习语中的中西方文化差异
- 格式:doc
- 大小:26.00 KB
- 文档页数:6
英汉习语翻译中的文化差异陶进益摘要: 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式, 最能体现一个民族的文化。
翻译与文化密切相关。
从英汉习语的文化的表现, 提出了英汉习语文化意义的翻译原则和方法。
关键词: 文化差异; 习语; 文化含义; 翻译Abstract : Idiom is a specific and structurally fixed expression in a certain language. It is formed while the language is being used. It is one of the most important ways to show a nation’s culture. Translation is intimately related to culture. This paper mainly discusses the cultural difference between English and Chinese, which is reflected in idioms. It also brings up the principles and ways to translate English and Chinese idioms.Key words : cultural difference ; idiom; cultural meaning ; translation什么叫文化? 根据《辞海》的解释, 文化是指人类社会历史过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。
有“现代文化之父”之称的美国人类学家克鲁克洪对文化的定义是“文化是历史上所创造的生存式样的系统, 既包括显形式样又包括隐形式样, 它具有整个群体共享的倾向, 或是在一定时期中为群体的特定部分所共享的”。
习语是某种语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。
从英语习语翻译中看中西文化差异作者:安静来源:《教育教学论坛》2016年第36期摘要:作为语言的一种特殊形式,习语携带着大量的该语言使用国家的文化与风俗信息,因此不同语言的习语内容有着千差万别。
在翻译英语习语的过程中,有一些典型的翻译案例,恰恰能够说明英语国家与中国的文化差异。
本文通过对这些翻译方法及翻译结果的研究,更深入地认识、理解及欣赏中西方文化的不同之处。
关键词:翻译;英语习语;文化差异中图分类号:G04 ; ; 文献标志码:A ; ; 文章编号:1674-9324(2016)36-0071-02语言是文化的载体,承载着丰厚的文化内涵。
而习语又堪称语言的精华,因此更能够表现及传达文化特征。
从广义上来讲,习语(idioms)是指那些具有固定结构并蕴含特定含义的短语或句子的统称,其特定含义往往不能从字面推测得出。
在英语中,成语、俗语、谚语、格言乃至一些俚语等都可以归类为习语,因此,习语又可以叫做“idiomatic usage”(习惯用法)。
与汉语习语一样,英语习语是在语言长期的使用过程中形成的稳固定型的词组或句式,在结构、搭配和含义上都是特殊的,使用时一般不可以随意更改。
习语的来源是一个民族的生活与文化。
中英两国不同的地理环境、生活内容、风俗习惯、思维观念和宗教信仰等,都会反映在不同生动、形象的习语中。
由于英汉习语的来源不同,存在于完全不同的文化环境中,它们所承载的文化内涵需要翻译者尤其注意。
从高品质的英语习语翻译中,我们可以看到英语所承载的文化与风俗,还可以发现英语与汉语在语言和文化上的鲜明反差。
经过对大量的习语翻译进行研究和归纳总结,英语习语的翻译可以反映出的文化差异主要表现在以下几个方面。
一、宗教信仰的差异在西方,宗教在社会生活和思想文化中占有极其重要的地位,对风俗习惯、思想观念、社会生活等方面产生了巨大影响,是西方文化中不可或缺的一个要素。
在西方文化中,基督教影响巨大,有着众多信徒,因此很多英语习语也被打上了深深的基督教的烙印。
从中英文化差异中浅议英汉习语翻译的区别与比较06外语系(3)班06050307 单彩敏1.引言习语又称熟语,它通常包括成语、俗语、谚语、典故等,是一种在意义上和结构上都比较稳定的语言结构。
其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。
习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。
