从中西方文化异同的角度看动物习语的翻译方法
- 格式:pdf
- 大小:131.89 KB
- 文档页数:2
英汉语言中“乌鸦”的文化内涵与翻译吴志英摘要:在汉英两种语言中,“乌鸦”被人们赋予了不同的联想与象征意义,同时也形成了许多与乌鸦相关的表达。
汉英两种语言中有许多关于乌鸦的习语与谚语,若译者在翻译中采用不同的翻译方法有助于传达汉英语言背后乌鸦的文化内涵,促进中西方文化交流。
教关键词:乌鸦文化内涵翻译方法在汉英文化中,“乌鸦”有着十分丰富的文化内涵。
由于中西方文化的差异,在翻译与“乌鸦”相关的习语或谚语时,了解“乌鸦”在这两种不同文化中的内涵显得十分必要。
一、乌鸦在汉英语言中的文化内涵乌鸦在东西方文化中是个非常复杂的形象,在神话、民间传说和文人创作中,“乌鸦”有着两种截然相反的身份:它可以代表光明,也可以象征黑暗;它是神的“使者”,也是鬼魂的“邮差”。
人们认为它带来喜讯,也相信它预示灾祸。
它本来代表着和睦温暖的亲情,却经常和漂泊羁旅有关。
“乌鸦”这些判若云泥的身份,不仅是其生活习性决定的,也是文化发展的结果。
(一)“乌鸦”在汉语中的含义在中国,关于“乌鸦”的记载最早见于《山海经·大荒东经》“旸谷上有扶木,一日方至,一日方出,皆载于乌。
”关于《山海经》中“皆载于乌”的注解,《淮南子·精神篇》:山海经·大荒东经》“旸谷上有扶木,一日方至,一日方出,皆载于乌。
”关于《山海经》中“皆载于乌”的注解,《淮南子·精神篇》》王逸注引《淮南子》:淮南子》》:“乌,孝鸟也。
”乌鸦反哺的美德在《本草纲目·禽·慈乌》中也有记载:本草纲目·禽·慈乌》中也有记载》中的颜乌,《异苑》中的宗懔,都是因为孝行感动了乌鸦。
从动物词汇看英汉文化内涵一、英语中动物词汇的象征含义及其构词类型1.表示动物的单词。
(1)bee:蜜蜂,象征勤劳,人们常用as busy as a bee来形容某人忙忙碌碌。
(2)beetle:甲虫,象征盲目,当作名词用时可以指近视眼,当作不及物动词时可以指某人乱撞、瞎撞。
(3)cat:猫,象征欺骗,常用来形容某人心地恶毒。
(4)goose:鹅,象征自负、愚蠢,常用来指某人是呆头鹅或傻瓜。
(5)monkey:猴子,象征诡计,可指某人捣鬼、瞎弄。
(6)nightingale:夜莺,象征悲寂,诗人济慈就曾写下《夜莺颂》以抒发悲寂、忧伤的心情。
(7)swan:天鹅,象征优雅或才华横溢,因此人们也用the Swan of Avon(艾冯河畔的天鹅)指Shakespeare。
(8)chicken:小鸡,象征胆小、懦弱的人。
2.由动物单词构成的复合词。
(1)dog:狗,象征忠诚。
如:dog-1ike常用来指某人像狗一样地忠于主人。
(2)dove:鸽子(一般指小野鸽),象征天真无邪,无害于人。
如:dove-eyed(双眼温柔无邪的),dove-like((鸽子般)纯洁可爱的,温柔的)。
(3)eagle:鹰,象征灵感,敏锐。
如:eagle-eyed(眼力敏锐的,目光炯炯的)。
(4)hare:野免,象征胆小。
如:hare-hearted指人胆小的,易受惊的。
(5)hawk:鹰,象征贪婪,敏锐。
如:hawk-eyed(目光锐利的),hawk-nosed(长着鹰钩鼻子的。
)(6)owl:猫头鹰,象征智慧。
如:owl-wise指像猫头鹰一样聪慧。
(7)pigeon:鸽子(常指家鸽),象征胆怯。
如:pigeon-hearted(怯懦的),pigeon-livered(温柔的)。
(8)puppy:小狗,象征自负,幼稚。
如:puppy-love(初恋)。
3.由动物单词构成的短语、成语(1)bull:公牛,象征直来直去和力量。
语言作为人类文化的物质载体,在漫长的历史发展过程中积淀了丰富、深厚的内涵,其间由于国际交往、人员往来而形成了全人类共享的精神财产;同时又因地域环境、社会历史、人文景观、生活方式、历史进程及思维方式的不同,又带有自己独特的个性和特征。
