《红楼梦》中文化负载词的翻译策略
- 格式:pdf
- 大小:227.26 KB
- 文档页数:3
《红楼梦》章回题目英译研究《红楼梦》被评为中国文学的集大成者和章回小说的代表作。
本文选取《红楼梦》杨、霍和邦英译本,从“底本选择、修辞使用和文化负载词”三个方面对章回题目翻译进行了探究,旨在归纳总结可借鉴的中国典籍章回题目外译方法。
标签:《红楼梦》章回题目英译研究一、引言《红楼梦》被公认为中国古典长篇小说的巅峰之作,它是我国文学艺术中的一座宝塔。
20世纪80年代,《红楼梦》的两个全译本面世。
1980年,中国翻译名家杨宪益、戴乃迭夫妇出版了《红楼梦》全译本A Dream of Red Mansions,共三卷。
1986,英国的汉学家大卫·霍克斯(David Hawkes)和约翰·敏福德(John Minford)合作完成了全译本The Story of the Stone,共五卷(文军、任艳,2010)。
直到2004年7月,香港大学图书馆在其网站主页发布了英国传教士邦索尔(Rev.Bramwe11Seaton Bonsa11,中文名彭寿)的PDF版《红楼梦》全译本The Dream of the Red Chamber①。
自此《红楼梦》的英译研究有了新的研究对象,研究道路更为宽阔。
下文将这三个译本简称为杨译本、霍译本和邦译本。
邦索尔的《红楼梦》英译本电子版发行八年之后,笔者于2013年6月14日在中国期刊网全文数据库(CNKI)进行了检索,结果显示国内涉及到邦英译本的论文已有23篇,其中还有两篇专门研究该译本的硕士学位论文和一篇发表在期刊上的论文。
在对邦译本的专门研究方面,刘柯宏(2012)在帕尔默文化语言学视角下对《红楼梦》的诗歌意象翻译进行了深入分析,为以后的研究者提供了丰富的诗歌意象语料。
在《红楼梦》不同英译本的比较研究方面,董乾(2010)应用语料库语言学及定量定性研究结合的方法对《红楼梦》的四个英译本进行了韵律诗的译者风格考察。
石磊(2012)归纳总结了红楼梦四个英译本关于拟亲属称谓语的翻译特点。
《释意论视角下文化负载词汉英口译策略研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,跨文化交流愈发频繁,口译在各类国际会议、商务谈判、文化交流等活动中的重要性日益凸显。
在汉英口译中,文化负载词作为传递文化信息的重要载体,其翻译的准确性和流畅性直接影响到交流的效果。
因此,从释意论的视角下研究文化负载词的汉英口译策略具有重要的现实意义。
二、释意论与文化负载词的定义及重要性释意论是一种翻译理论,强调翻译的核心是传递原文的意义和内涵,而非简单的语言转换。
文化负载词则是指那些蕴含特定文化内涵的词汇,它们是特定文化中的独特表达,反映了该文化的历史、社会、风俗等特征。
在汉英口译中,文化负载词的准确翻译是传递文化信息、确保交流顺畅的关键。
三、文化负载词汉英口译的难点在汉英口译中,文化负载词的翻译往往存在以下难点:一是文化差异导致的词汇空缺或语义不对等;二是语言习惯和表达方式的差异;三是专业领域文化负载词的复杂性。
这些难点要求口译员具备较高的跨文化交际能力和专业素养。
四、释意论视角下的文化负载词汉英口译策略(一)了解并尊重文化差异口译员应深入了解中西方文化的差异,包括价值观、历史背景、社会习俗等,以便在翻译过程中准确把握文化负载词的内涵。
同时,要尊重文化差异,避免直译导致的误解。
(二)灵活运用翻译技巧1. 直译加解释:对于那些蕴含特定文化内涵但英语中无对应词汇的文化负载词,可以采用直译加解释的方式,即保留原词的意义并进行适当的解释,以确保听众理解。
2. 意译:对于因文化差异导致语义不对等的文化负载词,可采取意译的方式,将原词的意义用英语中的相应表达进行转换。
3. 借词:借鉴外语中的词汇或表达方式,使其符合汉语或英语的表达习惯。
这种方式在翻译专业领域文化负载词时尤为有效。
(三)增强跨文化交际能力口译员应通过学习、实践等多种途径提高自己的跨文化交际能力,包括对中西文化的认知、语言表达的敏感性等。
此外,还要关注不同领域的专业知识,以便在翻译专业领域文化负载词时能够准确把握其含义和内涵。
《语义翻译与交际翻译视角下文化负载词的翻译研究》篇一一、引言随着全球化的推进,翻译作为文化交流的桥梁,其重要性日益凸显。
在翻译过程中,文化负载词的处理尤为关键,因为这些词汇承载着丰富的文化内涵,是语言与文化交流的核心。
本文将从语义翻译与交际翻译的视角,对文化负载词的翻译进行研究,探讨其翻译策略及方法。
二、文化负载词的定义与特点文化负载词是指那些具有特定文化内涵的词汇,它们是某一文化群体在长期社会实践中形成的独特表达方式。
这些词汇反映了某一文化的历史、地理、风俗习惯、宗教信仰、价值观等。
文化负载词具有以下特点:一是其内涵丰富,二是具有鲜明的文化特色,三是容易引起误解。
三、语义翻译与交际翻译的概述语义翻译和交际翻译是两种主要的翻译方法。
语义翻译注重传达原文的语义内容,追求译文与原文在意义上的对等;而交际翻译则更注重读者的理解和接受程度,追求译文在交际中的效果。
两种翻译方法在处理文化负载词时各有优势,需要根据具体情况选择合适的方法。
四、语义翻译下的文化负载词翻译在语义翻译中,翻译者应尽可能保持原文的文化特色和内涵,通过直接翻译、音译加注、解释性翻译等方法,将文化负载词准确地传达给读者。
例如,对于一些具有特定文化背景的词汇,可以采用音译加注的方法,使读者了解其来源和含义;对于一些反映地域特色的词汇,可以通过解释性翻译,让读者了解其背后的文化背景。
五、交际翻译下的文化负载词翻译在交际翻译中,翻译者需根据读者的文化背景和理解能力,对文化负载词进行适度调整,以实现更好的交际效果。
这包括采用意译、改译等方法,使译文更符合读者的语言习惯和文化习惯。
例如,对于一些容易引起误解的文化负载词,可以通过意译将其转化为更通俗易懂的表达方式;对于一些在另一种文化中不存在的概念,可以通过改译,用读者熟悉的表达方式来解释。
六、实例分析以“龙”为例,在中国文化中,“龙”是吉祥、尊贵、力量的象征。
但在西方文化中,“龙”往往被视为邪恶的象征。
文化负载词及其翻译摘要:本文从跨文化的角度讨论了文化负载词,并指出其翻译策略。
作者呼吁翻译工作者应该采用恰当的翻译策略积极的传播博大精深的中华。
关键词:文化负载词翻译策略1 文化负载词语言与文化的发展变化息息相关,而词汇在语言诸要素中是最能反映文化的物质层面,所以受文化的影象也最大。
通过研究一个民族文化内涵词可以了解到该民族的价值观、思维方式、风土人情、生活方式及传统习俗、宗教信仰等(徐珺:2001)。
孙致礼(2000)曾经指出,翻译的最大困难往往不是语言本身,而是语言所承载的文化意蕴。
王佐良先生也曾经说过:“翻译的最大困难是两种文化的不同。
”刘守华也认为:“不同文化世界的人们有着不同的对现实世界的观察方式,因而也就使得自己的语言在形成发展过程中表现出独特的风貌和民族特性”(刘守华:1992,p.150)。
文化负载词就是这一特定文化现象的具体体现。
文化词汇有多种不同的名称,例如,文化负载词,文化空缺词,词汇空缺等。
如:朱哲2004年3月在《中国矿业大学学报》上发表的文章:从文学角度论“文化负载词”的汉译英;文化内涵词,如徐珺2001年3月发表在《解放军外国语学报》第24卷上的文章:文化内涵词——翻译中信息传递的障碍及其对策。
