言语行为中的称呼共19页
- 格式:ppt
- 大小:3.40 MB
- 文档页数:19


小议流 行 称 呼 语 美 女
称谓是人与人之间某种关系或人的某种身份的指称 是一种语言和文化现象 近几年来 流行称谓语 美女 似乎大行其道 在多数社会交际场合都可以寻觅到其踪迹 大有取代 小姐 女士 等传统女性称谓语的势头 本文试对 美女称谓语流行的表现及原因进行一些语言和社会心理等方面的分析
一 美女 称呼语流行的表现
美女 在以往任何一个时代都是指 美丽的女人 墨子 公孟 曰 譬若美女 处而不出 入争求之 史记 外戚世家诸少孙论 曰 美女者 恶女之仇 岂不然哉 而现时代 美女 的使用范围交际领域的扩大显然使 美女 失去了原来的意义 所以现在这种 美女 的流行可以称作 美女 的泛化称谓语的泛化指利用语言的模糊性 扩大称谓语的指称范围和语用范围 以达到促进交际的目的 一些称谓语原来有特定的指称对象 但泛化后 使用范围变广 不拘泥于特定的对象 称谓语 美女 泛化可以体现在以下两个方面一是指称范围的扩大 美女 以前常用来赞美长相漂亮的女性 如 你真是个美女啊 现在长相一般甚至以大多数人的眼光来看绝对算不上美女的女性也常常被称作 美女而这一情况在现在的商家中用得尤为普遍
商家们为招揽顾客 对进门的女顾客都报以 美女 的称谓
二是指交际领域的扩展 美女 一词在大多数情况下都用于背称 如 我今天见到一个美女 即使用于面称也只是在熟悉的朋友同学间使用 带有亲昵调侃的意味
后来随着这个称谓的走红 它不再受限于人际关系的亲疏 开始由 熟悉扩展到
陌生 由 私人语境 扩展到 公共语境 在更多交际领域中发挥作用
二 美女 称呼语流行的原因分析
语言是人类最重要的交际工具 也是个人表达思想的重要手段 在交际过程中 言语行为与社会 文化 心理是有密切关系的 美女 称呼语的流行或者说泛化可以从社会 语言文化心理等方面进行解释一 女性称呼语的缺位长久以来 人们对女性的称谓语有 同志 小姐 阿姨 女士 等 同志 这个称谓在上个世纪九十年代以前广为流行 现在仍在一些上了年纪的人中间保留 小姐 原本是对年轻女性的称谓 后来由于 小姐 一词容易让人想到 三陪小姐 按摩小姐 等特殊行业 一般带有讽刺轻视之意 年轻女性在一定程度上不愿意被人叫做 小姐 如今 小姐 在大多数场合已属于服务员的代称 而称呼语 阿姨 似乎更是受限于一定的年龄和特定的职业 现在 阿姨 似乎越来越多地指称 保姆 了现代中国社会的称谓可分为亲属称谓和非亲属称谓 其中非亲属称谓也叫做社会称谓 两种称谓现在都存在着缺位现象 而社会称谓的缺位更能影响社会交际的效果 从以上的分析中我们可以看出 人们对于二三十岁的女性的 大社会称谓语存在着缺位现象 这是引起
汉语“拒绝言语行为”的表达策略与功能
摘 要 拒绝言语行为是由发话者主动实施的单一型言语行为,其表达策略较为固定,通常由中心言语行为、辅助言语行为与修饰语的全部或者部分组合构成,不同的组合形式具有不同的表达功能和表达效果。其表达功能具有浅层与深层之分,浅层表达功能分为直接拒绝、间接拒绝、强烈拒绝和温婉拒绝,并且直接拒绝与强烈拒绝、间接拒绝与温婉拒绝不具有绝对的对应关系;深层表达功能分为“结束话题,立即终止对话”或“避免伤害,尽量维持关系”或“礼貌得体、尽力保全面子”的表达功能。
关键词 拒绝言语行为;表达策略;表达功能
一 引言
拒绝是对他人的请求、邀请、赠予等给予不接受、不合作的反馈,它在人们的日常生活中件高频发生。而较为爱面子的中国人更倾向于含蓄表达拒绝之意,于是在言语上就出现了多种多样的表达形式,这就造成“拒绝”言语行为的一种错乱无章之感,导致众多汉语作为第二语言学习者不能运用所学正确进行拒绝。因此,本文拟对汉语“拒绝言语行为”进行研究,探索其表达策略,分析其表达功能。
二汉语“拒绝”言语行为的表达策略
汉语“拒绝”言语行为的表达策略主要有五种,其中有中心言语行为的拒绝为直接拒绝,没有中心言语行为的拒绝为间接拒绝。
(一)中心言语行为单独表示拒绝
1.“我+不+VP”表示拒绝 (1)他说:“老太太!留着饺子给长顺吃吧!”长顺囊着鼻子,在屋内搭了碴儿:“我不吃!我想哭一场!”
