文化可译性限度及文化翻译策略
- 格式:pdf
- 大小:245.58 KB
- 文档页数:3
translatability术语
“Translatability”是一个与翻译相关的术语,指的是文本或语言在翻译过程中的可译性程度。
它主要涉及以下几个方面:
1. 语义可译性:指源语和目标语之间在语义上的对应程度。
如果两种语言的词汇、语法结构和表达方式有较高的相似性,那么源语中的语义在目标语中就更容易被准确传达,从而提高了语义可译性。
2. 文化可译性:涉及到源语和目标语所处的文化背景之间的差异。
由于不同的语言和文化之间存在着许多独特的概念、价值观和习俗,这些文化因素可能会对翻译造成困难。
文化可译性关注的是如何在翻译过程中处理和传达这些文化差异。
3. 语用可译性:强调源语和目标语在实际使用中的差异。
它包括语言的社交、语境和语域等方面。
由于语言的使用方式会因地域、社会阶层、行业等因素而有所不同,因此在翻译时需要考虑这些因素,以确保译文在目标语境中能够被正确理解和接受。
4. 语法可译性:关注源语和目标语之间在语法结构和规则上的差异。
不同的语言可能具有不同的词序、语态、时态等语法特征,这些差异可能会影响翻译的准确性和流畅性。
总之,“translatability”是一个综合考虑语言、文化、语用和语法等多个因素的概念,它评估了源语在目标语中的可翻译程度。
对于翻译研究和实践来说,了解和分析文本的可译性是非常重要的,因为它可以帮助翻译者选择适当的翻译策略,提高翻译质量。
079[摘 要]《围城》是十分优秀的文学作品,是20世纪我国最有影响力的小说之一,它对我国文学创作发展有不可估量的积极作用,对这部作品进行翻译使之能够在更大范围内传播,是进一步提升我国文化在世界范围内认可度的必然选择。
根据实际情况,在简单介绍文化、文化负载词与翻译的基础上,对《围城》中文化负载词的翻译策略进行深入研究。
[关 键 词] 文化负载词;《围城》;翻译策略《围城》中文化负载词的翻译策略探讨郭赛赛语言是传播文化的基础和载体,社会成员通过不同种类的语言进行沟通、表达思维、相互交往,而文化则是一个国家、一个民族社会信仰和社会实践的总和。
想要保证文化传播效果,就必须从语言角度入手,通过翻译的方式统一不同语言对文化内核的了解和认知。
《围城》这部作品具有不可忽视的文化价值,对其进行翻译具有一定的现实意义,但是其中存在的大量文化负载词必定会影响翻译效果,特别是在无法找到对应词汇的情况下更是如此。
在这种情况下,对《围城》中文化负载词的翻译策略进行研究,可谓是势在必行。
一、文化、文化负载词与翻译概述(一)文化文化是社会发展过程中最常见的词汇之一,它具有一定的抽象性和复杂性。
对于文化这个词汇,不同的人有不同的理解,但是从整体来看,人是创造文化的根本与核心,这一要点是毋庸置疑的。
在创造文化的过程中,不同地区、不同历史背景的人所表达文化内核的方式截然不同[1]。
从一部分专家学者的理论来看,文化主要可以分为生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化等方面进行理解。
其中,生态文化指的是一个国家和民族所处的地域条件、环境特征、生物条件等形成的文化;而物质文化指的是国家在经济生活、劳动工具、生活必需品、科学技术等方面的文化。
社会文化、宗教文化等由于国家和民族发展历程截然不同会有巨大的差异,不同地区的人们所信奉的宗教不同,价值观念也不可能完全相同。
而语言文化的差异性则更加明显,人们的表达方法不同,很难相互理解和沟通。
争鸣浅谈英汉文化的差异与不可译性王宣兰摘要:在英汉两种语言互译过程中存在着不可译现象,产生的原因有很多,但主要是由于文化间的差异引起的,并且与语言的文化功能、美学功能密切相关。
我仅从文化差异角度来对此问题进行简单说明,并且探讨了几种解决方案。
关键词:文化差异;不可译;翻译策略在当今全球化的背景下,国内外交流日渐增多。