虽然名称不一样,但其本质都是相同的。
正如包惠南指出:“词汇空缺是指原语词汇所载的文化信息在译语中没有其‘对等语’或‘对应语’”。
换言之,不管是文化词汇、文化内涵词、文化负载词还是文化空缺词等,他们指的都是那些只为某一个民族语言所特有,具有独特的文化信息内涵,在其他民族的语言中没有包含这样的文化信息。
他们既可以是在漫漫的历史长河中逐渐形成的,也可以是这个民族独创的词。
2 文化负载词的翻译策略包惠南,包昂(2004:10,11)指出,词汇空缺是指原语词汇所载的文化信息在译语中没有其“对等语”或“对应语”。
如karaoke,在中国传统词汇中无与之相对等的词汇,因而无法用准确贴切的词语译出其词义内涵,只得采用音译的办法,同时借用英文字母译为“卡拉OK” ;他们还指出“中国传统文化中......等术语在译成英语时,由于西方文化中也没有对应或对等的词语,在多数情况下也只能采用音译或释义的方法进行翻译”。
功能对等视域下中国文化负载词英译策略研究政府工作报告中文化负载词的正确翻译对于树立真实的中国形象具有重要意义。
本文通过定量统计与定性分析的方法,对近四年与文化负载词翻译相关的文献进行分析,发现大多数研究局限于文学文本。
但是中国文化负载词并不局限于文學文本中。
当今,国家的文化安全日益重要,政府工作报告作为目的语读者了解中国政府和政策的文本,其中的文化负载词翻译是否到位值得引起关注。
本文从功能对等视域下探究中国文化负载词的英译策略,分析英译思路,总结翻译方法,提出目前翻译存在的问题以及解决措施,以期为中国文化负载词的翻译研究打开新思路。
标签:政府工作报告;中国文化负载词;功能对等;英译策略中国文化负载词也称中国文化特色词,内容涉及中国及中华民族的传统文化、历史事件、风俗习惯、政治经济等方面,这类词汇的特征是构词灵活,形象生动,内涵丰富,往往带有鲜明的文化特征,是中国文化对外传播中重要的组成部分(艾玉,2019:18-20)。
中国上下五千年的历史,汉语积累了大量的文化负载词,而文化负载词的翻译是缺少相关文化背景的他国读者了解中国文化的重要载体。
这些词汇所承载的内涵区别于全球化语境下人们对它们的普遍认知,反映了中华民族所特有的文化、民族色彩以及独一无二的历史语境(卜彪,祝朝伟,2019:46-52)。
我国著名语言学家罗常培先生在《中国人与中国文》开头讲到:“语言文字是一个民族文化的结晶,这个民族过去的文化靠它来流传,未来的文化也仗着它来推进。
” 语言与文化密不可分。
研究中国文化负载词的英译策略与技巧,不仅有利于提高翻译实践水平,而且有利于推进中华文化走向世界(韦国荣,张琪,2017:62-64)。
然而文化负载词的英译一直是一个难题,其英译关系着是否能在译介过程中保持中国文化的真实性和完整性,以及树立正面、正确的中国形象,避免西方社会对中国形象和中国文化的错误认知(王凌,邓金桥,2019:135-136)。
翻译文化自觉视角下文化负载词翻译——以《葬花吟》为例摘要:《葬花吟》是《红楼梦》中一首经典之作,将黛玉的文学素养,多愁善感的形象跃然纸上。
但由于中西文化存在差异,翻译主体不同,呈现出来的形象也不同,本文对《葬花吟》杨宪益夫妇译本和霍克斯译本进行对比,发现在翻译文化负载词时,译者的文化自觉意识尤为重要,这或可为当今诗歌翻译提供借鉴。
关键词:翻译;文化自觉;文化负载词;《葬花吟》《红楼梦》是中国文学史一部经典之作,享誉海内外,在众多国家和地区,被翻译成三十多种语言,海内外学者对《红楼梦》翻译的研究,也为中国的翻译事业以及中国文化传播做出了突出贡献,在第二十七回中《葬花吟》一诗,更是整个《红楼梦》情节故事发展的诗谶,通过描写黛玉葬花的情景,表现出黛玉的惜春之情和对自己悲惨命运的怜叹,塑造出一个体弱多病,柔弱又多愁善感的大家闺秀。
诗中运用了大量的具有中国特色的意象和意象组合,但是由于中西文化之间存在差异,翻译主体不同呈现出的翻译效果也不同,所以在各个翻译版本中,读者所感知到的黛玉也不尽相同,作为译者应该高度重视身为自身的文化态度,本文从文化自觉性角度,对比杨宪益夫妇和霍克斯两个翻译版本,从而印证在翻译过程中译者自身的文化自觉意识至关重要。
一、文化自觉性“文化自觉”是由费孝通于二十世纪九十年代提出,他将文化自觉定义为“生活在一定文化中对其文化有‘自知之明’,明白它的来历、形成过程、在生活方面起的作用,也就是它们的意义的影响及其发展方向”,并将文化自觉的历程规定为:“各美其美、美人之美、美美与共、天下大同。
”[1]经过不断发展,文化自觉逐渐演变为一种翻译理念引入翻译研究。
笔者认为,文化自觉的前提是文化自信,是对本民族文化的充分自尊,自信,了解本民族文化,并愿意展现本民族文化。
中国翻译界的当务之急是“克服自己不如人的心理,用实践来检验一切理论。
”翻译文化自觉译者自觉是前提,但对于翻译充满中华文化特色的负载词来说,并不足够,还需要读者具有文化意识,包括对自身文化的“自知之明”以及他文化的“它之知名,”这样在翻译过程中,从译者方面说,能传播中华文化,把最接近中华文化的形象传播出去,从读者方面来说,读者在阅读过程中,才能更加了解他国文化。
浅析《红楼梦》28回评杨宪益和霍克斯的翻译策略和风格作者:李超来源:《速读·上旬》2015年第06期摘要:本文对《红楼梦》的两个经典英译本进行了对比研究,分析鉴赏了第二十八回中杨宪益&戴乃迭和大卫.霍克斯对人名称谓、诗词歌赋和文化负载词采取的不同翻译策略。
两译本的不同体现了译者在文化上的考虑和差异,也反映了翻译理论和实践的多元性。
关键词:翻译策略;《红楼梦》;杨宪益和戴乃迭;霍克斯《红楼梦》是我国古典文学名著之一,被称为中华民族传统文化的“瑰丽宝库”,展示了中华文化的博大精深。
因此,对《红楼梦》的翻译也因其在文学界的地位而受到译界的重视。
目前,译界公认的两种最佳译本分别为杨宪益先生及其夫人戴乃迭合译的ADreamofRedMansions 和英国汉学家大卫.霍克斯(DavidHawks)的译本TheStoryoftheStone。
因为两译本的作者有着不同的文化背景,遵循了不同的翻译目的和翻译策略,所以两译本可以说是风格迥异,各具特色。
本文适从《红楼梦》28回分析杨霍两位译者在处理人名称谓、诗词歌赋和文化负载词采取的不同翻译策略,略谈谁的译文更技高一筹。
一、对人名称谓的翻译《红楼梦》中涉及人物上百,曹雪芹给每个人物起名可谓是匠心独具,每个人名都包含了丰富的文化蕴含和意味。
因此在译语中要想给目的语读者全面准确地传达其内涵是非常困难的。
对人名的翻译,两译者采取的方法截然不同;杨先生全部采用直译法,即直接用拼音译出,而霍克斯则将书中主要人物的名字用直译法,对次要角色和丫头则采用意译的方法,如晴雯译为“Skybright”,香菱用“Caltrop”,袭人用“Aroma”,霍启“Clamity”。
我个人认为,意译要比直译好些。
译作是要给不懂汉语的人看的,从奈达的“读者反映论”角度来探讨,杨先生直接用拼音译出,丝毫不能将人命所代表的深刻含义传达给目的与读者;而霍克斯在深刻理解人名的特殊含义后,用意译法传达出人名中特有的一些文化底蕴,使读者在读完译文后至少会联想并感受到一些人名所要表达的特殊含义。
从巴斯奈特的文化翻译观看文化负载词的翻译原则摘要:文化负载词由于包含特定的文化信息,在译语文化中很难找到相对应的词汇,使翻译产生了很大的困难。