该种形式下的拒绝较为直接,不具有回旋余地,立场坚定,语气强硬,拒绝意味非常浓厚。
2.“我+不愿/不想+VP”表示拒绝
(2)“怎样?你肯出多少钱?”老二问。“我不愿作校长,老二!”瑞宣一点没动感情的说。
上例因为加入了拒绝者的主观意愿,给建议提出者留了可商量的空间,拒绝语气略有缓和,拒绝意味浓厚性继续削减。
(二)“修饰语+中心言语行为”表示拒绝
此时,修饰语常为“对不起、抱歉”等礼貌用语,且常伴有“非常、很”等程度副词来加强情感,形成“(非常)对不起……+拒绝”结构,如:
安徽广播电视大学学报2002年第2期
称呼语的社交指示功能
徐宏亮
(阜阳师范学院外语系,安徽阜阳236032)
摘要:称呼语是言语交际中不可或缺的构成要件;恰当的称呼是开启社交大门的钥匙。本文分析了英汉言
语交际实例,指出称呼语具有三种社交指示功能,即认同功能,人际关系指示功能及情感指示功能。
关键词:称呼语;社交指示;言语交际
中国分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1008—6021(2002)02—0061—04
一、导言 称呼是言语交往过程的重要组成部分。在很多情况下,称呼是传递给对方的第一信息。说话者既要根据对
方的年龄、职业、地位、身分、辈份,又要考虑跟自己的亲疏、情感深浅及说话场合等因素来选择恰当的称呼。不
同的称呼一方面反映了交谈双方的角色身份、社会地位和亲疏程度的不同;另一方面也表达了说话者对听话者
的思想情感。言语交往所要表达的许多意义,往往不是通过语句,而是通过称呼表达出来的。称呼和称谓是两
个不同的概念。称呼语就是当面招呼时所使用的表达镀此关系名称的词语,如爸爸、老师、阿姨等;称谓是对他
人介绍,表示身份的词语,如父亲、教师、保姆等。逋永顺(1985)认为,在家里孩子称呼“爸爸”,不能称呼“父
亲”。“爸爸”是称呼语,也可作称谓语,而“父亲”只能是称谓语。在学校,学生称呼“徐老师”,“老师”是称呼语,
而“教师”则是从事教育工作的职业名称,是称谓语不是称呼语。“称呼”的概念似乎大于“称谓”。称呼语是一个
值得研究的语言现象,它不仅仅是一种相对自由且相对独立的语法单位,而且还是言语交际单位和语用单位,
强烈地反映了人的社会属性。本文根据社会语言学和语用学的理论,着眼于实际运用的英汉称呼语,对它们的
社交指示功能进行初步的论述和分析。
二、社交指示
指示(Deixis)是语用学的一个重要内容,它是话语和语境之间的关系在语言体系中的反映。社交指示体现
在谈话双方所使用的语言手段之中,意在适应社交现场的不同需要,在话语中恰当地表达各自的言语行为(何
第27卷第1期 2011年1月 甘肃联合大学学报(社会科学版) Journal of Gansu Lianhe University(Social Sciences) Vo1.27,No.1 Jan.2011
基于目的原则的称呼语转换分析
——以曾思懿的称呼语转换为例
吴定芳
(佛山科学技术学院文学与艺术学院,广东佛山 528000)
【摘 要】称呼语是语言系统的重要组成部分。称呼语转换是受目的驱使的重要言语行为,是言者实现 其预期交际目的的手段,也是言者有意拉大或缩小双方心理距离、社会距离等目的的表现。本文以《北京人》 剧中曾思懿的称呼语转换为例,运用目的原则等语用学理论来探讨称呼语转换策略对处于目的一致关系和 目的冲突关系中的言谈者实现其交际目的的重要性。 【关键词】目的;目的原则;称呼语;称呼语转换 【中图分类号]H030 【文献标识码】A 【文章编号】1672—707X(2Ol1)O1一Oo98一O6
Analysis of the Strategies of Vocative Shifting from the Perspective of the Principle of Goals
——Taking Vocative Shifting of Zeng Siyi as Examples
WU Ding—fang (School of Literature&Art,Foshan University,Foshan 528000,China) Abstract:Vocative is an important part of language.Shifting of vocatives is a goal—oriented verbal behavior,which reflects the speakers intention in broadening or narrowing the psychological or social distance between him/her and the listeners, and is also an effective strategy tO fulfill the speakers’goal in communication.Based on the principle of goals,this paper probes into the nature of vocative shifting and concludes that it is of vital importance for speakers tO adopt this means tO guarantee the expected outcome of a communication he/she participates in. Key words:goa1)the principle of goals;vocative;shifting of vocative