翻译为 Toilet, 但是本质生活中 , 人们广泛将其翻译为 Tolet、Tolleet。
(二 ) 汉语拼音取代英译若我们对城市的各个街道予以认真的察看, 能够发现随地都存在利用汉语拼写来对英语翻译予以代替的状况。
文化语境与语言翻译文化语境,就是在某一特定的具体文化中,人们的认知环境,该认知环境同样包括语言环境、具体语境和认知语境。
每一环都与语言密切相关。
语言翻译是一门科学,它需要知识,需要核对事实的能力,需要懂得描述这些事实的语言。
翻译中,错误的内容,错误的事实,应该加以鉴别。
翻译,无论是作为文化现象、思想运动,还是作为一项职业、一种知识技能,总与所处的时代背景密不可分。
翻译的观念、方法、样式、标准、风格,无不与时俱进。
语言是文化的载体,文化是语言的土壤,翻译是文化交流的桥梁。
语言记录着人类文化发展的历史,反映着社会文明进步的成果,它总是生长在一定的文化背景之中。
在语言活动过程中,处处都有文化的烙印,时时可见文化的踪迹。
语言文字是一个民族文化的结晶,这个民族过去的文化靠它来流传,未来的文化也要仗着它来发展。
当代世界,科学技术突飞猛进,经济全球化的浪潮汹涌澎湃,信息传播日新月异,人员交往日益频繁,跨文化交流日趋广泛,翻译作为跨文化交际的桥梁正起着越来越重要的作用。
选修课上,王老师从文化翻译学的角度,以语言学、语用学、社会符号学、跨文化交际学等为理论依据,深入浅出地对英汉民族不同的文化心理、文化观念和文化习俗进行了对比,着重探讨了语言、文化与翻译三者之间的关系,阐述了不同民族文化对语言翻译活动的影响,特别是某些文化现象对语言翻译的制约作用以及相应的翻译方法。
王老师在教学过程中,不断地告诫我们,在翻译的过程中一定要注重对英汉两种文化背景、思维方式和语言表达习惯进行比较和研究,只有这样才能逐渐地提高自己的翻译水平。
翻译是一门比较有趣的学问,它需要译者有着较高的文化水平和严谨的作风,否则就会"差之毫厘,失之千里。
"英汉翻译有口、笔之分,范围涉及文学、科技、经贸、法律、旅游等各个领域,总之,不论文体如何区别,在翻译标准方面,对原文要求有比较深透的理解,对译文要求通顺达意,能反映出原文的精神实质。
语境中的文化因素与英汉翻译1. 语境中的文化因素。
语境中的文化因素对翻译有着重要的影响,这种影响是由于语言与文化之间的密切联系所导致的。
语言是文化的载体,而文化则是语言的背景。
因此,在翻译过程中,语境中的文化因素会对翻译的准确性和可理解性产生重要影响。
语境中的文化因素包括政治、社会、经济、历史、宗教、风俗习惯等。
这些文化因素会影响语言的使用方式,从而影响翻译的准确性和可理解性。
例如,某些文化中可能会使用某种特定的表达方式,而翻译者可能需要考虑这种表达方式,以便在翻译时保持原文的意思。
此外,某些文化中可能存在某种特定的习俗或传统,而翻译者需要考虑这些习俗或传统,以便在翻译时保持原文的意思。
因此,语境中的文化因素对翻译有着重要的影响,翻译者需要充分了解语境中的文化因素,以便在翻译时保持原文的意思,并尽可能地提高翻译的准确性和可理解性。
2. 英汉翻译的特点英汉翻译的特点英汉翻译是一项非常复杂的工作,因为它涉及到不同语言文化之间的差异。
英汉翻译的特点主要体现在以下几个方面:首先,英汉翻译要求翻译者具备良好的语言功底,以及对两种语言文化的深入了解。
翻译者必须把握翻译的语境,并能够准确地把英文中的文化内涵转换成汉语中的文化内涵。
其次,英汉翻译还要求翻译者掌握语言的表达习惯,以及把握语言的表达方式。
翻译者需要熟悉英语和汉语的文化差异,以便在翻译的过程中,能够准确地表达出原文的文化内涵。
最后,英汉翻译还要求翻译者具备良好的文学素养,以及对英汉文学的深入理解。
翻译者必须把握翻译文本的文学性,并能够准确地把英文中的文学内涵转换成汉语中的文学内涵。
总之,英汉翻译是一项非常复杂的工作,翻译者必须具备良好的语言功底、文化素养以及文学素养,以便能够准确地把英文中的文化和文学内涵转换成汉语中的文化和文学内涵。
3. 翻译中的文化差异文化差异是翻译中的一个重要因素,它可能造成翻译的困难,并影响翻译的准确性和质量。
文化差异可以归结为语言文化差异和非语言文化差异两类。