中西方的人们都习惯于把某些品质与某些动物联系起来,看到某种动物人们很自然的就会产生某种反应或情绪,从而产生了大量的由动物名词所构成的习语(Idiom)。
动物的生存首先与自然因素息息相关,某些部类的动物只生存于特定的地域空间,同时即使同一种动物对于生存在不同环境,具有不同思维方式的人们所带来的感受和产生的情绪也未必时时相同,所以由动物名词所构成的习语所表达的含义在英、汉两种语言中便既具有共同之处,又各有千秋,呈现给我们一幅生动有趣的文化图景。
通过对英语中由动物名词所构成的习语之汉语含义的简要分析,有助于我们对两种语言中文化的异同做大体了解。
―根据习语在表现文化特征方面,可分为三种对应关系:对应关系、半对应关系、不对应关系‖(冀一志:《从跨文化角度看习语翻译》,1993,238),并参考有关翻译理论,根据动物名词习语在英、汉两种语言中表达方式的异同,大体可分为三种情况:一完全对等表达法―不同文化之间的交往是历史上早已存在的事实。
当代由于科学技术,尤其是电子通讯网络的兴起……不同文化之间的交流更是回避不了的现实。
‖(賈玉新:《美国跨文化交流研究》,1992,51)。
的确,人类生活在同一个星球,在人类历史发展的过程中,不同国度之间的各种文化相互交流、借鉴和融合,人类文化在某些方面也就难免具有一定的共性,英语中部分由动物名词的所构成的习语在汉语中可以找到完全对等的表达。
在中国人和西方讲英语的英国人、美国人和加拿大人的眼中,狐狸总是和狡猾联系在一起,驴和愚蠢相联系(stupid ass),鹦鹉是没有主见,只会人云亦云的一类人的代名词,羊羔温顺腼腆,猪肮脏贪吃,猴子身体灵活敏捷,狼凶残好杀等等,不一而足,具体表现在以下几种情况之中:1.在like…,as…as句式所构成的明喻结构中,例如:as agile as a monkey (象猴子一样敏捷)as blind as a bat (瞎地象蝙蝠似的)as busy as a bee (如蜜蜂般忙碌)as crafty as a fox (如狐狸般狡猾)as meek as a lamb (温顺地象羊羔一样)as stupid as a donkey (蠢驴)like fish out of water (像鱼离开了水一样)2.在含有动物名的动词短语中,如:to fish in troubled waters (浑水摸鱼)to pass fish eyes before pearls(鱼目混珠)3.由动物名词所构成的复合形容词:bird-brained (没有头脑的,傻的)eagle-eyed (目光敏捷的)4.在固定短语中:(1)A dark horse (黑马有本事而深藏不露的人)(2)A wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼)(2)A snake in the grass (伪装成朋友但却阴险的人)(3)A dog in the manger (狗占马糟)(4)Cry wolf (喊狼来了,发假警报)(5)make a monkey out of sb. (把某人当猴耍了)5.谚语:(1)A mouse can see an inch. (鼠目寸光)(2)Barking dogs do not bite. (吠犬不咬人)(3)One swallow does not make a summer.(一燕不成夏)(4)When the cat’s away,the mice will play(猫儿不在,鼠儿成精)二不完全对等表达法如前所述,同一种动物对于生活在不同环境中的人们所引起的情感和产生的反映未必时时相同,某些习语的表达方式在两种语言中结构类似,含义基本相同,但其中所使用的动物名词却略有不同。
英汉语言中“乌鸦”的文化内涵与翻译在汉英两种语言中,“乌鸦”被人们赋予了不同的联想与象征意义,同时也形成了许多与乌鸦相关的表达。
汉英两种语言中有许多关于乌鸦的习语与谚语,若译者在翻译中采用不同的翻译方法有助于传达汉英语言背后乌鸦的文化内涵,促进中西方文化交流。
标签:乌鸦文化内涵翻译方法在汉英文化中,“乌鸦”有着十分丰富的文化内涵。