英语作为全球通行的主要语种,对于我国在经济文化等多方面的对外交流起着重要作用。
但在英汉互相交流转化的沟通过程中,最常遇到的问题就是由于文化的差异所造成的不可译现象。
英国翻译理论家卡特福德(Catford)根据不可译性产生的原因将其分为语言上的不可译性和文化上的不可译性,【1】本文仅从文化角度分析英汉之间存在的不可译性,其中涉及传统文化、风俗文化、宗教文化、地域文化等四个方面的内容,同时也找出了一些解决文化不可译的策略。
一、英汉文化差异与不可译性的表现(一)传统文化不可译性的表现首先可以从传统文化的差异上有所体现。
在中国传统文化中,跟长辈或上级说话时与同辈或下级说话时不一样,往往要使用某些敬辞。
如:令尊,贵姓,拜读,赐教等,如果使用同样的词语,会认为用词不当而失礼,甚至显得高傲。
另一方面谈话或写信提到自己时,要用谦辞,如:犬子,鄙人,寒舍,愚见等;否则也会被认为失礼。
【2】英语国家的人同上级说话或写信时也许需用比较尊敬的语气,但并不需要什么特殊的词语。
不论对方[1]年龄多大,级别或地位多高,“你”就是“你”,“我”就是“我”。
既不贬低自己,也不恭维别人。
当然,在英语中也有少量表示敬辞的,如his Majesty(陛下),your excellence(殿下)。
如果把汉语中的谦辞和敬辞直接翻译成英文,则会很不妥,如犬子翻译成dog son,会造成很大的误解。
相对中国对人际关系的清晰分明,英语中则相对模糊,英语中的aunt在汉语中的等值成分有“姑姑”“姨妈”“婶婶”“舅妈”以及对一般长辈的尊称,若无特定[2]的语境,aunt一词无法找到对应的翻译。
088《名家名作》·翻译[摘 要] 近年来我国与日本在经济文化层面的交流愈加频繁,中日贸易发展前景较好,对高水平日语翻译人员的需求日益增加。
准确恰当的语言翻译,是国家之间正常交流合作的基础。
由于中日文化背景不尽相同,在开展翻译活动时,需要译者对不同的语言文化差异进行妥善处理,保证翻译结果的准确性。
基于日语翻译中的语言文化差异问题,在分析日语语言文化特征和中日语言文化差异主要原因的基础上,探究翻译过程中因语言文化差异存在的问题,最后结合实际情况提出应对策略。
[关 键 词] 中日语言文化;文化差异;翻译策略中日语言文化差异及翻译策略研究顾雅琦为了保证日语翻译结果不出现偏差,日语的翻译过程必须先明确中日语言文化差异,不能单纯地进行字面翻译,否则翻译的结果会偏离原意,甚至造成较大的误会。
由此可见,要想解决日语翻译过程中存在的语言文化层面的差异问题,必须充分了解日语的语言文化特征,进而科学采取恰当的翻译策略,保证日语翻译活动顺利、准确地完成。
一、日语语言文化特征(一)日语委婉含蓄的表达方式日语有许多表达方式非常委婉,有一种说法叫作“空気を読む(读空气)”,其含义为“为了不造成尴尬,需要根据现场的情况配合说话”,可译为“察言观色”。
如果一个人无法做到察言观色,而是直截了当地表达自身的想法,日本人会说这个人“空気が読めない”,意为这个人说话之前不会察言观色,用直接表达的想法破坏了原本的好气氛,从而打上负面标签。
对察言观色能力的重视,体现出日语的表达方式与汉语截然不同。
日本人在表达自己的意见时,往往不会直接说清楚,而是用婉转、模糊、间接的方式进行表达。
这也意味着,翻译人员翻译时需要深入思考其中的内涵,通过上下文推测意义。
如果不了解日语的语言表达特点,极有可能在交流中造成误会。
所以在翻译日语的时候,要运用日语的语言思维,否则会出现“词不达意”的问题。
(二)日语的使用受等级观念的影响日本社会有着明确的等级观念和尊卑意识,无论是在学习、工作还是生活场合,这种等级制度已经根深蒂固。
儿童文学文本的英译翻译策略儿童文学是儿童读物的重要组成部分。
童话更是其中最主要的表现形式。
童话作品通过丰富的想象和夸张手法塑造形象,反映生活,从而对儿童进行思想教育。