翻译在传统文化背景下的反映,用具体事例说明以英语为例:1、文化影响英语语言反映的是西方的特色文化,因此在很多英语语言中都会出现一些特定的文化信息,而这些文化信息和我国的传统文化之间有很大不同,如果不掌握英语语言国家的文化特点,就会影响到最终的翻译质量。
以动物为例,在西方,秃鹰象征着力量和勇气;可是对于中国人来说,人们对秃鹰并无好感,认为它是一种凶险、令人害怕的猛禽。
在西方文化中,如果一只黑猫在你面前跑过,那就会认为可能是不幸或坏运气降临了。
可是在中国,黑猫只是一只黑颜色的猫而已。
由此可见,掌握语言中特定的文化差异对于沟通尤为重要。
2、思维影响由于地理、历史、文化、生活习惯等的不同,东西方人形成了各自不同的语言心理倾向和思维倾向。
从本质上说,西方人的思维特点表现形式是分析—逻辑的,而中国人的语言思维特点表现形式是整体—意境的。
人们常常认为,西方注重抽象思维,中国人注重形象思维。
从英语句法上讲,英语注重形式联系和逻辑合理性;而汉语则偏于意境联系或语境合理性。
西方人习惯开门见山,直接表明态度和观点后再说明具体内容,在语言上,将要点放在句首说出后再补充其他语言成分。
中国人喜欢侧面迂回,叙述外围环境后点出话语关键,也就是说,先讲清事情的由来,然后表明自己的态度或观点。
由此可见,西方人倚重逻辑直线推理的方式进行思维,中国人则习惯于螺旋形、跳动、迂回、环绕式的思维方式。
3、宗教影响西方人主要信仰基督教,英语中有许多语言来自圣经,还有大量的文学作品也与宗教密不可分,更重要的是人们的思维方式、心理活动、处世哲学等与其息息相关。
宗教对中国人的影响小于其对西方人的影响,中国人的传统思想集中体现为儒家思想,其要义是如何做人,也就是修身的哲理与实践。
这些都直接影响了人们的生活、价值观、语言、风俗、习惯等,当然也无时无刻不体现在语言中。
中西方文化差异对翻译的影响
1. 词汇选择:中西方文化具有不同的价值观和思维方式,因此在翻
译时需要根据目标文化的特点选择合适的词汇。
例如,中文中通常使用
“家庭”来表达亲情关系,而英文中可能会选择“family”、“household”或者其他词汇。
2.文化隐喻和象征:文化中的隐喻和象征是表达文化特点和意义的重
要方式。
在翻译中,需要理解并传达源语言文化中的隐喻和象征意义,同
时找到目标语言中相似的表达方式。
例如,中国文化中常使用“牛郎织女”来表达爱情,而英文可能会使用其他故事或表达方式。
3.社会礼貌和文化习俗:在翻译过程中,还需要考虑目标语言文化中
的社会礼貌和文化习俗。
例如,在中文中由于注重尊重和礼貌,常常使用
敬语和称谓来称呼他人,而在英文中则可能更常用名字或直接称呼。
4.文化背景知识:理解和传达文化背景知识对于准确翻译文本非常重要。
例如,中文中的一些成语、典故和历史人物可能在西方文化中没有相
应的等价物,此时翻译者需要寻找其他方式来传达文本的意义。
总之,中西方文化差异对中文翻译的影响非常大,翻译者需要通过深
入了解两种文化的差异和相似之处,灵活运用翻译技巧和策略,以确保翻
译的准确性和质量。
晚清小说翻译的历史背景和文化准备作者:胡江波来源:《文学教育下半月》2011年第09期内容摘要:清末民初,中国文学却出现了小说革命的浪潮,晚清翻译小说是这次小说浪潮中坚力量,翻译小说大量输入,数量巨大,类型全面,影响深远,在整个翻译文学中占据绝对的优势。
本文分析晚晴小说翻译出现的特殊社会文化背景以及译以致用为大量输入所做的文化准备,并指出晚清小说翻译的功利本质。
关键词:晚清小说革命译以致用中国古代小说长期并且一直归属于社会的边缘,为文人士大夫不齿。
鲁迅曾感叹“在中国,小说向来不算文学家的”,“做小说的也不能称文学家的”。
然而,清末民初,中国文学却出现了小说革命的浪潮,晚清翻译小说是这次小说浪潮中坚力量,翻译小说大量输入,数量巨大,类型全面,影响深远,在整个翻译文学中占据绝对的优势。
无论是中国小说,还是翻译小说,从“小道”一跃而成为“文学之上乘”,并非偶然,亦非靠几声热情的呐喊即能定音。
只有把整个翻译活动置于一个广阔的社会文化大背景下,抓住特定的历史时代主流思潮和意识形态,才能深刻地理解晚晴翻译活动。
因此,要研究晚清小说翻译,首先必须要了解其产生的社会历史原因和文化动力。
晚清小说革命是小说翻译活动的直接动力,而翻译、介绍域外小说又是小说界革命的第一步。