由于中西方文化的差异,在翻译与“乌鸦”相关的习语或谚语时,了解“乌鸦”在这两种不同文化中的内涵显得十分必要。
一、乌鸦在汉英语言中的文化内涵乌鸦在东西方文化中是个非常复杂的形象,在神话、民间传说和文人创作中,“乌鸦”有着两种截然相反的身份:它可以代表光明,也可以象征黑暗;它是神的“使者”,也是鬼魂的“邮差”。
人们认为它带来喜讯,也相信它预示灾祸。
它本来代表着和睦温暖的亲情,却经常和漂泊羁旅有关。
“乌鸦”这些判若云泥的身份,不仅是其生活习性决定的,也是文化发展的结果。
(一)“乌鸦”在汉语中的含义在中国,关于“乌鸦”的记载最早见于《山海经·大荒东经》“旸谷上有扶木,一日方至,一日方出,皆载于乌。
”关于《山海经》中“皆载于乌”的注解,《淮南子·精神篇》:“日中有踆乌。
”高诱注:“踆,犹蹲也,谓三足。
”郭璞注:“中有三足乌”[1]《楚辞·天问》王逸注引《淮南子》:“尧命羿仰射十日,中其九者,日中九乌皆死,堕其羽翼。
”“则三足乌当指日之精,又或传为架日车者。
”从这些神话描述中可以看出,“乌鸦”被当时的人们认为是居住在太阳里的神鸟。
除了作为神鸟被崇拜,在中国古代文化中,“乌鸦”还被认为是孝鸟。
《说文解字》:“乌,孝鸟也。
”乌鸦反哺的美德在《本草纲目·禽·慈乌》中也有记载:“此鸟初生,母哺六十日,长则反哺六十日,可谓慈孝矣。
”“乌鸦”不仅以“孝”著称,而且似乎通人性,对人间的孝道也倍加敏感,《周书》中的颜乌,《异苑》中的宗懔,都是因为孝行感动了乌鸦。
2009.7(下旬刊)摘要动物常被人赋予一定的象征意义,由于文化的差异,不同民族对动物象征意义的理解也不同.通过对中西文化中动物基本象征意义的对比分析,从不同角度强调了英汉动物象征意义的民族特性,以更好地了解各民族文化的差异,避免跨文化交际障碍。
关键词动物象征意义中西文化1前言各个民族在历史的进程中由于心理、自然、文化的原因,赋予了动物一定的象征意义,来寄托人的一种感情。
各种文化中,许多图腾信仰都是以某种动物为原型,这种信仰在国徽中有所体现。
如罗马的古徽为母狼、俄国原始图腾为熊、波斯的国徽为猫,比利时、西班牙、瑞士以狮为徽志。
这种图腾信仰因国家或者民族不同而不同,这就说明动物对于不同民族的象征意义是不同的。
对这些差异的区分、归类可帮助英语学习者了解文化差异,避免交际障碍。
2中西文化中动物的象征意义的区分、归类动物的象征意义在每个民族的日常用语中有丰富的体现。
在语言的翻译过程中,有的可以直译,有的却需要用不同的动物来代替,下面就将常见的动物分为三类来总结、阐述。
2.1在两种文化中有相似象征意义的动物两种文化总有相互交融的地方,由于动物的生理特性决定有些动物留给人们的联想是相似的,如:蜜蜂是辛勤的;狐狸是狡猾的;狼是凶狠的;猪是肮脏、懒惰的;鹦鹉善于模仿;蜗牛行动缓慢;猴子机灵活泼;蛇凶残奸诈;鹿胆小温顺;天鹅是美丽纯洁的象征;驴倔强笨拙。
从下面的例句中我们来体会这种相似性:People are busy preparing for the new year as bees.人们像蜜蜂一样忙着准备过年。
I play the fox several times ,pretending to be in pain.有几次我故意装疼。
wolf in sheep's clothing 披着羊皮的狼。
You can put lipstick on a pig,but it is still a pig.给猪涂上口红,它还是猪。
中西文化差异导致的翻译错误注:以下所找案例均为在不了解文化背景情况下直译出现的错误。
动物:1、白象译为WhiteElephant2、龙译为脱离了绝对的邪恶以及凶猛的野兽,更多的则是一种拥有力量的中立生物。
但基督教文化还是西方文化的主流,Dragon在主流文化上还是恶魔的代名词。
凶暴的女人亦被称为“dragon”例如:Sheisarealdragon.(她真是一个母夜叉。
)批评希特勒之类恶魔,政治文章还是称之为Dragon。