因此对英语读者和汉语读者来说,做到彻底精确地理解蕴含深刻文化内涵的习语的翻译是相对比较困难的。
英汉文化是两种根本不同的文化,它们的渊源和发展道路各不相同。
习语之所以最能鲜明地反映一个民族的文化特点是和这种历史文化的沉积分不开的。
汉语习语和中国文化有着密切的关系,体现了汉民族对客观世界的认识和态度,记述其民族和社会的历史发展过程,呈现出中华民族的文化个性。
同样,英语习语与英美文化历史也有着千丝万缕的联系,其组合结构和修辞方法与英美文化密切相关。
因此, 本文从以下几个方面把英汉习语进行对比,使语言学习者能加深了解这两种语言习语的文化异同,消除交流障碍和困难,提高语言交际能力.摘要习语又称熟语,堪称语言之精华,它通常包括成语、谚语、典故等,是一种在意义上和结构上都比较稳定的语言结构。
它是一个民族历史文化沉积的产物,它最能鲜明地反映一个民族的文化特点。
英汉文化是两种根本不同的文化,它们的渊源和发展道路各不相同。
在此考察了英汉语言中心理与文化的同异现象。
关键词:英汉习语心理文化对比翻译2. 英汉习语的不同所反应的文化背景差异2.1生活环境的差异习语的产生无不与人们生存的环境密切相关。
英国是一个岛国,地处西欧边缘,与西欧很多国家相邻,国内有很多富有特色、享有盛誉的城市和河流,这一特殊的地理环境都反映在习语上,英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,比如“between the devil and the deep blue sea (进退维谷)”,“Carry coals to Newcastle”(把煤送到纽卡斯尔———英国的产煤中心),“Set the Thames on fire”(火烧泰晤士河,伟大的壮举)。
对比动物习语在中西方文化中的差异摘要:习语即习惯用语,是语言的精华,体现出鲜明的民族特色和地域风情,是民族文化长期锤炼的结果。
在中西文化中存在大量的动物习语,有着一定的相似性,但由于生活背景、宗教信仰、社会习俗等的不同,动物习语也体现出不同的文化内涵,带有独特的民族风格。
本文主要从动物习语在中西文化中的差异入手,分析造成这种差异性的原因,以期为中西文化更好的交流贡献自己的力量。
关键词:动物习语中西文化差异语言要以文化为载体,处于特定的文化背景中,而语言又是文化赖以生存的土壤,两者紧密联系,不可分离。
动物与我们的生活密切联系,久而久之,人们赋予了动物人的特性,给人类语言增添了丰富多彩的动物语言。
动物习语是语言中的独特修辞手段,在人类文明的进程中,中西文化中有很多与动物相关的习语、典故等,由于人类在思维方式、生活经历、思想认识等方面存在一些共性,因此英汉动物习语也有相似处。
但由于生存环境、宗教信仰、风俗习惯等方面存在较为明显的差异,动物习语负载着不同的意义,也体现出不同的文化内涵,带有独特的民族风格,这给人们交流带来了一定障碍。
本文主要从动物习语在中西文化中的差异入手,分析造成这种差异性的原因,以期为中西文化更好的交流贡献自己的力量。
一、中西文化中动物习语的差异对比分析1、喻体相同或相似,喻义不同的动物习语动物是人类朝夕相处的朋友,不同的动物具有不同的天性、生活习性。
人们在于动物长期的接触中,逐步了解到动物的天性,并与动物产生了特殊的感情,反映在各自的语言中,增添了大量的动物语言。
各民族都有其相通性的一面,因此英语动物习语也具有相似性。
如英汉中的蜜蜂都带有勤劳的意思,汉语中表述为像蜜蜂一样勤劳,英语中表述为as busy as a bee;羔羊都代表温顺,汉语中指人的性格温顺时表述为像羔羊一样,英语中表述为as gentle as a lamb等。
在人类文明进化的过程中,由于人类在生活经历、思想认识、风俗习惯、宗教信仰等方面存在一定的差异,用来反映文化的语言也存在差异。
中英习语的文化差异及其翻译方法习语是每个语言都不可或缺的一部分,它们是人们日常交流的重要组成部分,也是语言和文化的体现。
由于中西文化的不同,中英习语之间存在着一些差异。
在进行翻译时,常常会遇到一些难题。
本文将就中英习语的文化差异及其翻译方法进行探讨。
一、中英习语的文化差异中英习语的文化差异主要表现在以下几个方面:1. 文化背景差异:中西方文化背景的差异导致了中英习语的不同。
“一箭双雕”在中国习语中表示一举两得,而在英语中可能用“kill two birds with one stone”来表达同样的意思。
2. 传统习惯差异:中西方的传统习惯也影响着习语的表达方式。