一.小说界革命戊戌变法失败以后,代表着当时政界、思想界、文学界先锋人物的维新派对至上而下的改革彻底绝望,认识到不能依靠保守的官吏和腐败的晚清政府来完成改革大业;只有从国民做起,唤起国民议论,振作国民精神,使改革之事成为国民共同的事业,方能成功。
光绪二十八年十月(1902年11月),《新小说》杂志在日本横滨创刊。
梁启超在《论小说与群治之关系》中,提出了“今日欲改良群治,必自小说界革命始,欲新民,必自新小说始”的小说界革命口号。
国民素质关乎救国强种之要。
在维新派的笔下,开民智、育民德一直是“新民”的主要任务。
严复根据Herbert Spencer学说,提出“生民之大要三,……一曰血气体力之强,二曰聪明智虑之强,三曰德行仁义之强。
・110・ 哈尔滨职业技术学院学报 2012年第6期 J o u r n a l o f H a rb i n Vo c a t i o n a l & T e c h n i c a l C o l l e g e一、夏洛蒂・勃朗特与《简・爱》夏洛蒂・勃朗特是十九世纪一位伟大的作家。
《简・爱》是她的第二部小说,在1847年出版后便引起了巨大反响。
《简・爱》既是一部有强烈文学色彩的著作,又是一部具有社会纪实作用的自传体小说。
夏洛蒂的真实的亲身经历和遭遇都在这部小说中有所体现。
这部小说意义深远,情节复杂,感情真挚。
它同时渗透着其独具特色的艺术魅力和文学价值,成为了众多学者共同探讨的主题,并不断探索着其深远的意义、精妙的写作技巧和风格。
在《简・爱》中,夏洛蒂刻画了一个有强烈女性主义意识的感情真挚炽热的女性的形象。
简・爱在思想上独立,不遵从于男人的统治,敢于反抗,努力大胆地追求真爱。
这部小说中有大量的心理描写和景物描写,从而体现作者细腻的性格和真实的心理过程。
可以说,作者的情绪和所处的环境和经历对一部小说的写作有极其巨大的影响。
况且作者从小就遭遇极其艰辛的童年生活,生活经历坎坷,这种忧郁的情绪体现在活灵活现的人物刻画上,体现在一草一木的描写中,更体现在人物的境遇和情节的发展中。
二、文化背景与《简・爱》的两个译本的翻译以下是对黄源深和祝庆英两个《简・爱》译本的部分段落的比较与分析。
黄源深译简称黄译,祝庆英译简称祝译。
The chamber looked such a bright little place to me ,showing papered walls and a carpeted floor,so un-like the bare planks and stained plaster of Lowood ,that [收稿日期]201210-15[作者简介]1.路可如(1989-),女,哈尔滨工程大学外语系在读研究生;2.张鹏蓉(1970-),女,哈尔滨工程大学外语系副教授。
中英习语的文化差异及其翻译方法习语是每个语言都不可或缺的一部分,它们是人们日常交流的重要组成部分,也是语言和文化的体现。
由于中西文化的不同,中英习语之间存在着一些差异。
在进行翻译时,常常会遇到一些难题。
本文将就中英习语的文化差异及其翻译方法进行探讨。
一、中英习语的文化差异中英习语的文化差异主要表现在以下几个方面:1. 文化背景差异:中西方文化背景的差异导致了中英习语的不同。
“一箭双雕”在中国习语中表示一举两得,而在英语中可能用“kill two birds with one stone”来表达同样的意思。
2. 传统习惯差异:中西方的传统习惯也影响着习语的表达方式。
“千里之行,始于足下”这个中国谚语,表达了行动的重要性,而在英语中可能会用“a journey of a thousand miles begins with a single step”来表达同样的观念。
3. 历史文化差异:中国拥有悠久的历史和文化,所以中文中的许多习语都源自古代的故事、典故或者传说。
“不翼而飞”就是一例,它出自《诗经》中的《小雅·鹤鸣》:“鹤鸣于九皋,声闻于野。
非不说子,自有先焉。
不翼而飞,沉水而止。
”而在英语中,由于历史文化不同,习语常常与西方的历史和神话有关。
以上内容表明,中英习语的文化差异存在于语言的表达方式、内涵和源头等方面,这给中英习语的翻译带来了一定的难度。
二、中英习语的翻译方法针对中英习语的文化差异,我们在翻译时需要采取一些对应的方法来保持习语的原汁原味,也要使其容易为目标语言的读者接受。