“五四”新文化运动后,受大量译入的国外儿童文学作品影响,中国儿童文学被正式提出,作为独立的文学领域被探索和发展,普遍称之为中国现代儿童文学。
但相比成人文学,儿童文学受到的关注度还远远不够。
国内大量的儿童文学作品都基于译入的国外儿童文学作品上。
少量优秀的国内儿童文学作品大多被忽略,更鲜有涉及本土作品英译输出。
儿童文学属于文学范畴。
儿童文学的翻译也参照遵从文学翻译原则。
但由于儿童文学长期以来一直被边缘化,受到的关注度低,译者在翻译时很少考虑到此类读者群的特点及其特殊性,因此,儿童文学的翻译一直没有形成系统化的标准。
事实上,儿童文学的翻译在其主题,结构与语言风格上都与成人文学大有不同,译者在翻译过程中必须牢翻译的所有要素。
在此基础上,本土作品的英译输出才有可能。
笔者认为,儿童文学的翻译应根据翻译的具体文本,读者群以及译者的翻译目的制定具体的翻译策略。
一、儿童文学文本翻译的选择标准儿童文学当然是文学。
但儿童文学有其自身特点:“切合儿童年龄特点,适合儿童阅读欣赏,有利于儿童身心健康发展的各种形式的文学作品”(陈子典,2003:43)。
尽管此类作品的受众是儿童,但儿童文学作品的翻译却是由成人来完成的。
在儿童文学文本的翻译中,译界也遵循归化和异化的翻译策略。
前者要求译文符合目的语的表达习惯且原文文化特色受到目的语的文化规约;后者则要求保留源语语言的形式特色和文化因素(刘艳丽,杨自检,2002)。
在实际的翻译过程中,我们当然无法只遵循其中一種方式进行操作,必须同时考虑到原文和译文,尽最大程度的将二者平衡。
正如杨绛先生曾指出的:“译者是一仆二主,同时伺候着两个主人:一是原著,二是译文读者(1998:66)”。
本文将结合译者翻译目的,受众接受和源语文本三方面标准来衡量确立归化异化在儿童文学文本中的翻译应用。
浅论文学翻译的策略问题发布时间:2023-01-15T01:46:07.524Z 来源:《教学与研究》2022年第16期第9月作者:郭婷[导读] 本篇论文详细分析了文学翻译中的两种策略:归化翻译与异化翻译郭婷湖南科技大学外国语学院湖南省湘潭市 411100[摘要]本篇论文详细分析了文学翻译中的两种策略:归化翻译与异化翻译,包括归化、异化与意译、直译的区别,翻译名家的观点以及归化、异化翻译各自的特点以及相关的实例,从而来论证文学翻译不应遵循“异化为主、归化为副”的翻译策略,指出归化、异化都是翻译的手段,二者应该是相辅相成,并有互补的辩证统一关系。
[关键词]归化;异化;直译;意译;策略;异化为主、归化为副在文学翻译中,异化(Foreignizing)和归化(Domesticating)作为两种主要的翻译方法历来是翻译界争论的焦点之一,而翻译是“选择的艺术”。
译者在翻译的过程中,自始至终面临着异化与归化的选择,到底是择一而从之,亦或是以“归化为主,异化为副”,或者反之“异化为主、归化为副”?1 归化、异化与意译、直译的区别1995年劳伦斯·韦努蒂提出异化和归化概念。
他认为,归化是“采取民族中心注意的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化”,异化则是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”[1]。
由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。
2 归化、异化的概念与区别归化是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略[2]。
异化是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。
3 文学翻译者们的观点孙致礼主张文学翻译应采取“异化为主、归化为副” [3]。
翻译中的文化转向一、翻译的文化转向的提出翻译研究是目前世界上发展最快的跨学科研究领域之一。