“千里之行,始于足下”这个中国谚语,表达了行动的重要性,而在英语中可能会用“a journey of a thousand miles begins with a single step”来表达同样的观念。
3. 历史文化差异:中国拥有悠久的历史和文化,所以中文中的许多习语都源自古代的故事、典故或者传说。
“不翼而飞”就是一例,它出自《诗经》中的《小雅·鹤鸣》:“鹤鸣于九皋,声闻于野。
非不说子,自有先焉。
不翼而飞,沉水而止。
”而在英语中,由于历史文化不同,习语常常与西方的历史和神话有关。
以上内容表明,中英习语的文化差异存在于语言的表达方式、内涵和源头等方面,这给中英习语的翻译带来了一定的难度。
二、中英习语的翻译方法针对中英习语的文化差异,我们在翻译时需要采取一些对应的方法来保持习语的原汁原味,也要使其容易为目标语言的读者接受。
以下是一些翻译方法:1. 直译法直译法是最常见的中英习语翻译方法,它在尽量保留习语原意的基础上,用目标语言中与之相类似的习语来替换。
中文中的“九牛一毛”在英语中可以直译为“a drop in the bucket”。
2. 动态对等法动态对等法是相对灵活的一种翻译方法,它不是简单地对习语进行翻译,而是根据习语的内涵和文化特色,选用目标语言中更具有表现力和文化内涵的习语。
浅议习语中的中西方文化差异
摘要语言是文化的一面镜子,文化的差异在词汇的文化内涵上会有所反映。
作为语言发展的结晶,习语与文化关系密切,习语是各国文化的精髓,它们真切地反映了本民族历史以来的生活,反映了各国不同的习俗。
对同一句话的理解不同文化背景的人的反应有时是不同的,甚至可能会截然相反。
由于地理条件、历史文化、价值观念、宗教信仰、生活习俗等方面的种种差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统密不可分。
关键词文化差异地理条件历史文化宗教信仰生活习俗
习语(idioms)包括成语、俗语、谚语、格言、惯用语、歇后语、典故、俚语、行话等,是一种在结构上与意义上都比较稳定的语言结构。
它是多民族语言中的精华与瑰宝,语言精炼、通俗易懂、内容精辟、含义深刻、感染力广泛且具有浓厚的民族文化色彩和鲜明的文化内涵。
同时,习语又受文化的影响,反映其文化特征。
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,其表现形式音节优美,音律协调,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动妙趣横生,给人一种美的享受。
语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象,而对英汉习语的学习有助于我们掌握不同民族语者的真实语言,了解语言背后所隐藏着的丰富而有趣的文化信息。
一、英汉习语体现自然地理环境特征
自然环境是人类赖以生存和发展的基础,不同的自然环境对民族文化的形成和发展有着不同的影响,而生活在不同自然环境中的人则会形成不同的文化, 每种文化因其地域、气候环境的不同而具有不同的特征, 习语恰恰包含了这些独特的文化特征。
中华民族生活在广袤肥沃的东亚大陆上,中国自古以来就是一
个典型的农业大国,土地在中华文化中占有特殊地位。
因此, 汉语中有相当一部分与农业和土地有关的成语。
如“安土重迁”“五谷丰登”“寸土必争”“地大物博”等。
英国是众多岛屿构成大的岛国,为了生存人们不得不时常与恶劣的海洋气候相抗争。
在征服自然的过程中, 英语中形成了许多与海洋有关的习语。
如: a drop in the ocean 沧海一粟;all at sea 不知所措;between the devil and deep sea 进退两难。
在历史上英国的航海业曾经一度称霸世界, 四面环海的天然优势成就了十分发达的捕鱼业, 因而, 大量与fish 有关的习语相继产生。
如: big fish 大亨, a cold fish态度冷淡的人, drink like a fish豪饮,to pass fish eyes for pearls 鱼目混珠。
不同的地理位置也会影响一个词语的文化内涵,反映了自然环
境对文化不可估量的影响。
在中国东风由海边吹向大陆带来了温暖湿润。
人们常说“东风四季晴”、“东风压倒西风”(表示正义的革命力量对反动势力占压倒性的优势)。
而在中国西风是不受欢迎的,因为当西风刮起时,中国时值深秋隆冬、万物凋零。
所以,中国人把西风和寒冷、萧条连在一起。
晏殊《蝶恋花》中有诗句“昨夜西风
凋碧树,独上高楼, 望尽天涯路”,李清照在《醉花阴》中也写道:“帘卷西风,人比黄花瘦。
”在这些诗句中,“西风”都被赋予悲凉的情感。