以下是一些翻译方法:1. 直译法直译法是最常见的中英习语翻译方法,它在尽量保留习语原意的基础上,用目标语言中与之相类似的习语来替换。
中文中的“九牛一毛”在英语中可以直译为“a drop in the bucket”。
2. 动态对等法动态对等法是相对灵活的一种翻译方法,它不是简单地对习语进行翻译,而是根据习语的内涵和文化特色,选用目标语言中更具有表现力和文化内涵的习语。
中西文化背景下的英汉互译翻译是一种移植活动,在不同语言互译的过程中,不但能看到语种的转变,更有不同文化的根植和渗透。
美国翻译理论家尤金奈达就认为:“只有在相关的背景文化中,某一种语言才有其存有的意义。
语言是一个社会长期发展有多种因素共同积淀而成的交流工具。
透过一个民族的语言,我们能够考察当地的历史演变与发展、文化习俗以及当地的风土人情;还能够看出当地人民的社会价值观、人生观、宗教信仰、民族心理、思维方式以及生活方式等等。
东西方两个不同的文化格局分别以汉语和英语为自己的代表性语言,这就使得汉语和英语慢慢因不同文化的濡染成为两种截然不同的语言体系。
造成两个语言环境巨大差异的因素有很多,有两种不同的思维方式、不同的文字书写构成方式、不同的地理环境、不同的发展历史,还有不同的经济发展水平和方式。
这许很多多的差异很容易导致一个民族的特有文化现象在其他民族的文化体系中找不多对应的点。
这种不对应就是所谓的英汉互译中的文化冲突。
下面本文将简单介绍几种造成文化冲突的原因。
一、词汇冲突文字是语言的载体,由文字组合而成的词汇自然也是语言的重要组成部分。
因为词汇在交际过程中使用最为频繁,所以它承载了最多的文化成分,一个民族独特的精神世界、文化结构、物质环境都能在词汇上得到最基本的表达。
特别是很多事物是某个民族所独有的,代表这些事物的词汇往往在其他民族的语言中找不到,导致原语所承载的文化信息在翻译过程中丢失的现象。
[1]例如,60年代的美国,有一群年轻人不满于社会现实,他们大多留长发、穿异服,以喝酒吸毒为乐。
很多人认为这些年轻人是顽劣不堪、玩世不恭的,但他们真正的特点是对很多政治家避而不谈的社会问题有自己独到的见解,并持有一种严肃负责的态度,英语中称呼这种人为“hippie”,如果采用音译法将这个词汇译成中文,则读为“希比士”。
很多中国人缺少对美国社会文化的了解,对音译过来的这个词语完全不了解其真正的含义。
后来,翻译者又将其翻译为“嬉皮士”,透过字面,人们能大致了解其意思,但仍然无法表达出该英语词汇代表的特定的社会现象。
Science &Technology Vision科技视界1关于语境关于翻译的本质,奈达说:“翻译是交际,它取决于听读者从译文所获得的信息。
”语境这个术语最早是由波兰籍人类语言学家马林诺夫斯基于1923年提出来的。
后来弗思发展了这一理论,创立了比较完整的语境理论。
后来在论及语境在翻译中的作用时,纽马克指出:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规,任何理论,任何基本词义。
”语言是人类社会所特有的一种信息系统,无论其产生,演变或发展,还是进行信息的传递,接收或加工,总是以一定的条件为前提受其影响和制约的,这种前提条件,就是语境———语言环境。
人们运用语言交流思想,传递信息,总是在一定的语境中进行的,总得以一定的语境作为依靠。
事实上,翻译中的理解和表达都是在具体的语境中进行的。
语义的确定、遣词造句、篇章结构以及语体形式均离不开语境。
因此,语境就构成了正确翻译的基础。
2语境的分类一般语言学家都认为语境有狭义和广义之分,狭义的语境指词语出现的前后句或上下文;广义的语境还包括语言交际的时间、场合和交际双方的职业、年龄、经历、身份、遭遇、心情等外部因素。
根据语境的表现形式,又可将它分为语篇语境、文化语境及语体风格语境三大类。
本文着重就文化语境对翻译的作用进行深入的讨论。
3文化语境与翻译的关系文化语境指的是源语和译入语所依附的文化、历史、社会背景。
也就是指某一言语社团特定的社会规范和习俗。
由于各民族区域生态环境、社会政治经济制度、历史背景、风俗习惯、价值观念及行为模式等的不同而形成了各自独特的文化特性,在跨文化的翻译中便时常会遇到诸如误解原文、译文词汇空缺等情况。
由于复杂的文化难以用翻译技巧加以弥补,处理此类翻译必须要对源语和译入语的文化有全面、透彻的认识和了解。