《文化构建》一书第一次把这一领域两位开创者―翻译家、学者苏珊巴斯内特和安德烈勒菲弗尔的论文集合成册。
论文集所收文章延续并深化了两人近几年来所进行的主要研究,尤其是对翻译文化转向的研究。
书中探讨的主题有:中西译论、可译性的限度、翻译何时并非翻译、翻译研究与文化研究的关系等等。
有的论文是针对一定体裁,如戏剧翻译、诗歌翻译;有的重在个案研究,讨论了维吉尔。
布莱希特等人作品英译后的境遇。
1976年在比利时勒芬召开的学术会议被西方许多学者认为是翻译研究学派宣告成立的历史性大会。
在其后的20多年里,翻译研究取得了长足进展;然而,其中进行的较多的是翻译的描写行研究工作。
由此,翻译研究领域的学者们不禁有些困惑:除了描写性研究外,翻译研究今后向哪个方向发展?1990年,由苏珊巴斯内特和安德烈勒菲弗尔合编的《翻译、历史与文化》一书出版。
他们第一次正式提出翻译“文化转向”的发展方向。
一石激起千层浪,从事翻译研究的学者们深受启发和鼓舞,与此开始了翻译研究的又一突破性进展,并最终形成了西方翻译理论领域的另一新的学派――文化学派。
《文化构建――文学翻译论集》共收录苏珊巴斯内特和安德烈勒菲弗尔的八篇论文。
他们不仅向读者讲述翻译研究的发展历史,总结翻译理论研究、文化研究、描写翻译研究以及翻译教学方面的最新发展动态,而且两位学者还指出这一学科在下一世纪的发展方向。
在序言部分,巴斯内特和勒菲弗尔回顾自1978年以来的翻译发展。
他们认为,翻译工作者在促使不同文化交流方面起了重要的纽带作用,研究翻译作品在一定意义上即是研究不同文化的相互作用。
勒菲弗尔在第一章中阐释了文本模式对进行比较分析的帮助和影响。
巴斯内特在第二章中指出由于某些文化因素的制约,原文有时往往以译作的形式呈现给读者。
这样的翻译当然不是翻译,而是伪翻译(pseudo-translation),作者/译者和读者之间亦存在“共谋”(collusion).在第三章,勒菲弗尔对古罗马诗人维吉尔所著的《埃涅伊特》(Aeneid)几个英译本作了历史研究。
英汉互译中的语言文化差异及翻译策略[摘要]英汉语言和思维方式差异隐含着深层语言文化差异。
为了忠实原文顺应译语及读者,英汉翻译必须既要注意语言文化因素差异,又要运用适当的翻译策略。
[关键词] 英汉差异;语言文化;翻译策略引言不同的民族操持不同的语言,不同的语言承载不同的文化。
翻译,作为跨民族跨语言跨文化跨时空的信息转换过程和交际活动,其首要任务是语言形式转换和语义的传达,然而语言是文化的载体,二者水乳交融,密不可分。
语言的转换,必然涉及到它所承载的深层文化内涵的传递和表达。
为此,翻译时,必须考虑英汉两种语言结构、思维方式和文化因素的差异。
英汉思维方式差异不同的民族有不同的语言,不同的语言折射出不同的思维方式。
总体上说,东方人,尤其中国人具有较强的综合思维、具象思维和顺向思维定式,而西方人具有明显的分析思维、抽象思维和逆向思维定式。
著名学者Satoshi Ishii曾把英美人的思维模式比作“桥式”。
作者〔讲话人〕直接传达信息,读者〔听话人〕理解领会其意,犹如过桥一样。
相反,东方人的思维模式则是“垫脚石式”。
作者〔讲话人〕采取迂回隐含的方式,如水中投石垫脚,读者〔听话人〕借助于“垫脚石”才能悟出其意。
故此,Ishii认为两种思维模式反映两种不同的文化,英美等国是“低语境”〔low context〕国家,一切都要靠用语言讲清,而中国、日本等国则是“高语境”〔high context〕国家,语境隐含语意,无需事无巨细,面面俱到。
(胡文仲,1999:80-81)东方人,尤其中国人的综合思维模式源于传统的中国哲学思想。
中国的传统哲学认为,宇宙是一个由天、地、人构成的整体,人与人、人与物、人与神的关系,交织成这一整体的三种基本关系,天人合一为最高境界。
正如老子所说:“道生一,一生二,二生三,三生万物”,“万物负阴而抱阳,冲气以为和”。