在中国龙则是尊贵、威严的象征。
封建社会的皇帝经常自称为“真龙天子”。
还有很多关于龙的成语如:龙凤呈祥、生龙活虎。
3、孔雀译为Peacock中国人认为孔雀开屏是喜庆吉祥的象征,所以人们常用孔雀比喻美丽的人或事物。
但是孔雀在西方的身价却一落千丈。
西方人认为孔雀行走时昂首阔步、目中无人,头冠频频摆动,还不时开屏来炫耀其美丽,这是"骄傲"、"虚荣"的表现。
TheAmericanHeritageDictionary对peacock的骄傲如孔雀4"蝠"crazyasabat发疯havebatsinthebelfry精神失常,行为乖张5、海燕译为Petrel在中国的文化中,海燕是搏击风浪勇敢的象征,但在西方人看了,海燕的出现就预示着暴风雨将要来临。
看见它就联想起“招致灾祸,带来纠纷”。
6、喜鹊译为Magpie在西方文化里,喜鹊的名声不太好。
它寓意着“爱饶舌、爱搬弄是非的人”和“爱储藏零七八碎物品的人”。
这些都属于贬义。
喜鹊由于它单调而又嘹亮的鸣声成为多嘴多舌的象征。
在奥维德的《变形记》中就记载,一位饶舌的妇人变成一只让人歧视的鹊。
但是在中国,喜鹊却象征着好运,人们相信它的叫声表示有好消息和有受欢迎7话中,Owl之说。
owl通8、羊译为羊在中国人的心目中具有吉祥、温顺、文雅、平和的美质,是五谷丰登、人畜两旺、国泰民安的象征。
在中国文化中,“绵羊”和“山羊”都是羊,并没有特殊喻意。
2009年第01期吉林省教育学院学报No 101,2009第25卷J O URNAL OF E D UCAT I O NAL I NST I TUTE O F JI L I N PR O V I NCE Vol 125(总205期)Tot a l No 1205收稿日期:2008—09—12作者简介:刘 俊(1981—),女,重庆人。
四川外语学院重庆南方翻译学院,助教。
英汉动物习语的喻意及翻译方法刘 俊(四川外语学院重庆南方翻译学院,重庆401120)摘要:习语是各国文化的精髓,它作为语言的精华承载着丰富的文化信息,充分反映出文化差异。
本文以大量的实例分析探讨了英汉动物习语喻意的文化起源及差异形成的原因,并讨论了动物习语的不同翻译方法,从而减少跨文化交际中的语用失误。
关键词:文化差异;动物习语;喻意;翻译中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1671—1580(2009)01—0151—02 一、语言和文化英国人类学家爱德华・泰勒在其《原始文化》一书中将“文化”定义为人作为社会成员所需要的知识、信仰、艺术、法律、道德、习俗,以及其他的能力和习惯等的复杂总和。
之后,很多学者又将文化的概念扩展延伸,并从广义上将其分为三大类。
第一类是物质文化,指的是人类生产制造的产品,如食物、住房、衣服、工具等。
第二类是精神文化,是指人类思维的方式和产物,比如信仰、观点、价值观、对生活的憧憬等。
第三类是社会体系和习俗,指人们的生活方式和社会规则等,如法律、教育、历史、风俗等。
总之,文化通过人们的观念、语言和行为反映出来,渗透到社会每一个角落。
语言是人类生产活动的产物,是文化的载体。
语言是文化的一面镜子,一个民族的语言在很大程度上反映了其民族文化的现实。
语言更受文化的影响,语言的使用与学习不能超越文化而独立存在,不能脱离一个民族流传下来。
文化的发展造就了丰富的语言。
习语是英语中文化含量很大的语言组成部分。
在一些习语中所出现的动物形象不只是单纯的动物,这些动物被人们赋予一定的意义,更能生动鲜明地表达意思。
动物习语文化与翻译作者:于晓红来源:《文存阅刊》2018年第06期摘要:文化的载体是语言,语言的精华是习语。
翻译在跨文化交流中起着重要作用,它能够转换两种语言。
民族文化的产物是动物的文化内涵,由于文化方面的差异,不同民族对动物的情感和认识不同,审美和价值取向存在差异。
准确把握翻译的关键是要熟悉不同文化背景下动物的文化内涵。
关键词:动物习语;文化内涵;翻译一、习语的定义习语含义很广,一般指那些具有特定形式、常用在一起的词组,往往不能从词组中单个词的意思推测而得其蕴含的意义。