而在英国大西洋上的西风是暖风,它代表着春天来临、万物复苏,因此有“when the wind is in the west the weather is at the best”(西风起时天气好)的谚语。
英国诗人雪莱曾在著名诗篇“ode to the west wind”(《西风颂》)中表达了他对未来的美好憧憬:“o, wind, if winter comes, can spring be far behind?”(啊,西风,冬天已经到来,春天还会远吗)
二、英汉习语反映出各自的宗教信仰
世界上每个民族都有各自的宗教信仰并形成独特的宗教文化, 它对人们价值观念的塑造和生活习惯的形成以及语言表达有着潜
移默化的影响。
在几千年的历史长河中, 中华民族主要信仰佛教与道教以及带有学术色彩的儒教。
因此, 汉语中有许多与佛教、道教和儒教有关的习语都来源于当时的这些宗教文献,如“借花献佛”“道高一尺, 魔高一丈”“见贤思齐焉,见不贤而内自省也”等。
另外,中国人还敬奉天神,如“天经地义”“天无绝人之路”等。
而这些概念在英美文化中并不存在。
他们信奉基督教,认为世上的一切都是按上帝的旨意办的。
英语作为基督教徒的重要语言, 将其基本教义、信仰和伦理观念传播于西方社会每一角落, 囊括社会生活各个方面
和上层建筑的许多领域。
可以说任何一本英文著述中,如果不包含直接源于《圣经》的词句几乎不可能。
几百年来,《圣经》已然成
为每一个英美家庭必备的读物。
随着基督教义的传播,《圣经》中的许多句子和短语被人们广为传颂, 如god helps those who help themselves (上帝帮助自助的人) , god be with you (上帝与你同在) ,当然也有go to hell (下地狱去) 这样的诅咒语。
三、英汉习语蕴含着民族历史文化的特点
历史典故是民族历史文化中的瑰宝, 它具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性及丰富的历史文化信息, 蕴含着不同历史文化的
特点。
在英汉两种语言中有着大量历史典故形成的习语, 这些习语结构简单、意义深远。
如“刻舟求剑”“愚公移山”“四面楚歌”“卧薪尝胆”等。
英语典故习语多来自希腊罗马神话和《圣经》, 也有莎士比亚作品中的典故。
如a pandora’s box(潘多拉之盒,喻遭灾难、麻烦、祸害的根源)、adam’s apple(喉结)、to be or not to be(生存还是灭亡)等。
四、英汉习语折射出不同的风俗习惯
风俗习惯是一个民族在长期岁月中逐渐形成的文化意识的反映和表现,民俗是习语赖以生长并获得顽强生命力的深厚土壤。
如要表示一件很容易的事情,汉语有习语“小菜一碟”,英语有习语 a piece of cake。
汉语的“小菜”与英语的“蛋糕”都有“容易(或轻松愉快)的事情”之义,这与两国的饮食习惯有关系。
蛋糕是英国人日常生活中经常食用的一种食品,所以他们就用a piece of cake表示一件容易做的事情。
在中国,小菜在中国人的一日三餐中必不可少,吃一碟小菜对中国人来说易如反掌,因此常用“小菜一
碟”来形容一件事情很容易。
这两个习语反映了英汉两个民族不同的饮食风俗习惯。
又如狗在汉语文化中是一种低微的动物。
汉语中与狗有关的习语大都含有贬义, 如“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗嘴里吐不出象牙”等等。
尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。
而在英国,他们爱狗如爱子经常让它与人平起平坐, 把它看作家庭的一员。
英语中有关狗的习语大都没有贬义, 如top dog 最重要的人物、lucky dog 幸运儿、 love me love my dog爱屋及乌等。
作为语言的精华,习语是民族文化的历史沉淀,它从各个方面反映出一个民族的历史背景、风俗习惯等。
可以说, 习语的民族色彩最为鲜明。
因此只有深入了解各民族的历史文化,了解语言词汇特定的文化内涵才能更准确地理解和使用习语。
参考文献:
[1]朱湘华,英汉习语的文化翻译[j].绍兴文理学院学报(社科版),2005,(2):65-66
[2]平洪、张国扬,英语习语与英美文化[m].北京,北京外语教学与研究出版社, 2000
[3]朱光潜,谈翻译[m]. 北京,外语教学与研究出版社,1984
[4]安菊梅,英汉翻译教程[m].重庆,重庆大学出版社,2006
[5]贾德江,英汉语对比研究与翻译[m].长沙,国防科技大学出版社,2002
作者简介:
刘瑞雨(1981—)女汉族,山东力明科技职业学院,助教,研究方向:英语翻译.。