一个民族在自己的社会历史的发展进程中逐步形成的独特的文化传统和风俗习惯,具有浓厚的民族色彩。
各民族文化在趋同的过程中,不可避免地会发生局部的交叉、碰撞和冲突。
中国文化外译的意义摘要:一、引言:中国文化外译的背景与重要性二、中国文化外译的意义1.提升国际影响力2.促进文化交流与认同3.丰富目标语言文化4.增强民族自信三、面临的挑战与应对策略1.语言差异与障碍2.文化内涵的传达3.译者素质与培训4.社会各界支持与协作四、结论:中国文化外译的前景与挑战正文:随着全球化的深入推进,中国文化外译的重要性日益凸显。
在外译的过程中,不仅要把文字准确地翻译出来,还要充分传达文化内涵,让国外读者能够理解和接受。
中国文化外译的意义主要体现在以下几个方面。
首先,中国文化外译有助于提升国际影响力。
通过翻译,中国的传统文化、文学作品、哲学思想等走向世界,让更多外国人了解和认识到中国的优秀文化。
这对于提升国家形象、增强国际地位具有重要意义。
其次,中国文化外译有助于促进文化交流与认同。
文化交流是构建人类命运共同体的重要桥梁。
通过外译,中外文化可以相互借鉴、融合,形成更加丰富的文化体系。
同时,外译作品也能增强外国读者对中国的文化认同,促进国际间的友好合作。
再次,中国文化外译有助于丰富目标语言文化。
翻译是将一种语言文化的优秀成果引入另一种语言文化的重要途径。
随着中国文化的外译,许多优秀的文化作品得以在世界各地传播,为外国语言文化的发展注入了新的活力。
最后,中国文化外译有助于增强民族自信。
在文化外译的过程中,我们可以看到中国文化的独特魅力和价值。
这种文化自信有助于提高民族自豪感,激发全体国民为国家和民族的发展而努力奋斗。
然而,中国文化外译也面临着诸多挑战,如语言差异、文化内涵的传达、译者素质等。
为应对这些挑战,我们需要加强译者培训,提高翻译质量;注重跨文化交流,增进外国读者对中国文化的理解;全社会共同努力,推动中国文化外译事业的发展。
总之,中国文化外译的意义深远,挑战与机遇并存。
霍米·巴巴文化翻译思想对全球化背景下汉译英的启示随着全球化的深入发展,汉译英的需求愈发凸显。
在这个时代,了解霍米·巴巴文化翻译思想对于汉译英工作者具有重要的现实意义。
本文将介绍霍米·巴巴文化翻译思想,并探索其对全球化背景下汉译英的启示。
霍米·巴巴文化翻译思想的概述霍米·巴巴是一位著名的翻译理论家和翻译家。
他的文化翻译思想强调了文化差异和文化间的关系,这一思想对于翻译理论界和翻译实践产生了重要的影响。
在巴巴看来,翻译并不仅仅是简单地将一种语言转化成另一种语言,而是一种复杂的文化转换和交流过程。
因此,他提出了文化翻译这一概念,将翻译看作是一种涵盖语言和文化方面的交流。
巴巴的文化翻译思想认为,文化并非孤立存在的,而是相互交织、相互联系的。
巴巴强调了文化差异的意义和价值,并试图在翻译的过程中将文化差异纳入考虑范围,以增强翻译结果的适应性和可接受性。
巴巴文化翻译思想对汉译英的启示在全球化影响下,汉译英的要求变得越来越紧迫和关键。
巴巴的文化翻译思想为汉译英工作者带来很多启示。
注重区分语言和文化随着全球化的发展,语言联系越来越多,但是文化差异依然存在。
汉译英的工作者需要注意到这一点,并注重区分两种文化之间的差异和联系。
这样才能准确理解和表达信息,避免跨文化误解。
掌握文化交流技能文化翻译是一种文化交流。
因此,汉译英的工作者需要掌握文化交流技能,以提高翻译质量。
例如,他们需要了解两种文化的背景、价值观和行为规范,以更好地贴近目标语言读者的需求。
拓展译者的自我意识巴巴文化翻译思想认为,文化会影响翻译质量,而翻译同时也会影响文化。
因此,译者需要拓展自我意识,提升自己的文化素养和文化认知能力,以更好地理解和表达文化信息。
避免直译做法文化差异意味着直译方法可能会引起误解和混淆。
巴巴文化翻译思想鼓励翻译家避免直译,而是采用意译方法,以更好地传达文化信息。
总结在全球化时代,巴巴文化翻译思想的重要性越来越显著。
翻译中的文化因素
在中文翻译中,文化因素是至关重要的,它们会对翻译的结果产生重
大影响。
以下是一些常见的文化因素:
1.礼仪和礼节:不同的文化对待礼仪和礼节有不同的看法和规定。
翻
译人员需要了解源语言和目标语言文化的差异,以确保翻译的恰当性。
2.习惯用语和成语:每个语言都有其独特的习惯用语和成语。
这些表