〔《老子》第四十二章〕老道学说对中国文化及中国人的思维模式影响至深。
中国人已习惯于在整体中寻求天与人、阴与阳、精神与物质的对立统一,在社会生活中通过相互制约、相互依存、自行调节而到达社会关系的平衡稳定。
电影字幕翻译特点及策略分析引言随着全球化的加剧,电影作为一种重要的跨文化交流方式,已经成为人们生活中不可或缺的娱乐形式。
而字幕翻译作为电影跨文化传播的重要手段,也承担着重要的任务。
本文将分析电影字幕翻译的特点,并提出相应的翻译策略,以帮助提高字幕翻译的质量和效果。
一、电影字幕翻译的特点1. 时间限制:电影字幕翻译由于需要与影像配合展示,时长通常在3-7秒之间。
相比于其他翻译形式,字幕翻译的时间限制更加严格。
2. 空间限制:字幕翻译需要将翻译内容嵌入到电影画面中,因此需要在有限的空间内完成翻译。
所以,字幕翻译需要最大限度地压缩语言表达。
3. 文化差异:电影作为一种跨文化传播媒介,对翻译的文化适应性要求较高。
字幕翻译除了要保证翻译的准确性,还需要向观众传递原始文化的特点和情感。
4. 语言风格:电影中角色的语言风格通常非常丰富多样。
在字幕翻译时,翻译员需要根据角色的特点和环境的不同,灵活运用语言翻译策略。
二、电影字幕翻译策略1. 压缩语言表达:为了适应字幕翻译的空间限制,翻译员需要使用更加简明扼要的表达方式。
可以采用省略主谓语或宾语等方法来压缩语言内容,保持信息的完整性的同时节约空间。
2. 语言转换策略:电影中常常存在对话隐晦或带有特定含义的情况,这就要求翻译员在翻译时运用恰当的语言转换策略。
比如,对于笑话或俚语,可以运用意译、转换成本国观众熟悉的笑料或俚语来实现有效的翻译。
3. 文化适应性:字幕翻译要求翻译员具备一定的文化敏感度,广泛的文化背景知识以及对目标文化的了解。
在翻译中,需要根据情境和语言特点,合理地调整和适应文化因素,使观众更好地理解电影的文化内涵。
4. 角色语言翻译:在电影中,角色的语言风格通常具有独特的特点。
翻译员需要根据角色的性格特点和角色扮演的形象来选择合适的翻译策略。
比如,对于特定身份职业的角色,可以选择相应的行话或专业术语来突出其角色特点。
结论电影字幕翻译作为一种跨文化传播工具,具有一定的特点和要求。
文化负载词的翻译策略及方法一、本文概述在全球化的今天,文化交流与融合日益频繁,翻译作为跨越语言和文化障碍的桥梁,显得尤为重要。
文化负载词,作为语言中的文化特定成分,承载着丰富的文化内涵和民族特色,其翻译策略及方法的研究在翻译实践中具有不可忽视的价值。
本文旨在探讨文化负载词翻译的重要性和挑战,分析现有的翻译策略和方法,并探讨如何更有效地处理这些词汇的翻译问题。
通过深入研究和实践经验的总结,本文旨在为翻译工作者和学者提供有益的参考,推动翻译理论的发展和实践的进步。
二、文化负载词的分类与特点文化负载词,作为语言中的特殊成分,承载着丰富的文化内涵和特定的民族色彩。
它们通常可以分为以下几类:物质文化负载词:这类词汇主要涉及一个民族或国家的物质文化遗产,如建筑、服饰、饮食等。
例如,“四合院”“旗袍”“饺子”等词汇,都富含了浓厚的中国文化特色。
制度文化负载词:这类词汇反映了一个社会或国家的政治、经济、法律等制度。
如“人民代表大会”“市场经济”“宪法”等,都体现了中国特有的制度文化。
精神文化负载词:这类词汇涵盖了一个民族或国家的宗教信仰、价值观念、道德观念等。
例如,“佛教”“儒家思想”“孝道”等,都是中国精神文化的重要组成部分。
习俗文化负载词:这类词汇主要涉及一个民族或国家的传统节日、风俗习惯等。
如“春节”“中秋节”“拜年”等,都是中国文化中独特的习俗表达。
独特性:文化负载词往往具有独特的文化内涵,反映了特定民族或国家的历史、地理、社会、文化等方面的特点。
不可译性:由于文化差异,某些文化负载词在另一种语言中可能找不到完全对应的表达,这就使得这些词汇在翻译时面临挑战。