本文从巴斯奈特的文化翻译观出发,探讨了汉语中文化负载词的翻译原则,诠释了文化翻译观在当今翻译中的指导意义。
关键词:巴斯奈特文化翻译观文化负载词翻译原则翻译活动十分复杂,语言差异、文化差异、意识形态差异,译者的语言功底、文化素养,以及由其世界观、价值观、意识形态等构成的理解的前结构等都会对翻译的结果产生重大的影响。
其中,文化差异对翻译活动的影响在近二十年来的翻译理论研究中越来越受到重视。
翻译虽是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来,但语言反映着文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约,而在语言使用中,词汇最能体现语言承载的文化信息,反映人类的社会生活。
词汇作为语言的最基本的单位,特别是负载着某种特定文化内涵的词汇,在翻译中具有举足轻重的地位。
如何才能把这些词汇中的文化内涵恰当地传递出来,一直是翻译中的难题。
本文从巴斯奈特的文化翻译观角度谈谈文化负载词的翻译原则。
1.巴斯奈特德的文化翻译观翻译理论研究经历了三个阶段:语文学范式阶段、语言学范式阶段和文化范式阶段。
语文学范式阶段强调译者的天资禀赋,重视译者的技巧和经验。
语言学范式阶段强调翻译文本,注重对文本本身词句的研究。
直到20世纪70年代以来,文化研究才逐步被纳入翻译理论研究领域,人们开始逐步意识到翻译不仅仅是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来,真正的翻译应该是基于语言转换的跨文化交流。
1990年苏珊・巴斯内特和安德烈・勒菲弗尔在他们合著的《翻译、历史与文化》一书中首次正式提出翻译研究的“文化转向”。
在《翻译、历史与文化》一书中巴斯奈特提出的理论宗旨为:翻译研究和文化研究不应割裂孤立,而应相辅相成,在文化平等原则基础上,尽可能保留源语的文化内涵,从而达到文化共享。
译者在翻译中应使译语文化和源语文化在功能上等值,使译语文本对译语文化的读者产生源语文本对源语文化的读者相同的效果。
成语文化负载词的翻译策略研究
中国传统成语文化的翻译是当今全球化进程中的一项重要任务,在我们的汉语与外语文本之间传输精神财富乃至历史文化传统。
翻译中充满着负载词,是一种信息熵,反映了古老文化的深度,蕴含了历史记忆和民族精神。
本文探讨成语文化负载词的翻译策略,以期改善传统成语在全球范围内的理解和传播。
首先,要强调文化差异在传统成语翻译中的重要性,以及应当采取的相应措施。
成语文化负载词的翻译便得以展现语言的深度以及民族文化的独特性,但仅此而已还是不够的,因为文化背景的差异可能会影响到对成语的理解。
所以,对传统成语翻译时要采取灵活多样的翻译策略,以便更好地表达语言文本背后的文化内涵。
此外,在成语翻译过程中,翻译者要充分理解这些负载词的音义,并综合文化背景、历史以及其他有关知识,用最贴切的方式表达出来,从而达到理解和传播的目的。
有效的翻译策略有助于传播成语文化的精髓,让不同的文化理解沟通。
综上所述,成语文化负载词的翻译策略是一项考验翻译者能力及技能的重要课题,需要更多的研究和实践,以便更好地将中国传统文化与外国文化交流相融合。
关联翻译理论与文化翻译的重构--以杨宪益霍克斯《红楼梦》译本为例摘要:关联翻译理论把翻译看作是一个语际间的明示-推理的阐释活动,是大脑机制的推理过程。
关联理论通过明示-推理机制提供译文最佳语境效果,指出译者应根据关联理论从潜在的认知语境中选择合适的语境假设,推断出原文的意图,并根据读者对象的认知语境做出假设判断,以选择合适的译文,努力实现原文作者意图与译语读者的期盼相吻合。
从关联翻译理论对翻译本质的解释,可以看出,关联翻译理论对文化翻译是具有一定解释力的。
关键词:一、引言文化是一个民族特有的经验沉淀和积累,每一个民族的文化都是独一无二的。
不同文化背景下的民族的人们对于世界的认知是不同的,所以,译者将一种语言翻译成另一种语言的时候,必然会碰到文化缺省的现象。
《红楼梦》蕴含着丰富的中国特有文化,所以在其翻译作品中的文化负载词的翻译大量存在。
本文尝试用关联去探讨《红楼梦》两个英译本中文化亏损现象,并总结出重构文化亏损的翻译策略及方法。
翻译不仅涉及两种语言,而且涉及两种不同的文化。
比较不同的文化,不难发现译者所要处理的最大和最直接的翻译难题是对文化差异的处理。
在很多情况下,如何成功地处理翻译中的文化信息往往成为译者在翻译过程中最困难的部分,这在很大程度上也成为目标读者判断翻译是否成功的关键标准。
文化负载词能否被成功地翻译,也就是说,在文化亏损的最低限度内翻译,是影响原文翻译质量的关键。
因此,文化负载词的翻译成为汉英翻译领域的一个重要研究课题。
本文从关联翻译理论的角度对红楼梦翻译中的文化缺失进行分析,试图研究并回答以下问题:翻译人员应该采用怎样的翻译方法和策略去应对翻译过程中的文化亏损。
二、关联翻译理论概述关联翻译理论是在丹·斯珀伯和威尔逊的关联理论的基础上发展而来的。
斯伯伯和威尔逊在著作《关联性:交际与认知》中提出的关联理论主要涉及到的是人类的认知与交际等生命科学领域范畴;随后,其学生厄恩斯特o奥古斯特o格特在该理论基础上,进行大胆的尝试和拓展,让其在语用学和翻译领域凸显出了强大的生命力和不俗的解释力。
第37卷第6期2019年12月常州工学院学报(社科版)JournalofChangzhouInstituteofTechnology(SocialScienceEdition)Vol.37㊀No.6Dec.2019doi:10.3969/j.issn.1673-0887.2019.06.017收稿日期:20190401作者简介:朱天发(1992 ㊀)ꎬ男ꎬ福建福州人ꎬ东南大学与蒙纳士大学联合培养翻译硕士研究生ꎻ吴艾玲(联系人)ꎬ女ꎬ博士ꎬ副教授ꎬ研究方向为翻译理论与实践㊁修辞学㊁英语语法ꎬ520 ̄wu@163.comꎮ«红楼梦»佛教文化用语英译探析以霍克思译本为例朱天发ꎬ吴艾玲(东南大学外国语学院ꎬ江苏南京211189)摘要:中国古典小说«红楼梦»蕴涵着佛教精神ꎬ佛教中的 色空 理论㊁禅宗思想均对全书的内容㊁结构㊁思想产生了影响ꎮ原文中有大量具有象征意义㊁蕴含着佛教哲学思想的佛教文化用语ꎮ文章通过分析霍克思«红楼梦»英译本中佛教文化用语的翻译方法及翻译策略ꎬ探讨佛教文化对中华古典文学的影响ꎬ以及英语世界对中国佛教文化的解读与接受ꎮ关键词:«红楼梦»ꎻ佛教文化用语ꎻ翻译中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1673-0887(2019)06-0086-06㊀一㊁«红楼梦»与佛教«红楼梦»一书蕴涵着丰富的佛教文化思想ꎬ这与作者曹雪芹的生平不无关系ꎮ曹雪芹出身清代内务府正白旗包衣世家ꎬ为江宁织造曹寅之孙ꎬ早年在南京江宁织造府过着锦衣玉食㊁富贵风流的生活ꎬ后曹家因亏空获罪被抄家ꎬ自此曹雪芹的生活陷入困顿之境ꎮ生活困顿㊁衣食无着的曹雪芹一度寄居于北京卧佛寺[1]ꎮ经过人生的大起大落㊁大喜大悲之后ꎬ他从佛教中寻求精神的寄托ꎬ佛教哲学对其人生观㊁世界观乃至文学创作都产生了重大影响ꎮ可以说ꎬ«红楼梦»不仅蕴含着曹雪芹对中华文明的深刻思考ꎬ也融合了他对佛教哲学的切身体悟ꎬ 他深深地悟到一切生命个体的人生深处都有佛性因子ꎬ因此他看到的是生命的 整体相 而不是 分别相 ꎬ从而写出卓越的作品留下来给后世 [2]ꎮ«红楼梦»中多处体现了佛教思想ꎮ例如:«好了歌»与宝玉出家等情节反映了佛教的 色空 理论ꎬ 宝黛参禅 则涉及了禅宗思想ꎬ对西方灵河㊁三生石畔等意象的描写皆与佛教 转世 思想有关ꎮ王国维曾经在«‹红楼梦›评论»中说: 吾国之文学中ꎬ其具厌世解脱之精神者仅有«桃花扇»与«红楼梦»耳 «桃花扇»之解脱ꎬ他律的也ꎻ而«红楼梦»之解脱ꎬ自律的也ꎮ [3]在王国维看来ꎬ«红楼梦»中蕴含着佛教中的 出世 思想与 色空 理论ꎮ二㊁霍克思«红楼梦»英译本大卫 霍克思是英国著名汉学家ꎬ毕业于牛津大学中文系ꎬ1959 1971年在牛津大学担任中文系教授ꎬ在好友吴世昌的鼓励下ꎬ他与«红楼梦»结下了不解之缘ꎬ并于1970年启动了«红楼梦»120回的全本翻译工作ꎮ为了全身心翻译«红楼梦»ꎬ霍克思于1971年辞去牛津大学中文系系主任一职ꎬ用了10年的时间ꎬ翻译了前80回ꎬ最后40回ꎬ由其女婿闵福德完成ꎮ就这样ꎬ两人共同完成了«红楼梦»120回全译本(以下简称 霍译 )的翻译工作ꎮ霍译本语言优美ꎬ力图保持原作风格ꎬ不拘泥于原文的字句结构ꎬ使译文更符合英文表达习惯ꎮ直到2004年邦斯尔版«红楼梦»英译本问世前ꎬ霍译本一直被认为是世界上第一个«红楼梦»英文全译本ꎮ可以说ꎬ霍译本的问第6期朱天发ꎬ吴艾玲:«红楼梦»佛教文化用语英译探析 以霍克思译本为例世ꎬ改变了以往«红楼梦»的英译本只有节译的情况ꎬ让英语读者得以一览«红楼梦»全貌ꎮ三㊁«红楼梦»佛教文化用语翻译«红楼梦»中有许多佛教文化用语ꎬ这些词语虽然涉及的佛教理论不同ꎬ但在其他方面存在诸多相似之处ꎮ例如ꎬ佛教文化用语多为四字格ꎬ短小精悍ꎬ意味深远ꎬ因此给译者带来了不小的挑战ꎮ此外ꎬ由于中西文化存在差异ꎬ绝大多数佛教文化用语在英语中没有对应的文化负载词ꎬ所以也大大增加了翻译难度ꎮ(一) 色空 论的翻译色空 一说出自«般若波罗蜜多心经» 色不异空ꎬ空不异色ꎬ色即是空ꎬ空即是色 ꎮ«红楼梦»以佛教中的 色空 理论作为其哲学主题贯穿全书ꎬ在第一回就开宗明义地宣称整个故事是 因空见色ꎬ由色生情ꎬ传情入色ꎬ自色悟空 ꎮ作者还借跛足道人之口ꎬ以一首«好了歌»宣扬了 色空 思想ꎮ可以说ꎬ 色空 理论是«红楼梦»悲剧意识的体现ꎮ例如:(1)原文:因空见色ꎬ由色生情ꎬ传情入色ꎬ自色悟空ꎮ①译文:StartingoffintheVoid(whichisTruth)cametothecontemplationofForm(whichisIllu ̄sion)ꎻandfromFormengenderedPassionꎻandbycommunicatingPassionꎬenteredagainIntoFormꎻandfromFormawoketotheVoid(whichisTruth).②佛教中的 色 与世俗生活中的 色 不同:现实生活中所说的 色 ꎬ指物体的颜色ꎬ后引申为 女色 ꎬ佛教中的 色 则没有这层意思ꎬ佛家之色乃 五蕴之色 ꎬ五蕴分别指色蕴㊁受蕴㊁想蕴㊁行蕴㊁识蕴ꎮ在五蕴中ꎬ除色蕴是属物质性的事物现象之外ꎬ其余四蕴均属精神现象ꎮ佛教认为 色空不二 ꎬ«红楼梦»的色空观是 因空见色ꎬ由色生情ꎬ传情入色ꎬ自色悟空 ꎬ这句话可理解为: 因空见色 是指空空道人在主观意识虚空的情况下ꎬ看见了形形色色的世间万物ꎻ 由色生情 是通过所看到的种种ꎬ产生了维系这些事物的纽带 情 ꎻ 传情入色 是指借由此 情 来看世间万物ꎬ则万物亦皆有 情 ꎻ 自色悟空 意思是从这融入了情的 色 中ꎬ方能悟得 空 的真谛ꎮ可见ꎬ«红楼梦»的色空观是一个 空ң色ң情ң色ң空 的环圈ꎬ在色空中贯穿着一个 情 字ꎬ在这个环圈中第一个 色 字是有血有肉㊁能由此而生情的色ꎬ第二个自色悟空的 色 字才是佛教本来意义的色[4]ꎮ换句话说ꎬ两种 色 所蕴含的含义不同ꎬ第一种 色 为 有相相 ꎬ第二种 色 则是 有相相 和 无相相 的结合ꎮ对这两种 色 的翻译ꎬ霍克思并未作区分ꎬ而是将其统一翻译为 thecontemplationofForm ꎬ可理解为 对表象的思考 ꎬ并在文中加注(whichisIllu ̄sion)ꎬ义即 幻象 ꎮ此处ꎬ霍克思的译文表达的是第二种 色 的意思ꎬ它将 色 理解为 幻象 ꎬ这不无道理ꎬ因为佛家中的 色 是抽象的ꎬ虚幻的ꎬ变化的ꎬ但仅凭 Illusion (幻象)一词难以涵括此处 色 的丰富含义ꎮ对于本句中的另一关键词 空 ꎬ霍克思将其翻译为 theVoid ꎬ并且在其后加注 whichisTruth ꎬ此处的 Truth 可以理解为 真相 ꎬ在佛教中ꎬ 空即是色 的 空 是包万有㊁纳万境之 空 ꎬ是不 空 之 空 [5]ꎮ也就是说ꎬ一切物质现象和精神现象的真实面貌与本质是 空 ꎮ虽然 Truth 一词无法完全涵括佛家中 空 所蕴含的复杂含义ꎬ也难以体现 空 作为佛教术语给读者带来的高深玄妙之感ꎬ但在文化负载词空缺的情况下ꎬ霍克思的译文 Truth 基本体现了 空 的核心含义ꎬ可谓瑕不掩瑜ꎮ(二) 禅偈 的翻译禅宗思想贯穿«红楼梦»全书始终ꎮ可以说ꎬ书中回回皆有妙语ꎬ处处皆寓禅机ꎮ杜景华在«‹红楼梦›与禅宗»中曾说: 对于曹雪芹的禅空观ꎬ我想我们是不必回避的ꎬ无论有意无意回避或绕过这种禅 空 观ꎬ对于«红楼梦»一开卷便抛给我们的许多迷离观念以及全书中许多人物的归宿ꎬ我们都将无法得到更为合理的解释ꎮ [6]可见ꎬ«红楼梦»的禅宗思想与作者的创作主旨息息相关ꎬ密不可分ꎮ此外ꎬ从艺术创作角度看ꎬ曹雪芹在书中融入禅宗元素ꎬ使全书蕴涵了意味深刻的哲理思辨ꎬ并营造了高超深远的禅学境界ꎮ具体来说ꎬ«红楼梦»的禅宗思想主要体现在第二十78常州工学院学报(社科版)2019年二回 听曲文宝玉悟禅机ꎬ制灯谜贾政悲谶语 ꎬ作者借宝黛参禅之机ꎬ以 禅偈 的形式ꎬ阐释了自己的禅学理念ꎮ再如:(2)原文:无立足境ꎬ是方干净ꎮ译文:TohavenogroundOnwhichtostandWereyetmoresound.Andthere sanend!自南宋以来ꎬ禅僧的语录体裁已告齐备ꎬ语录中也常加入偈颂ꎮ依据创作机缘的不同ꎬ 禅偈 可分为多种形式ꎬ一般包括 开悟偈 传法偈 劝世偈 和 辞世偈 等类型ꎮ 开悟偈 是指禅僧依师家的启发而开悟时ꎬ将其悟境以偈颂的形式表现出来ꎮ此处 无立足境ꎬ是方干净 即为宝黛参禅之 开悟偈 ꎬ也是作者对佛教 色空 理论的进一步阐释ꎬ在一定程度上反映了全书的中心思想ꎮ宝玉认为 无可云证ꎬ是立足境 ꎬ即 待无可验证之时ꎬ方为大彻大悟 ꎬ而黛玉认为宝玉的觉悟还不够彻底ꎬ她更进一步ꎬ指出 无立足境ꎬ是方干净 ꎮ如果说宝玉追求的是精神境界ꎬ那么黛玉却连这精神境界也一并舍弃了ꎬ从而达到空无纯明之境ꎬ无所谓 有 ꎬ无所谓 无 ꎬ方才是真正意义上的色空ꎮ此处从 是立足境 到 无立足境 的逻辑递进关系ꎬ和庄子 贫无立锥之地 之说以及香严智闲禅师语 去年贫ꎬ未足为贫ꎬ今年贫ꎬ始是贫ꎬ去年贫ꎬ犹有卓锥之地ꎬ今年贫ꎬ锥也无 [7]有一定的相似之处ꎮ无立足境ꎬ是方干净 为八字佛偈ꎬ蕴意深刻ꎬ是本章回提纲挈领之笔ꎮ霍克思在翻译此句时ꎬ不仅译文维持四字格的形式ꎬ在形式上尽最大可能与原文保持一致ꎬ而且还将 ground㊁stand㊁sound㊁end 4个以 nd 结尾的单词置于每一小句末尾ꎬ这种类似十四行诗押尾韵的方式使得全句更富韵律感ꎮ除了在格式与韵律上所做的努力之外ꎬ霍克思也力求准确地表达原句的含义ꎮ Tohavenoground.Onwhichtostand. 