达方式在不同的文化中可能具有不同的含义。
翻译人员需要考虑到这些差异,并采用与目标文化相符的表达方式。
3.历史和背景知识:词语和短语的意义常常是基于特定文化的历史和
背景知识的。
翻译人员需要了解这些历史和背景知识,以便正确理解和转
达含义。
4.文化隐喻和象征:不同文化中的隐喻和象征常常是特定于该文化的,可能在其他文化中很难理解或被错误解释。
翻译人员需要注意这些文化隐
喻和象征,并找到恰当的方式来传达给目标文化的读者。
5.宗教和价值观:宗教信仰和价值观对文化有着深远影响。
在翻译涉
及到宗教或价值观的内容时,翻译人员需要尊重和理解不同文化的信仰和
价值观,并准确传达原文的意思。
这些文化因素的考虑对于一篇准确、流畅、贴近目标文化读者的翻译
非常重要。
翻译人员需要具备广泛的文化知识和敏锐的观察力,以应对这
些挑战,并确保翻译的质量和准确性。
《论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略》篇一一、引言在全球化日益发展的今天,语言交流的桥梁——翻译,特别是口译,显得尤为重要。
其中,英汉习语口译作为语言交流的特殊形式,因其承载着丰富的文化内涵而备受关注。
文化差异是影响英汉习语口译的重要因素,它不仅关系到语言的转换,更涉及到文化背景、价值观、习俗习惯等多方面的因素。
本文旨在探讨文化差异对英汉习语口译的影响,并提出相应的应对策略。
二、文化差异对英汉习语口译的影响1. 文化背景差异导致的理解障碍英汉习语往往蕴含着丰富的文化背景和历史内涵,由于中西方文化的差异,同一习语在两种语言中可能具有不同的含义和用法。
在口译过程中,如果译员不了解或误解了习语背后的文化背景,就可能导致翻译失误,使听者产生困惑。
2. 价值观差异引起的翻译难度中西方价值观存在较大差异,这体现在人们的思维方式、行为习惯、道德观念等方面。
因此,在翻译过程中,如何准确传达习语所蕴含的价值观成为一大挑战。
3. 习俗习惯差异导致的翻译失真习俗习惯是文化的重要组成部分,不同文化背景下的人们在习俗习惯上存在较大差异。
这些差异在习语中得到了充分体现,如果不了解这些习俗习惯,就可能导致翻译失真。
三、应对文化差异的英汉习语口译策略1. 提高跨文化意识译员应提高自己的跨文化意识,了解中西方文化的差异,包括文化背景、价值观、习俗习惯等。
只有这样,才能在口译过程中准确理解习语的含义和用法。
2. 积累习语知识译员应积累丰富的习语知识,包括习语的来源、含义、用法等。
同时,还要了解习语在不同语境下的变化和延伸意义。
3. 采用意译和直译相结合的方法在口译过程中,应根据具体情况采用意译和直译相结合的方法。
对于那些文化内涵较为明显的习语,可以采用意译的方法,将习语所蕴含的文化内涵传达出来;对于那些文化内涵较为简单、直接对应的习语,可以采用直译的方法。
4. 灵活运用解释和补充说明在口译过程中,如果遇到难以直接翻译的习语,可以灵活运用解释和补充说明的方法,将习语所表达的意思解释清楚。
翻译官要求
翻译官这个职业既有挑战性,又有责任感。
作为一名翻译官,需要能够迅速并准确地将一种语言翻译成另一种语言,确保信息的准确传递。
以下是关于翻译官职业的一些要求:
1. 语言能力:作为翻译官,最重要的是要有扎实的语言能力。
不仅要精通源语言,还要熟练掌握目标语言。
翻译官需要具备良好的词汇量,并能够准确地理解和表达不同语言的语法和语义。
此外,他们还需要具备一定的口译能力。
2. 文化背景:翻译官需要了解不同语言和文化之间的差异。
他们需要了解不同国家和地区的习俗、文化传统以及历史背景,以便能够准确地翻译相关信息,并确保信息在不同文化之间得以正确传递。
3. 知识面广泛:翻译官通常需要在不同领域进行翻译,因此他们需要具备广泛的知识面。
无论是医学、法律、经济还是科学技术,翻译官都需要熟悉相关的专业术语,并能够准确地翻译这些术语。
4. 专业素养:翻译官需要具备良好的职业道德和职业素养。
他们需要保守秘密,保护客户的利益。
他们还需要保持专业的态度和行为,对待工作兢兢业业,尽职尽责。
5. 忍耐力和适应性:翻译官常常需要面对复杂和困难的翻译任务。
他们需要有足够的忍耐力和适应性,以应对各种挑战,并在紧张的工作环境下保持冷静和专注。
总之,翻译官是一个需要高度专业能力和责任感的职业。
