中国文化翻译
- 格式:ppt
- 大小:87.50 KB
- 文档页数:9


中国传统文化常见词的英文翻译
中国传统文化常见词的英文翻译
样板戏—— model opera
地雷战 ——The Mine Warfare
贵妃醉酒 ——Drunkened Concubine
霸王别姬 ——Farewell to My Concubine
荒山泪 ——Tears of Huangshan
群英会 ——Gathering of Heroes
借东风 ——East Wind
将相和 ——General and Premier Make Up
杨门女将 ——Women General of Yang Family
凤阳花鼓—— Flower Drum Dance
大海啊,故乡—— Home in the Sea
我的中国心—— My Chinese Heart
军港之夜 ——Night at the Naval Port
冬天里的一把火—— Winter Fire
十面埋伏(古曲)—— Ambush from All Sides
天仙配—— Goddess Marriage
牡丹亭—— Peony Pavilion
春江花月夜—— Moon and Flower in the Spring River
琵琶记 ——The Story of Pipa
醒世恒言—— Lasting Words to Awaken the World
梁祝(小提琴协奏曲)—— Butterfly Love
警世通言—— Ordinary Words to Warn the World
喻世明言—— Clear Words to Illustrate the World
拍案惊奇—— Surprise Stories to Make One Slap the Desk
红楼梦—— A Dream of Red Mansion/Chamber
水浒—— Water Margin
西游记 ——Journey to the West 三国演义 ——Romance of the Three Kingdoms
中国四大发明 Четыре великих изобретения Китая
造纸术 Техника изготовления бумаги
指南针 компас
火药 порох
印刷术 книгопечатание/ Техника книгопечатания
新四大发明 Новые четыре великих изобретения Китая:
高铁 Высокоскоростной поезд
支付宝 Alipay/Алипей
共享单车 Общественный велосипед
网购 Онлайн-шоппинг/Интернет-покупка
外卖服务 Услуга по доставке на дом
淘宝网 «Таобао» интернет-магазин
快递 Экспресс-доставка
二维码 QR-код/Двухмерный код
两会 Две сессии
全国人民代表大会 Всекитайского собрания народных представителей (ВСНП)
中国人民政治协商会议 Всекитайского комитета Народного политического
консультативного совета Китая (ВК НПКСК)
点赞和转发 поставьте лайк и сделайте репост
和而不同 Единство при наличии различий
和衷共济 друг друга выручать
共克时艰 вместе преодолеть временные трудности
携手并肩 рука об руку
与日俱增 с каждым днём все возрастать
与时俱进 идти в ногу со временем
Chinese Dragon
The worship of dragon totem in China has been around for the last 8,000
years. The ancients in China considered the dragon a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder,
lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was
formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese
nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion. 对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙是古人将鱼、
蛇、马、牛等动物与云、雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元文化的融合过程同步。在中国人的心目中,龙具有开拓变化和团结凝聚的寓意。
Chinese Idioms
Chinese idioms refer to comprehensive and integrated fixed phrases and
expressions. Idioms are established and accepted by constant usage and common practice. An idiom is a language unit that is larger than a word,
but has the same grammatical function as a word. Most Chinese idioms
1 中国文化术语翻译㎝
Unit 1
焚书坑儒 burn books and bury Confucian scholars alive
牛郎织女 the Cowherd and the Girl Weaver or the Cow Herder and the Weaver
Maid
封建礼教 feudal ethical codes
善有善报,恶有恶报
Good will be rewarded with good and evil repaid with evil.
《山海经》 Classics of Mountains and seas
精卫填海 Jingwei Determines to fill up the sea
Unit 2
饮食疗法 diet therapy or food therapy
色香味 color, aroma and taste
美食家 gourmet
南甜北咸东辣西酸
Sweet in the south, salty in the north, sour in the west and spicy in the east.
中国四大菜系 Grand Four Categories of Chinese Cuisine
八大菜系 eight main schools of Chinese Cuisine
点心 Dim Sum
鉴别诊断 differential diagnosis
礼仪之邦 land of ceremony and propriety
良药苦口 Good medicine tastes bitter.
控制阴阳失调 to conterbalance the Yin-yang disequilibrium
Unit 3
衣食住行 clothing, food, shelter and transportation