习语通常包括行话、俚语、谚语、歇后语、格言、俗语、成语等,其表现形式严肃典雅,言简意赅,音节优美,音律协调,给人一种美的享受。
二、动物习语的文化内涵比较(一)文化内涵完全相同世界的语言和文化相似,相似之处占90%,不相似之处占10%。
尽管所列的数目不一定完全正确,世界文化相似是不争的事实。
在动物名称中可见一斑,许多动物文化内涵和象征意义在中西文化中大致相同。
一些动物名称的意义和用法在英汉两语中都基本一致,例如,fish in troubled water(混水摸鱼);a wolf with sheep’s clothing(披着羊皮的狼);Barking dogs seldom bite.(吠犬不咬人)等。
(二)文化内涵部分相同在英语中,一些动物名称的文化内涵与汉语中另一动物名称的文化内涵相同,在中英文里喻体不同,指称意义相同。
在英语习语中,有一些动物名称在用法上存在共同点,但与汉语习语中的名称不一致。
例如,like a cat on hot bricks (热锅上的蚂蚁);Kill the goose that lay golden eggs.(杀鸡取卵);You can lead a horse to water,but you can’t make it drink.(强按牛头不喝水)。
在中英文里,文化内涵部分重叠的词有很多。
在个人主义取向的观念影响下,西方人强调个人的作用,敢于承认事实,以事实为依据。
同时,在思辨性思维的作用下,交际中多注意谈话的内容和实质,不注意外在的表现,说话直来直去。
同时,他们的感情十分外露,表达方式也比较直接,但是这样的方式对于生性内敛的中国人来说,是个很大的负担。
群体主义取向使得人们讲究群体的力量,在集体中也看重和成员之间的和谐关系,所以中国人并不喜欢当众表现自己,即使是优点,也喜欢轻描淡写地讨论,绝对没有西方人那样浓墨重彩的表现方式。
3.英汉中对他人表示感谢的礼貌方式有所不同(1)在受到别人帮助表示感激时,英语文化倾向于肯定对方的付出以表谢意,如“Thank you for your great help.”,而汉语文化中倾向于把责任推到自己身上以表歉意,如“很抱歉给您带来这么多麻烦”。
(2)在家庭内部成员的道谢方式上也存在不同。
西方的家庭成员之间,无论是谁接受了帮助都要表示感谢,而中国家庭成员之间很少说表示感谢。
西方人热情开朗,感情外露,同时亲人间界限明确,家庭观念较薄弱,家庭成员之间也是独立的个体,所以即使是亲人也要“明算账”。
相比而言,中国人少说感谢,一方面是因为中国人的家庭观念比较重,认为大家都是一家人,没有必要把感谢挂在嘴上;另一方面是因为中国人天性保守,不善于表达自己内心真实的情感,强调一种“尽在不言中”的感觉,打破了这样的美感,反而显得关系生疏、不亲近。
4.英汉邀请礼貌和回绝表达存在不同西方人在邀请别人时往往简单而直接,如美国人在邀请别人时会说:“我明天晚上有个聚会,如果你想来就来吧。
”如果对方想去就会直接接受,如果对方拒绝,邀请者也通常不会发出第二次邀请。
可是相同的情况发生在中国人之间就不是一次邀请就算邀请了,邀请与被邀请就像是打太极一样,讲究你来我往,往往要经历好几次邀请和推辞才算邀请结束。
这是因为在汉语文化中,面对“邀请”这种表示好意的行为,受邀者从来不会第一次被邀请就直接接受,那样会显得过于急切,是不礼貌的;反复推辞几次才是礼貌的行为。
而邀请者也不能在第一次被拒以后就停止邀请,也一定要反复邀请几次,以示真诚。
西方人的思维是直线型思维,他们的说话方式表现为直截了当,简洁明了,干净利落,认为这样直接的方式就是礼貌,拖拖拉拉既浪费时间,又没有什么实际的意义。
中国人的思维是螺旋型思维,说话方式表现为迂回曲折,九曲十八弯,直接邀请表现得太迫切,不符合中国人含蓄的习惯,让人难以接受。
三、存在差异的原因中西礼貌原则的不同很大程度上是由于两种截然不同的思维方式所决定的。