他们需要拥有扎实的语言能力、文化背景和广泛的知识面,同时保持良好的职业道德和适应能力。
对于那些热爱语言和文化,同时具备以上要求的人来说,翻译官是一个非常有吸引力和有意义的职业选择。
翻译中的文化因素文化因素是指在人类社会中传播和表现的符号、语言、行为方式和价值观念等等,是每个民族独特的精神财富和文明遗产。
在翻译中,文化因素的传递和理解成为了一个非常重要的问题。
无论是从翻译的视角,还是从跨文化交际的角度来看,文化因素不可避免地影响着翻译的结果和质量。
因此,本文将探讨翻译中的文化因素对于翻译的影响和应对方法。
一、翻译中的文化因素对翻译的影响1. 语言结构上的影响每种语言都有其独特的结构和语法规则,而这些规则和结构往往反映了这种语言背后的文化传统和历史背景。
因此,在进行跨语言翻译时,需要对目标语言的语言结构进行深入了解和掌握,同时还需要充分考虑原文中的文化因素,以避免在翻译过程中对语言结构的理解产生偏差。
2. 词汇与表达方式上的影响不同的语言中经常存在着词汇的差异,有时候甚至是同一个概念在不同语言中的表达方式都不同。
此时,不仅需要进行精准的翻译,还需要考虑到文化差异对于表达方式的影响,以确保翻译结果的准确性和通顺性。
3. 历史和文化背景上的影响历史和文化背景是影响翻译的重要因素之一。
在进行文学或历史类的翻译时,需要对原文中所涉及到的历史事件和文化背景进行深入了解,以便更加准确地进行翻译。
二、应对翻译中的文化因素1. 增强文化敏感度翻译人员需要通过不断学习和了解目标语言所属文化背景的形式与内涵,加强自己的跨文化交际能力,才能更好地适应翻译中的文化因素。
2. 确定翻译的目的和语境在对文化因素进行翻译时,需要结合翻译的目的和语境进行合理的处理,确保翻译结果的准确性和流畅性。
不同的翻译目的和语境要求不同,因此需要根据实际情况做出相应的决策。
3. 调整翻译策略和方法对于不同的文化因素,需要在翻译过程中采取不同的策略和方法。
例如,在翻译某些和宗教、信仰等相关的内容时,需要采取更加殷切谨慎的态度;在翻译习惯用语和格言等常见的文化符号时,需要进行更加精准的翻译。
4. 寻求文化背景的帮助翻译人员可以寻求来自文化背景方面的帮助,增强翻译的准确性和通顺性。
文化背景与翻译
何 君
(娄底师范高等专科学校英语系,湖南 娄底 )
摘 要:从文化传统、风土人情、道德观念、历史地理和专业知识五个方面探讨了文化背景知识在翻译
中的重要性,
针对词、句的翻译,举例说明文化背景知识对英汉翻译的影响。
关键词:文化背景知识;历史地理;英汉翻译中图分类号. 文献标识码 文章编号 ()
( , , , , )
, , , , , .
: .
. 在《 , , 》中指出“ .”这体现了文化背景知识在人们理解
语言中的重要性。同时,在英语学习与英汉翻译教学中,常常会碰到这样的情况:许多英汉语语言功底较好的
师生在翻译那些看似简单的词、句时,不知从何下手。这是因为译事的成败、质量的高低不仅取决于英汉语
言功底、翻译方法论,同时也取决于背景知识的掌握情况,三者缺一不可。许多学者往往在动笔翻译之前忽
略了第三个条件,才导致以上的局面。背景知识主要是指文化背景知识也包括一定的专业知识,从语言与文
化的关系,
我们得知语言是文化的组成部分,它受到文化的影响和制约。因此,要透彻地理解原文,获得满意的译作,
译者首先必须是一个真正意义上的文化人。他不但必须掌握两种语言,而且必须了解两种语言所处的社会文
化,必须熟悉英语国家的文化传统,风土人情,道德观念,历史地理,社会现状等。倘若仍只死抱着语言功底与
译学方法,不将它们与文化背景有机地结合起来,译出的作品势必不伦不类,让人啼笑皆非。以下从文化传统,
风土人情,道德观念,历史地理,专业知识等五个方面举译例说明文化背景知识对英汉翻译的制约作用与重要
性。
一 文化传统与英汉翻译
文化传统是指世代相传且具有特色的社会因素,主要包括文学、艺术、教育、科学等。了解英美文学、
艺术、教育等诸方面的文化传统知识对英汉翻译大有裨益。譬如 . 我们不难看出 是一个人名,那么
这个人究竟是怎样的一个人? 此时阅读英美文学作品不多的人是难以准确理解此句的。另外 , 由于用得
比较广泛,我们大家现都已知道这个词组表示“发财”,但若我们通过了解文化传统去了解它的含义,比我们通
过一一识记来得更容易、更有意义。下面我们分析比较几个译例。
’ , .