对应 无立足境 ꎬ此句是用直译的方式表达原文的意思ꎮ Wereyetmoresound.Andthere sanend! 对应 是方干净 ꎬ这里ꎬ霍克思灵活采用了意译的方法ꎬ用 sound (彻底地)与 end (结束)两词来再现原文 干净 的含义ꎮ(3)原文:惜春听了ꎬ默然无语ꎮ因想: 妙玉虽然洁净ꎬ毕竟尘缘未断ꎮ可惜我生在这种人家不便出家ꎬ我若出了家时ꎬ那有邪魔缠扰ꎬ一念不生ꎬ万缘俱寂ꎮ译文:Xi ̄chunthoughtsilentlytoherself:SoforallherfastidiouspurityꎬAddie sworldlykarmaisstillnotcomplete.IfonlyIhadbeenbornintoadifferentfamily!IfonlyIwerefreetobecomeanun!Iwouldneverbetemptedbyevilspirits.IknowIwouldbeabletosubdueeveryunholythoughtandachievetotaldetachmentfromtheworldandallitsentanglements.一念不生 出自«万善同归集»卷ꎬ«大正藏»卷四八: 禅宗一念不生ꎬ一尘不现ꎬ若争驰焰水ꎬ竞执空华ꎮ 原指维摩等顿悟的教旨ꎬ因与禅家的主张相同ꎬ故澄观㊁宗密等将其摄属禅宗ꎬ其后广为禅家使用ꎮ佛家认为 一念不生 即为佛ꎮ如«华严五教章»卷一云: 顿者言说顿绝㊁理性顿显㊁解行顿成ꎬ一念不生即是佛等ꎮ «华严经疏»卷二云: 但一念不生即名为佛ꎬ不依地位渐次而说故立为顿ꎮ 一念不生 ꎬ指的是 不起心㊁不动念 ꎬ此处霍克思将 一念不生 翻译为 subdueeveryunholythought ꎬ意思是 断绝一切罪恶之念 ꎬ需要注意的是ꎬ佛经中的 一念不生 并未对 念 的性质作说明ꎬ 念 指一切 念 ꎬ而译者以 unholy 作 thought 的定语ꎬ故此处翻译有待商榷ꎮ万缘俱寂 出自«景德传灯录»卷九与«大正藏»卷五一: 离文字之印ꎬ唯传一心更无别法ꎮ心体亦空ꎬ万缘俱寂ꎮ 万缘 指万物的缘起法ꎬ俱寂指全都清净寂灭ꎬ 万缘俱寂 就是指 各种世俗杂念全都消除 ꎬ达到所谓 无眼耳鼻舌身意ꎬ无色声香味触法ꎬ无眼界乃至无意识界ꎬ无无明亦无无明尽 的境界ꎮ此处ꎬ霍克思没有拘泥于原文ꎬ将 万缘俱寂 翻译为 achievetotalde ̄tachmentfromtheworldandallitsentangle ̄ments ꎬ意即 完全从尘世纠葛之中解脱出来 ꎬ译文虽然与原句意义有所区别ꎬ但基本符合其核心思想ꎮ(三)佛教术语的翻译«红楼梦»一书涉及的佛教术语不下百个ꎬ由88第6期朱天发ꎬ吴艾玲:«红楼梦»佛教文化用语英译探析 以霍克思译本为例于佛教与西方盛行的基督教存在较大差异ꎬ将这些数目众多的宗教术语呈现给英文读者ꎬ对译者来说无疑是一个巨大的挑战ꎬ同时也是衡量小说翻译质量的一个重要因素ꎮ(4)原文:原是有了我ꎬ便有了人ꎬ有了人便有无数的烦恼ꎬ生出来恐怖㊁颠倒㊁梦想ꎬ更有许多缠碍ꎮ译文:It stheillusionof me thatcreatestheillusionof others ꎬandalifelivedunderthesetwinillusionsisboundtobebesetwithfrustrationsꎬfearsꎬconfusionꎬfoolishdreamsandahostofotherobstaclesandentanglements.颠倒梦想 出自«心经»: 心无挂碍ꎬ无挂碍故ꎬ无有恐怖ꎬ远离颠倒梦想ꎮ 佛经中说人生七苦 生㊁老㊁病㊁死㊁怨憎会㊁爱别离㊁求不得ꎬ诸般种种ꎬ皆由颠倒梦想而来ꎮ关于 颠倒 ꎬ佛教中有四颠倒之说ꎬ即四种颠倒妄见ꎬ指凡夫对于生死有为法所执之四种谬见 常颠倒(无常作有常)㊁乐颠倒(以苦当作乐)㊁净颠倒(以不净为净)㊁我颠倒(无我作有我)ꎬ只有去除四颠倒ꎬ方能达到真正的 常乐我净 ꎮ这里的 颠倒 指 谬见 ꎬ即 错误的认知 ꎬ霍克思将其翻译为 confu ̄sion ꎬ是将其引申理解为 迷惑 ꎬ基本符合原文意思ꎮ此外ꎬ霍克斯将 梦想 翻译为 foolishdreams (义为 愚蠢的梦 )ꎬ而在佛经中ꎬ 梦想 指人的虚幻的梦觉ꎬ也可理解为妄想ꎬ是不理性㊁与现实不符且不可能实现的错误信念ꎬ可见ꎬ foolishdreams 只是表达了 梦想 的一层意思ꎮ(5)原文:观自在又是女菩萨译文:OurladyofMercy观自在ꎬ即观世音菩萨ꎬ亦出自«心经» 观自在菩萨ꎬ行深般若波罗蜜多时 ꎮ 观世音 为鸠摩罗什的旧译ꎬ玄奘新译为 观自在 ꎮ 观世音 的意思ꎬ乃是观察世间的音声而救苦救难ꎬ显然侧重点在 觉他 的方面ꎻ 观自在 以了脱生死㊁自在无碍的境界为依归ꎬ侧重点在 自觉 的方面ꎮ观自在菩萨是佛教中慈悲和智慧的象征ꎬ无论在大乘佛教还是民间信仰中ꎬ都具有极其重要的地位ꎬ以观自在菩萨为主导的大慈悲精神被视为大乘佛教的根本ꎮ此处ꎬ霍克斯将 观自在 翻译为 OurladyofMercy ꎬ OurladyofMercy 一词出自西班牙语ꎬ原语为 NuestraSeñoradelaMer ̄ced ꎬ指 仁慈的圣母 ꎮ在这里ꎬ霍克思依然遵循语用等效原则ꎬ以 OurladyofMercy (仁慈圣母)这一基督教文化用语对应佛教中的 观自在 菩萨ꎬ有效地降低了英语读者的阅读难度ꎮ(6)原文:黛玉道: 禅门第一戒是不打诳语的ꎮ 宝玉道: 有如三宝ꎮ译文:Dai ̄yu: ThefirstruleofZenisnottotelllies.Bao ̄yu: Butit sthetruthꎬsohelpmeBud ̄dhaꎬtheDharmaandtheHolyBrotherhood.佛法僧ꎬ即佛教三宝ꎮ三宝是佛教的教法和证法的核心ꎮ简单地说ꎬ三宝指佛宝㊁法宝㊁僧宝ꎮ佛宝ꎬ指圆证佛道的本师释迦牟尼佛ꎬ也泛指尽虚空㊁遍法界㊁十方三世一切诸佛ꎮ法宝ꎬ指佛的一切教法ꎬ包括三藏十二部经及八万四千法门ꎮ僧宝ꎬ指依诸佛教法如实修行㊁弘传佛法㊁度化众生的出家沙门ꎮ此处ꎬ面对林黛玉的质疑ꎬ贾宝玉说 有如三宝 ꎬ是以佛法僧三宝之庄重来表示自己的决心ꎮ在翻译此句时ꎬ霍克思作了增译ꎬ添加了 Butit sthetruth ꎬ并套用英文中用于起誓的短语 SohelpmeGod. (上帝为我作证)ꎬ将其中的 god 替换为 BuddhaꎬtheDharmaandtheHolyBrotherhood ꎬ这样便于英语读者理解原句意义ꎮ此外ꎬ在佛经翻译中ꎬ 佛法僧 一般分别译为 BuddhaꎬtheDharmaandthesangha ꎮ霍克思并未将 僧 译为 sangha ꎬ而是将其译为 HolyBrotherhood ꎮ HolyBrotherhood 一词源于西语 SantaHermandad ꎬ义为 神圣兄弟会 ꎬ旧指中世纪西班牙各城镇的警察ꎬ现已成为西班牙基督教组织ꎬ此处ꎬ可引申理解为基督教教徒ꎮ可见ꎬ霍克思采用了语用等效原则ꎬ将 僧 译为 HolyBrotherhood ꎬ易于英语读者理解ꎮ(7)原文:恭请诸伽蓝㊁揭谛㊁功曹等神ꎮ译文:earnestlyprayingandbeseechingtheEighteenGuardiansoftheSanghaꎬtheWarlikeGuardiansoftheLawꎬandtheTwelveGuardiansoftheMonths.