动态性:随着时代的变迁和社会的发展,文化负载词的含义和用法也可能会发生变化,这就需要翻译者在翻译时充分考虑其动态性。
文化传递性:文化负载词是文化传播的重要载体,通过翻译,可以将一个民族或国家的文化传递给其他民族或国家,促进文化交流与理解。
因此,在翻译文化负载词时,翻译者需要充分了解源语言和目标语言的文化背景,采用适当的翻译策略和方法,以最大限度地保留原词的文化内涵,同时确保目标语言读者能够理解和接受。
翻译作为跨文化交际的重要手段之一,是和文化紧密结合在一起的。
而语言又是与文化相互交叉,相互渗透的——语言作为文化信息的载体,可以突破时空限制,承载文化信息的多方面内涵〔1〕。
因此,在语际转换中,翻译是译者将一种语言文字所蕴涵的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动,是一种忠实于原文的再创作,而不是简单地将词和句进行转移〔2〕27。
从这一点看,翻译是一种具有科学性、创造性的艺术。
但由于各个民族在政治制度、地理环境、风俗习惯、宗教信仰以及文学艺术等方面都存在文化差异,在翻译过程中如何对待和处理这些文化差异,无论在理论上还是实践上都具有一定的现实意义。
一、英汉文化差异的主要表现文化是一种历史现象,每一个社会都有与其相适应的文化。
语言是文化的组成部分,是文化的载体。
使用不同语言的民族之间必然存在文化差异,这种文化差异会造成翻译的困难。
英语和汉语在文化内涵上的差异主要表现在以下几个方面:1.宗教文化背景的差异欧美人多信基督教,认为世界是上帝创造的,世上的一切都按上帝的旨意安排。
“上帝”这个概念就具有浓重的基督色彩,如果我们不了解这些宗教背景,在翻译时一味地追求文化的等值,有时就会造成文化的亏损。
因此,不同的宗教信仰引起的文化差异在翻译中不容忽视。
中国文化博大精深,源远流长。
儒、道、佛是中国的三大宗教,在我国的传统文化中,有道教的“玉帝”、佛教的“阎王”、还有神话中的“龙王”。
其中以佛教对我国的文化影响最大,不少成语就和佛教相关。
例如:苦中作乐、五体投地、现身说法、天花乱坠等。
如果译者不了解宗教文化背景,势必会给翻译带来困难。
2.思维方式和价值取向的差异英美文化中最重要的价值观念是个人自由,它是一种以个人为基本单元,强调“人人生而平等”的文化。
英美文化又被称为“我文化”、“个人价值至上文化”。
在这种注重个人尊严的文化里,权力的重心更多地倾向个体。
而中国传统文化里最重要的价值观念是“忠”和“ 孝”,人际交往很注意自我与谈话对象的关系。
知识文库 第23期215中国非物质文化遗产的英译李 飞在非物质文化遗产申报工作中向全世界介绍和翻译中国非物质文化遗产是现如今翻译的一个难题,因为在翻译的过程中必须与其他文化产生碰撞,并使我国非遗保持活力。
翻译中国非物质文化遗产难点较多,因为我国非物质文化遗产包罗万象,博大精深。
本文就针对中国非物质文化遗产英译的策略选择和具体方法进行分析研究,希望能够保证中国非遗英译的简洁、逻辑性和客观性。
非遗的英译直接关系着申报工作的成功与否,但是到目前为止我国研究非遗英译工作的学者较少,从而导致了还有较多的问题存在于非遗的英译工作中。
1、非物质文化遗产英译的异化策略选择美国译学理论家韦努蒂在其研究著作中阐述了异化翻译策略,异化翻译策略要求译文更能够显示出异域特色,对原汁原味的文化和内容尽可能多地进行保留。
在非物质文化遗产英译的过程中对其选择翻译策略的因素众多,笔者根据自己的实际经验从读者对象和非遗英译目的这两方面对异化策略选择的意义进行说明。
1.1 非遗英译的目的非物质文化遗产英译的最终目的就是创造条件让不同民族之间进行对话与互动,顺应现如今文化大融合的趋势,让不同群体对不同文化能够不尊重与鉴赏,让文化多样性得到丰富与保护。
1.2 非遗的读者对象关于谁是读者这一问题翻译人员在翻译之前一定要进行思考,因为翻译作品最后的评判者和接受者就是读者。