思维方式看不见、摸不着,但是实实在在地影响着人们的生活方式、道德标准和语言习惯。
“思维方式是一种深层次的隐性文化,它作为一种文化基因已经深入到民族语言之中”(王治理,2008)。
语言取决于思维,特定的思维方式造就了特定的语言方式,不同民族的思维差异也就导致了不同语言的差异。
西方的思维方式以个人取向为主,每个人都是独立的个体,每个人都强调与众不同、独一无二,完全不依赖别人而存在。
同时,他们的思维还表现为直线型思维和分析型思维。
直线型思维讲究直接,绝不拖泥带水,分析型思维讲究实证考察。
这样的思维方式深深地影响着他们的语言系统。
因此西方人表现礼貌也非常直率、大胆且实际。
中国的思维方式以集体主义趋向为主,家国观念很强烈,每个人都是集体的一分子,虽然也承认个人的力量,但是更看重集体中的个人与他人的关系。
中国人非常注重面子,即使要否定对方,也一定要先表扬听话人的优点,在不伤及听话人面子的情况下委婉地提出缺点和改正意见,否则就是不尊重。
同时,在螺旋形思维方式的影响下,中国人对于要说的话、表达的思想总是进行铺垫、渲染、解释、修饰等,表现在邀请语中尤其明显。
由此,我们可以看出思维方式对于中西礼貌原则的影响很大,同时也影响着语言的其他方面。
礼貌原则源于不同的文化,不同的民族有不同的礼貌方式。
在当今的跨文化交际中,虽然我们面对西方人的称赞会笑着回答“Thank you.”,他们对于我们的表扬也会说句“哪里哪里,您过奖了。
”,但是,这些都只是最表层的文化现象,任何语言都是深层的文化,仅仅了解表面是远远不够的,只有深层次地了解了语言现象的根源才有可能更好地处理好不同文化冲击下的跨文化交际问题,更好地避免文化碰撞、交际失误和人际冲突等问题,使得交际成为一件愉快的事情。
参考文献:[1]何自然,冉永平.新编语用学概论[M].北京:北京大学出版社,2009,9.[2]顾曰国.礼貌、语用与文化[J].外语教学与研究,1992,(4).[3]易洪川.汉语的礼貌原则与交际文化[J].语言研究与运用,1991,(8).[4]刘长林.中国系统思维[M].北京:中国社会科学出版社,2008.[5]王治理.民族思维方式与对外汉语教学[J].厦门大学学报,2008年增刊.[6]王颖.浅谈中国人的思维方式[J].思考与言说,2011.摘要:各民族文化方面的异同,导致了人们对动物的认识和情感也不尽相同,从而产生了丰富多彩的动物习语。
本文从中西方文化异同的角度对比分析动物习语的翻译方法,旨在说明熟悉中西方文化背景下英汉两种语言中动物习语内涵的异同是准确把握翻译的关键,同时也是避免跨文化交流障碍的有效途径。
关键词:中西方文化动物习语翻译方法异同比较1.引言习语idiom包括比喻性词组(metaphorical phrase)、俚语(slang)、俗语(colloquialism)、谚语(proverb)等,是经过长期的社会实践提炼而成的,是语言中的精华。
习语同时受文化的限制,它与一个民族的历史背景、经济生活、风俗习惯、宗教信仰、心理状态、价值观念等方面有着不可分割的联系。
习语一般都运用恰当的比喻,如运用动物、植物、颜色、数字等词类进行比喻,其中动物形象的习语在中西方文化中出现的频率很高。
这些动物习语言简意赅、形象生动,在翻译这些富含文化意韵的英汉动物习语时,如果不能理解辨析它们的文化背景和差异,我们就很难翻译出这些习语的正确含义,实现两种语言之间的翻译对等性。
本文从中西方文化异同的角度入手,具从中西方文化异同的角度看动物习语的翻译方法(咸宁学院外国语学院,湖北咸宁437100)王杨琴17体分析英汉动物习语的翻译方法。
翻译是通过一种语言转达另一语言的文化信息,它作为信息的语际转换过程,是语际间进行文化交流的活动,是社会活动不可或缺的一部分,必然受到文化的影响和制约。
因此可以说任何翻译都离不开文化。
美国翻译理论家尤金·奈达(Euque Nide)认为:“翻译是两种文化之间的交流。
对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。