原文出自«红楼梦»第十三回ꎬ是秦可卿去世后ꎬ僧道在其丧葬仪式上所书榜文ꎮ其中ꎬ 伽蓝 揭谛 二词出自佛教ꎬ 功曹 一词出自道教ꎮ98常州工学院学报(社科版)2019年伽蓝 原为梵文ꎬ是 僧伽蓝摩 的简称ꎬ中文意思为僧众所居住的园庭ꎬ亦即寺院ꎮ伽蓝神指保护伽蓝(寺庙)的神ꎮ依«七佛八菩萨大陀罗尼神咒经»所说ꎬ佛说有十八神保护伽蓝ꎬ分别是美音㊁梵音㊁天鼓㊁叹妙㊁叹美㊁摩妙㊁雷音㊁师子㊁妙叹㊁梵响㊁人音㊁佛奴㊁颂德㊁广目㊁妙眼㊁彻听㊁彻视㊁遍视ꎬ统称伽蓝圣众菩萨ꎮ显然ꎬ原文中的伽蓝并非指代寺院ꎬ因此ꎬ此处霍克思将 伽蓝 翻译为 theEighteenGuardiansoftheSangha ꎬ意指十八伽蓝守护神ꎬ基本翻译出了 伽蓝 背后的文化含义ꎮ揭谛 亦作 揭帝 ꎬ义为 去 去经历 去体验 ꎬ语出«般若波罗蜜多心经»: 揭谛揭谛ꎬ波罗揭谛ꎬ波罗僧揭谛ꎬ菩提萨婆诃ꎮ 后来随着佛教发展ꎬ 揭谛 逐渐演变成佛教五方守护大力神ꎬ人称五方揭谛ꎬ分别是:金头揭谛㊁银头揭谛㊁波罗揭谛㊁波罗僧揭谛㊁摩诃揭谛ꎮ五方揭谛在«西游记»中曾多次出现ꎬ他们由菩萨派遣ꎬ保护唐僧西天取经ꎮ原文中 揭谛 为 神 ꎬ即指五方揭谛ꎬ此处霍克思将其翻译为 theWarlikeGuar ̄diansoftheLaw ꎬ其中 Warlike 点明 揭谛 为善战的武神形象ꎬ Guardians 又指出 揭谛 守护神的身份ꎮ经过霍克思的处理ꎬ英勇善战的佛教守护神形象跃然纸上ꎬ英语读者也更容易理解ꎮ(四)佛教典故的翻译«红楼梦»中蕴含了诸多佛教典故ꎬ从汉英翻译角度来看ꎬ典故是非常难翻译的语言现象之一ꎮ中文典故言简意赅ꎬ通常难以用简洁明了的英语表达它们的含义ꎮ译者在翻译时ꎬ译文往往会丧失与原文在表层形式的对应ꎬ或者在实现表层形式的对应的同时ꎬ又丧失原文的某些深层意义[8]ꎮ因此ꎬ译者应当从实际出发ꎬ选择合适的翻译方法ꎬ在必要的时候ꎬ需作出取舍ꎮ(8)原文:我虽丈六金身ꎬ还借你一茎所化ꎮ译文:ThisbumptiousBuddhabowstoyourSingleFlower.丈六金身 指佛的三身之一ꎮ指变化身中的小身ꎮ因其高约一丈六尺ꎬ呈真金色ꎬ故名ꎮ 一茎 即 一茎草 ꎬ又作一枝草ꎬ形容微细之物ꎮ在佛经中ꎬ 一茎草 常与 丈六金身 并举ꎬ表心佛不二㊁物我一如之义ꎮ如«赵州和尚语录»: 此事如明珠在掌ꎬ胡来胡现ꎬ汉来汉现ꎮ老僧把一枝草作丈六金身用ꎬ把丈六金身作一枝草用ꎮ佛即是烦恼ꎬ烦恼即是佛ꎮ 另有说法认为 一茎 代指莲花ꎬ相传佛祖一出世ꎬ便立于莲花之上ꎬ佛祖觉悟成道后ꎬ观树经行ꎬ一步一莲花ꎮ此外ꎬ我们现在所看到的佛像都正襟盘坐在莲花之上ꎬ故说丈六金身 (佛祖)是由 一茎草 (莲花)幻化而成ꎮ对于此句中的 丈六金身 与 一茎所化 ꎬ只有具备一定佛学素养并对佛教文化有相当了解的人士才能领会其背后内涵ꎬ而英语读者普遍信仰基督教ꎬ对佛教文化知之甚少ꎮ考虑到英语读者的接受能力ꎬ在此处作过分冗长的解释很可能会适得其反ꎮ所以霍克思没有深究此典故背后的文化内涵ꎬ而是选择传达原句的引申意义ꎬ将 丈六金身 中的 丈六 金 等修饰词略去不译ꎬ直接替换翻译为 bumptiousBuddha ꎬ将 一茎 翻译为 SingleFlower ꎮ此处显然运用了意译手法ꎬ目的是避免译文冗杂ꎬ虽不可避免地遗失了典故背后的深层文化涵义ꎬ但基本上再现了原文的表层意义ꎬ同时也使译文更加易于理解ꎮ(9)原文:怎么忽然又变出这 剖腹藏珠 的脾气来?译文:You reasbadasthePersianwithhispearl!剖腹藏珠 的典故源于佛经中记载的剖身藏舍利行为ꎬ这一行为与异域佛教信仰密切相关ꎮ此类故事最早在来往于西域交通要道上的商人及佛教徒中口耳相传ꎬ主人公的身份㊁所持的宝物㊁自残肢体的行为等诸多因素都来源于佛教ꎬ虔诚的宗教信仰是藏珠者剖腹的动力[9]ꎮ此外ꎬ在佛教文化中ꎬ还存在许多 自残肢体 类典故ꎮ佛经中就有佛祖割肉喂鹰㊁舍身饲虎的故事ꎮ«五灯会元»卷一载ꎬ慧可为向禅宗初祖达摩求法ꎬ彻夜立在雪地中ꎬ并砍去左臂以示至诚ꎬ这便是 二祖断臂 的由来ꎮ直至现在ꎬ佛教中仍然有诸如燃戒疤㊁燃指供㊁燃臂供佛等 自残肢体 式的宗教仪式ꎮ可见ꎬ 剖腹藏珠 虽非直接来源于佛经ꎬ却与佛教有着千丝万缕的关系ꎮ根据冯其庸㊁李希凡主编的«红楼梦大辞典»的解释: 剖腹藏珠ꎬ意为破开肚子把珍珠藏进去ꎮ比喻为物伤身ꎬ惜09第6期朱天发ꎬ吴艾玲:«红楼梦»佛教文化用语英译探析 以霍克思译本为例物伤生ꎬ轻重颠倒ꎮ [10]对于 剖腹藏珠 的翻译ꎬ霍克思并没有拘泥于原文ꎬ而是将其翻译为 Per ̄sianwithhispearl ꎬ译文中ꎬ Persian 即指 波斯人 ꎬ古时亦称 胡人 ꎬ古代传说波斯商人会采用割股藏珠的方法以保财物安全ꎮ据«广异记 青泥珠»卷402载: 则天时ꎬ西国献毗娄博义天王下颔骨及辟支佛舌ꎬ并青泥珠一枚 胡得珠ꎬ纳腿肉中ꎬ还西国ꎮ [11]显然ꎬ霍克思深谙此典的来龙去脉ꎬ故将其翻译为 Persianwithhispearl ꎬ准确地传达出了典故的内涵ꎮ四㊁结语早在东汉初期就传入中国的佛教ꎬ经过了长达两千多年的传播与发展ꎬ逐渐与中国的本土文化道家和儒家相融合ꎬ发展成为中国传统文化的重要组成部分ꎬ对中国哲学㊁文学的发展乃至对中华民族文化的演变都有重大影响ꎮ«红楼梦»中的佛教思想贯穿全书ꎬ所涉及佛教文化用语颇多ꎬ翻译难度较大ꎬ极具代表意义ꎬ因此ꎬ准确翻译«红楼梦»中的佛教文化用语ꎬ对国外读者理解佛教文化㊁中国传统文化都大有助益ꎮ霍克思毕生致力于研究和译介中国古典文学ꎬ他以传播中国传统文化精髓为立足点ꎬ在忠实于原文的基础上ꎬ灵活采取各种翻译策略与方法ꎬ对佛教文化用语作了精当的翻译和阐释ꎬ为英语世界读者了解佛教文化与中国传统文化提供了可能ꎬ也为中国古典文学的西传做出了巨大贡献ꎮ注释:①«红楼梦»原文皆引自曹雪芹:«红楼梦»ꎬ人民文学出版社ꎬ1983年ꎮ②«红楼梦»译文皆引自DavidHawkesꎬJohnMinford:ThestoryofthestoneꎬLondon:PenguinClassicsꎬ1974ꎮ[参考文献][1]张元.曹雪芹与北京的寺庙[J].北京教育学院学报ꎬ2000(2):20-25.[2]刘再复.红楼梦悟[M].北京:生活 读书 新知三联书店ꎬ2006.[3]王国维.«红楼梦»评论[G]//朱一玄.红楼梦资料汇编.天津:南开大学出版社ꎬ2012.[4]徐季子.佛教思想对«红楼梦»的影响[J].文艺理论研究ꎬ1991(5):46-51.[5]王冉冉.佛禅 色空不二 思想在«红楼梦»中的吸收与转化[J].文艺理论研究ꎬ2015ꎬ35(2):50-57.[6]杜景华.«红楼梦»与禅宗[J].红楼梦学刊ꎬ1990(3):181-213.[7]释道原.景德传灯录[M].北京:中华书局ꎬ2016. [8]闫珊珊ꎬ魏天婵ꎬ张昆鹏ꎬ等.成语典故翻译技巧初探[J].新西部(理论版)ꎬ2011(7):144.[9]韩林.«红楼梦»中 剖腹藏珠 母题的渊源及嬗变[J].明清小说研究ꎬ2012(2):139-149.[10]冯其庸ꎬ李希凡.红楼梦大辞典[M].北京:文化艺术出版社ꎬ1990.[11]戴孚.冥报记广异记[M].北京:中华书局ꎬ1992.责任编辑:赵㊀青19。
生态翻译学视角下《红楼梦》回目中的文化负载词英译研究李晓静;杨铠瑗
【期刊名称】《华北理工大学学报:社会科学版》
【年(卷),期】2022(22)4
【摘要】作为中国古典四大名著之一,《红楼梦》在海内外享有很高的声誉和广泛的影响力,其在世界范围内的传播离不开优秀的翻译版本。