没有接受过非物质文化遗产并且对其一无所知的人是非物质文化遗产英译的读者,这一点在《公约》中有非常明确的规定,并且要求英译的非物质文化遗产要让评审委员了解。
因此中国非物质文化遗产英译过程中非常有必要将描写与阐释适时、适当的加入,让西方读者能够切实地了解中国的非遗。
2、非遗英译的具体方法 2.1 直译直译的基础就是有着相同的基本原理来认识事物属性,尤其是在面对不同方式符号化的不同语言的时候。
直译想要做大形神兼备,对于语句的异域风采和形式特征要予以保留,在对原文思想内容保留的基础上直接对译字面意义。
浅析翻译中的可译性限度
宗蔚婷
【期刊名称】《《海外英语(中)》》
【年(卷),期】2010(000)006
【摘要】在翻译活动中,面对将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化时,译者无可避免地会面临语言与文化的个性所带来的重重障碍,有些障碍是完全不能排除的。
不同语言之间存在基本的、广泛的意义转换条件和手段,我们可以称之为"信息转换通道"。
正是信息转换通道,提供了语言转换的可译性,而在信息通道不存在或不完全存在时,就产生了可译性限度。
【总页数】2页(P186-187)
【作者】宗蔚婷
【作者单位】西南交通大学外国语学院四川成都610031
【正文语种】中文
【中图分类】H315
【相关文献】
1.文学翻译中的可译性限度——浅析翻译中原作与译作的关系 [J], 倪媛
2.浅析蒙汉翻译的可译性限度问题——从文化差异的角度 [J], 苏日古嘎;韩满都拉
3.浅析翻译中的可译性限度 [J], 宗蔚婷
4.浅析翻译中的可译性限度 [J], 宗蔚婷
5.从文化差异的角度浅析蒙汉翻译的可译性限度问题 [J], 巴特尔
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
论翻译的限度刘婷章丽萍(南昌大学外国语学院;南昌理工学院外语系)摘要:有人认为翻译中有时不可译。
也有人认为某种程度而言一切都可译,只是困难重重。
无论是不可译论还是困难论,都说明翻译中存有局限。
本文着重探讨音素的可译限度。
关键词:不可译性;膏素翻译的局限性一、前言乔治.斯坦纳在其著作<通天塔之后>对历史上关于可译性的争论进行了分析。
指出翻译特别是不同语言之问的翻译是否可行,语言学理论起着重要作用。
一派认为不同语言之间的基本结构是相同或近似的.人类不同语言之间的差异主要存在予表层结构。
正因为那些深深植根于遗传.历史和社会的东西具有共通性,翻译才变得可能。
(1975:73)而另一派则认为所谓的普遍结构要么逻辑或心理层面难以判别.要么极端抽象或笼统,从而意义阙如。
因此完美的翻译不可能存在:所谓的翻译不过是近似或粗糙的复制。
西奥多萨瓦利认为所有的民族都同属一个种.人类的思维是相同的,从而使翻译变得可能。
(1957:111尤金.奈达对这个问题作了进一步探讨.提出尽管人与人之间不可能有绝对的交流,但高效的交流是可能的,因为人的思维,身体反应,文化体验和调整自身以适应他人的能力是类似的。
(1964:55)英汉分属于印欧和汉藏语系.二者通常被引述以说明不同语言之间存在巨大差异.但对英汉语言的比较研究证明二者问的共同性远超过其间的不同。
共同性保证了从原语向目标语转换的可行性。
从而使翻译成为可能。
关于翻译的诸多“可能”.表明可译性的限度。
因为翻译不仅是语际行为。
也是跨文化活动,成功的翻译必须正视和克服这双重障碍。
语言的共通性确实超过差异,但差异仍客观存在。
在从源语向目标语的转换过程中,这些差异不是总能得到妥善处理.因此作者认为翻译存在一定的局限。
在诸多导致翻译局限的因素中。
语言差异和文化差异是主因。
本文着重探讨音素的可译限度。
二、音素的可译限度音索在传达意思中起重要作用。
英语和汉语在音素模式上存在显著差异.很多音素现象并不能在汉语中找到对等模式。