“ ’ ”源出于爱默生( )
年出版的《社会与孤独》( ) 中的一句话: ’ , , .
爱默生原话的意思是:“只要借助星(指大自然) 的力量,任何事情都能办得到。”现在借指“只要胸怀大志,
就会无坚不摧,无敌不克了。”
, ’ .
“ ”出自希腊神话。 是 的国王,酒神 感谢他的善行,赐给他一种法力,任何东西只要他一触即可变成黄
金。现代英语是引用之一典故,
表示“发财”, 相当于 . 希腊神话与圣经故事不仅是英美文学的源泉,而且随着时间的推移,在日常生
活中也大量被引用。
, .
“ ”源于希腊历史学家普卢塔克的名著《比较列传》( ) 中这样一段故事:
有一个罗马人的妻子温柔、漂亮,无论从哪个角度看,都应该是个使人心满意足的好妻子。然而,这个罗
马人却跟她离了婚。当朋友们指责他的时候,他拿一双新鞋并说,“我穿上这双鞋,我的脚哪儿疼并且哪儿感到
夹脚,你们大概不知道。”后来,人们用此语喻指“知道问题所在”之类的概念。
二 风土人情与英汉翻译
风土人情是指一个地方特有的自然环境(土地、山川、气候、物产等) 的习俗、习惯的总称。风土人情
比文化传统的地域更小,更难把握。但若不了解风土人情就去翻译 , 难免闹笑话,误译为“到里诺去”。里诺
是美国内华达州西部城市,该城以容易离婚而著名,因此 是去离婚的意思。我们试再看几个译例。
’ . .
是英国郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴,冲着主人笑,后来人们便以此来形容
傻笑的人。
, .
是西方国家常见的露天电影院,银幕前广场有小型停车场( ) 观众坐在车内看电影,
不必下车。 在这个语境里的意思是指描写 世纪美国西部牛仔的西部电影,而非西方人。
, .
虽有“钟声”之意,但在这个语境里,表示“长途电话”,在美国 表“免费长途电话”,代号是 ,拨号后再接
当地号码。
三 道德观念与英汉翻译
道德是人们共同生活及其行为的准则和规范,通过社会的或一定阶级的舆论对社会生活起约束作用。不
同的阶级有不同的道德观念,不同的时代有不同的道德观念,
不了解不同的道德观念,就难以准确表达原意。
.
初译:他昨晚到七重天去了。(七重天宾馆)
他昨晚去极乐世界了。
他昨晚见上帝去了。
他昨晚升天了。
他昨晚归西了。
他昨晚见马克思去了。??
许多人把 同“升天”、“死”的概念联系起来。这是由望文生义而引起的理解错误。 对这条成语
所做的释义是这样的“( ) ”(非常高兴的,非常愉快的,非常满意的) 这条成语同宗教有关,
七重天是指上帝和天使居住的天国最高层。言下之意,人能身居天国最高层,与上帝同住,自然是非常愉
快的。因此,改译这条成语时,一定要从“愉快”、“高兴”的意义出发,如“欢天喜地”、“欣喜若狂”、“大喜过望”、
“兴高采烈”、“乐不可支”、“其乐无穷”、“心花怒放”等。
’ , , ——— .
源出《圣经. 新约》中的《马太福音》() 第五章第十三节。此语直译为“大地之盐”,意指“不会腐
烂”。显然,盐是一种防腐烂的物质,因此人们用 来形容没有坏心眼的人。
.
源于《天方夜潭》中的一则故事 (《阿里巴巴与四十大盗》) 。 是 喝令山间宝藏的密室开门
的口令,现代英语里将它比喻为“通行证”、“敲门砖”。
四 历史地理与英汉翻译
历史指对过去事实的记载,自然界和人类社会的发展过程或某种事物的发展过程和个人的经历。地理指
全世界或一个地区的山川、气候等自然环境及物产、交通、居民等社会经济因素的总的情况。我们先看一
个译句,分析其中包含的历史地理背景知识。譬如 . 据说 是中世纪人们用来熔解柏油的用具,源于中
世纪的“泼柏油战法”。当时熔解柏油的方法是:把一个盛上柏油的金属盆吊在圆木() 的前端() , 然后点火
烤。在海战中,敌对的两只船相互用 泼柏油。现在,此语用来表示在重要问题的争论中意见对立而互不让步
的场合。由此可见,人们要准确把握此句译文,对于中世纪的战事及战术皆须有所闻。
’ .
此语源于在美国人对西部进行大规模开发的时期,每当决斗,裁判人把帽子往下一扔,决斗双方就开始较
量。