当前学界最具认可度的两个英译版本分别为英国汉学家霍克斯和闵福德的翻译版本以及杨宪益、戴乃迭夫妇的翻译版本。
以霍译和杨译两个译本中的回目英译作为蓝本,引入生态翻译学理论,从语言、文化、交际三个不同维度对《红楼梦》回目中文化负载词的翻译解读并对比,以期为中国传统典籍的英译研究工作略尽绵薄之力。
【总页数】6页(P125-130)
【作者】李晓静;杨铠瑗
【作者单位】郑州大学外国语与国际关系学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.生态翻译学视角下《孙子兵法》中文化负载词的英译r——基于平行语料库的对比研究
2.建构主义翻译视域下的文化负载词翻译略谈——以《红楼梦》三英译文本中物质文化负载词翻译为例
3.生态翻译学视角下汉语文化负载词的英译研究--以葛浩文译《丰乳肥臀》为例
4.生态翻译学视角下外宣文本中文化负载词的英译研究
5.生态翻译学视角下抗疫纪录片字幕文化负载词英译研究
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
《汉语文化负载词的英译策略探究》篇一一、引言汉语作为世界上最古老且富有深度的语言之一,其独特的文化内涵和丰富的词汇表达给翻译工作带来了巨大的挑战。
其中,汉语文化负载词,作为承载着深厚文化内涵和历史背景的词汇,其翻译的准确性和恰当性直接关系到跨文化交流的顺畅与否。
本文旨在探究汉语文化负载词的英译策略,以期为翻译实践提供一定的参考。
二、汉语文化负载词的定义与特点汉语文化负载词是指那些在汉语中具有特定文化内涵和背景意义的词汇,这些词汇往往无法在英语等外语中找到完全对应的表达。
其特点包括:承载着深厚的文化内涵、具有历史背景、地方特色、民俗风情等。
三、汉语文化负载词英译的难点在翻译汉语文化负载词时,主要面临以下难点:一是词汇空缺现象,即某些具有特定文化内涵的词汇在英语中无法找到对应表达;二是文化差异造成的误解,由于中西方文化的差异,某些词汇在两种语言中的含义可能存在差异;三是语言习惯的差异,不同语言在表达同一概念时可能采用不同的表达方式。
四、汉语文化负载词的英译策略针对上述难点,本文提出以下英译策略:1. 直译加注法:对于那些具有特定文化内涵但英语中也有类似表达的词汇,可以采用直译加注法。
即在保持原词基本含义的基础上,添加解释性文字以帮助读者理解其文化内涵。
例如,“龙”在英语中可以直译为“dragon”,但需加注解释其在中国文化中的特殊地位和象征意义。
2. 意译法:对于那些在英语中无法找到完全对应表达的词汇,可以采用意译法。
根据词汇的含义和语境,用英语中相应的表达方式进行翻译,使译文更符合英语表达习惯。
例如,“四大发明”可以翻译为“the Four Great Inventions of Ancient China”。
3. 音译加释法:对于具有地方特色或民俗风情的词汇,可以采用音译加释法。
即直接将词汇音译为英语拼音或外来语,并添加解释性文字以帮助读者理解其含义和背景。
例如,“功夫”可以音译为“Kung Fu”,并解释其为“a unique martial art and cultural symbol of China”。
2o1
o.07(中旬刊)
…"4■”一‘d“:#vp’c一5啦’‘’’}
^vd々^E,t,。fiot婚’d弧4《红楼梦》中文化负载词的翻译策略
余欢(西华师范大学外国语学院四川·南充637009)
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1672-7894{2010)20—131一02震黔‘摘4耍¨谶筚架文m忧巍译殴鞠了^众爹、国内’井学者盼滢薄。在以文化为中心进行翻译的时代,翻译界出现了“异化”涛“归化”两大翻译策略,即以源语文化为归宿的“异化”和默目的语文化为归宿的“归化”。这篇文章试图立足于“异牝”和“归化”两种翻译策略,以蕴涵丰富多彩文化因素匿海有“中国文化大百科全书”之称的文学巨著《红楼梦》发奘两都最具影响力的英译本作为研究实体,从中拍取具番鼗袁性的实例做对比研究,对这一课题所进行的探讨,以袋对翻译实践有所帮助。甍;凝。.关键谲《红楼梦》、文化负载词舅化归化研究漉《红楼梦》这部代表中国封建社会缩影的著作是我国四大古典文学名著之一,它蕴含了非凡的思想深度,体现了高超的写作技巧和独特的艺术及审美价值。被称为“中国文化大百科全书”,同时也是世界文化宝库中的瑰宝。目前《红楼梦》已被译成多种文字以飨世界读者。然而其丰富多彩的文化因素让译者面临着巨大的挑战,如何处理《红楼梦》这部巨著中文化因素的翻译吸引着国内外越来越多学者的关注。因此,对《红楼梦》中文化因素翻译的研究有着重要的现实意义。立足于翻译中文化因素转换的两种基本策略一主张保留源语文化的特有表达方式并把它输入到目的语文化中去,以源语文化为归宿的异化策略和提倡使用目的语文化本身所有的表达方式,以目的语文化为归宿的归化策略,本文将目前最广为流传的两部英译本,即我国著名翻译家,外国文学研究家杨宪益与夫人戴乃迭合译的ADre锄ofRedMansions与英国著名汉学家DavidHawkes和女婿JohnMi删d合译的nestory0ft}lestone作为研究客体进行对比分析,从原著及两译本中抽取具有代表性的文化负载词实例作为研究语料,试图探索他们在处理翻译文化因素时策略选择上的差异,并对其原因做简要分析,以期对《红楼梦》及两部译本有更深入的理解。1动物文化负载词例1:美彼之态度兮,凤翥龙翔。(第五回)Andshebearshe揩elflikephoenixd髓90nin伍g}lt.妯eY锄铲)AndIadmireherqueenlygait“kestatelyd舳ceofsimu印h埘thhismate.(Hawkes)“龙”与“凤”在中国文化中具有典型的代表意义。它们的出现预示着国泰民安,百姓富足,因此它们被认为是中华民族精神的象征。杨氏夫妇采用异化法,保留了原文的形象;然而在西方文化中,“龙”和“凤”的象征意义截然不同。“龙”被看做是一种不祥的动物,身上有鳞,长着翅膀,拖着长长的蛇尾,嘴里吐着火。在圣经里“龙”是魔王撒旦的化身;“风”则是复活永生的象征。因此,霍克斯运用了归化手法,用西方读者比较熟悉的“simu巾h”取代了“龙”与“凤”的形象,以免目标语读者误解。例2:“那里承望到如今生下这些畜生来每日家偷狗戏鸡……”(第十回)“bttledidheexpecttobegetsuchdegenerates,ahousefhlofmttingdo轳粕dbitchesinheat'…油eY觚gs)
Uptotheirdirtylitlle研ckseveryday.Ikn册k(Hawkes)在中国传统文化中,“狗”通常带有贬义,如“狗嘴里吐不出象牙”、“狗眼看人低”、“狗仗人势”等。然而,西方文化中“狗”是一个中性词。由于文化的不同,杨氏夫妇在翻译时保留了原文中“狗”的形象;霍克斯则是省略了原文中的形象,将“偷狗戏鸡”的含义直接提炼出来,减少了西方读者的阅读障碍,同时避免误会。2颜色文化负载词例3:青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。(第二十七回)Ag魄nl砌plig}ltsthewaⅡ舾sleepe删dsher.