因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。
”[1]这说明必须将翻译与中西文化结合起来,如果离开文化背景去翻译,则不可能达到两种语言之间的真正交流,在翻译实践中,应从文化角度看语言之间的真正交流。
3.从中西方文化异同的角度看动物习语的翻译方法3.1存在文化对应的动物习语翻译方法在英汉动物类习语中存在着一部分动物的喻义和使用的动物喻体在两种文化中是基本对等的现象,也就是说它们在文化上存在着一定的对应性。
因为同种动物在其自然特性上并没有因为国度而产生的区别,所以一些动物名称在不同文化中会被用来作相同或相似的比喻,形成了完全具有对应性的习语。
对于此类情况,在翻译过程中一般多采用对等翻译法,把源语言中字面上是什么动物翻译成目的语里的什么动物,译语在形式上也采用与源语言一致的形式,同时这种异化并不会导致翻译的晦涩和生硬。
例如,无论是在中方还是西方文化中,狐狸种种自然特性直接与诡异狡诈联系,所以在两种文化中,我们多用狐狸来比喻具有奸猾性格的人,“as sly as a fox”翻译过来就是“像狐狸一样狡猾”,这就是典型的直接翻译法。
再如,中西方国家都认同鹦鹉有学人类说话的模仿能力,但这种能力仅仅只限于模仿,而不能再创造,所以,汉语中的“鹦鹉学舌”在英语中就有对应的“talk like a parrot”。
类似的还有:duck’s egg鸭蛋———零分The frog in the well knows nothing of the great ocean.井底之蛙a wolf in sheep’s clothing披着羊皮的狼a bird’s eye view鸟瞰as busy as a bee像蜜蜂一样忙碌make a monkey out of somebody拿某人当猴耍The great fish eats up the small.大鱼吃小鱼。
Barking dogs seldom bite.吠犬不咬人。
3.2存在文化不对应的动物习语翻译方法3.2.1存在文化错位时用替换法作为不同的社会地域环境中的两种不同的生活经验的产物,有些英语习语中的动物形象在西方人和中国人心目中的认同感是不同的,这种文化现象的背后存在的原因主要是由于处于不同地理环境中的人的行为准则和价值评定标准不同,从而造成看待同一事物的方式方法上存在差异。
如,英语表达中形容人胆量过小时,采用的动物喻体为兔,“as timid as a hare/rabbit”,而汉语里形容人胆小,用老鼠来打比方,有“胆小如鼠”一说,但这两者在意义的终极传达上是一致的。
针对这种文化错位性,我们可以把“as timid as a hare/rabbit”直接翻译成为“胆小如鼠”,而不是“胆小如兔”,尽管兔子和老鼠在某些情况下都会表现出胆小的生理特质,但这样翻译更能有效地避免产生误解,在翻译时达到意义的成功等值再现。
这种从中文意思中选择一种符合中国人认同的动物来替换进行翻译的方法就是替换法。
还比如,在生活习惯上,古代的英国人们用马来犁地,而在中国则用牛。
这种不同直接导致了在动物习语上的不同,中国文化中“吹牛”的说法,在西方则是相应的“talk horse”,而英语中的“as strong as horse”,在中文翻译时就要译成“壮如牛”,显然这两者之间仅仅只是形式上错位了,实质意义是完全对等的,再如:black sheep害群之马kill the goose that lays the golden eggs杀鸡取卵drink like a fish牛饮lion’s mouth虎口like a cat on a hot tin roof热锅上的蚂蚁like a drowned rat落汤鸡as strong as a horse力大如牛lion in the way拦路虎3.2.2存在文化空缺时用意译法除了以上提到错位现象外,还有一种是文化中存在的空缺现象。
也就是指在源语言中存在的某些动物习语的表达方式在目的语中根本不存在,是空缺的。