Coldrainpel协thecasementaIldherqumischiuL仙eY明醐
AndlaysherddwnbetweenthelaIllplitwaLlsWhilechinrainagainsttIle诵ndow蹦ls.(Hawk神
以上诗句生动描述了林黛玉悲痛感叹落花时的心境。林黛玉与贾宝玉因受到封建社会的重重阻挠被无情地分开,黛玉感叹凋零的落花及远去的春天实为感叹自己悲惨的命运。在杨氏译本中,诗句中的“青灯”被译作“agre咖.t敏毛i‘131
万方数据laⅡlp"很好地衬托了原著中女主人公的凄凉心境,这样的处理既忠实了原著又表达出其深层含义;在霍克斯的译本中“青灯”被译作“tllelalIlp”,原著中的颜色词“青”被省略了,诗句中所表达的悲惨、凄凉的意境也荡然无存。例4:甄士隐详说太虚情,贾雨村归结红楼梦。(第一百二十回)zhenShiyiIlExpoundstIIe111us(町RealIII,JiaYucunConcludestIIeDre锄ofRedM锄sions,油eY锄鳓ZhenShiyinEq)0undstIIeNatureofB够si帆andIllusion,AndJiaYucunConclude8tIIeD煳0fGoldenDaysmawkes)杨氏夫妇的翻译更加忠实于原著的神与形,而霍克斯考虑到中西颜色文化的差异,即“红”在中国象征着幸福,快乐,富贵繁荣,在西方却象征着危险、灾难、暴力。因此,在霍译本中,将原文中的“红”用”90lden”代替。”golden”在目标语中具有赞美、繁荣、幸福之喻义,与“红”意义相近。同样的,在霍译本中,“降芸轩”、“怡红公子”被译为”GneenDeligllts”,“tlle目reenboy”都是为了避免目标语读者误解。3典故、习语例5:宝玉笑道:“古人云,‘千金难买一笑’,几把扇子能值几何。”(第三十一回)‘‘Youknowtheancientsayin岛”putinBaoyu.“‘Atllou一8锄dpiec船ofgoldha耐lypurcha跎asm北.’Andwhata陀aff.w‰swonll?”油eY锄gs)Bao—yulaug}led.“.11le粕cientsusedtosaytIlat‘叶咖esmileofbeautifulwom明atllous蚰dtaelsweUspent.Forfewold钿sit'sche印attlleprice!”(H删k由此典故与“烽火戏诸侯”类似。相传西周后期,昏庸无能的周幽王为了讨取爱妃褒姒的欢心,听从一个昏庸大臣的建议,让士兵点燃边防线上的烽火台,欺骗各路诸侯让其以为有敌人入侵。各路诸侯见状火速出击,却发现平安无事。褒姒见众诸侯如此忙乱,不由得开怀一笑,“烽火戏诸侯”由此而来。杨氏夫妇对这一典故的处理采用了异化法,保全了原文的神韵,同时又将这一异域风味提供给了目标语读者。然而。霍克斯将这一典故的含义更加详细地描绘给目标语读者,即给“smile”添加了一个定语“ofabeautifmwo蚴”,以便让目标语读者更清楚地理解译文,但原文中的独特韵味在译文中却大大减少。例6:“好,该一去,可定是要‘蟾宫折桂’去。”(第九回)132.t敏‘c‘~‘…、‘’2o1o.07(中旬刊)娃1Ⅵ^’··*soyou’抡goiIlgto“pluckfhgrantosmanmusintllepalace
0ftllemoon”.(tIleY锄铲)
Good.1wishyouevery
8ucc鹄s.(Hawkes)
例7:只因薛蟠天性是“得陇望蜀”的……(第八十回)N0wHsuehPanwaslivjnge姐mple0ftllesaying‘‘Toetthel卸dofShuafIergetting
tIIeregionofLung“.油eY锄铲)
XuePanw鹅抽somerespectsliket11egeneral0foldinwhom“conquestdidbutbree(1印petiteforfhn}Ierquest’’.
(Hawk∞)“蟾宫折桂”出自《晋书》,相传晋武帝让郁诜做自我评价,郁诜比喻自己为广寒宫中一枝桂,昆仑山上一片玉,以此来显示自己出众的才华,晋武帝听后大加赞许。之后以此典故比喻应试得中;“得陇望蜀”出自《后汉书岑彭传》,意为贪得无厌。杨氏夫妇忠实于原著,运用异化手法将“蟾宫折桂”与“得陇望蜀”直译,为目标语读者展示了独特的文化韵味。霍克斯则是采用归化手法,将“蟾宫折桂”直接提炼出寓意,用意义相近且目标语读者较为熟悉的习语将“得陇望蜀”取而代之,让目标语读者更清晰理解原著意义。4结语从以上例证研究结果表明,在翻译文化负载词过程中,当中西方文化传统和审美价值发生冲突时,杨宪益夫妇和霍克斯各有其倾向性。杨宪益夫妇主要采用异化翻译,试图保留原文的文化特色,传播中国传统文化和异国风情;而霍克斯则更倾向于归化策略,使译本通顺流畅,便于目标语读者接受。就其实现各自的翻译目的及功能方面讲,两部译作都是成功的译本;就传播中国文化而言,笔者认为异化与归化策略相结合的方式更为有效。
★本研究属西华师范大学2008年科研启动基金项目,项目名称为“归化与异化在典籍翻译中的研究与应用”。项目编号:088039
参考文献【l】包惠南.中国文化与汉英翻译【M】.北京:外文出版社,2001.【2】曹雪芹,高鹗.红楼梦【嗍.北京:人民文学出版社,1982.【3】郭建中.文化与翻译【M】.北京:中国对外翻译出版公司,2000.【4】Hawkes,D捌d.(tmll.)11leStory0ftIleStone.hndon:P∞gIlin
B∞ksnd.1973。1977,1980.
【5】Y锄gXianyi&GladysY姐昏如阻nB.).ADK榭lofRedM蛳si蛳s.
Be蛳ngF0re睁蛔ag瞄Pre∞,1978,1980.
编辑李叶亚
万方数据