英语颜色词与情绪的关系

  • 格式:doc
  • 大小:23.50 KB
  • 文档页数:2

英语颜色词与情绪的关系

颜色词在各民族的语言中表现不同的感情色彩,体现很强的民族特色。因此,在语言学习中,关注颜色词在中西方文化中的差异不容忽视,这对进行跨文化语言交际中有所裨益。

一、颜色词在人的情绪和在商品销售中的影响

英语国家极为重视颜色的情感反应,人们喜欢用颜色比喻人的心情。如:蓝色:blueMonday(不开心的星期一),LoveIs Blue(爱情是蓝色的)。蓝色在西方文化中含有“忧郁或沮丧”之意;黑色则表示“悲伤,死亡,不祥”,be in black m00d(情绪低落),The black Friday凶险不祥的日子,是耶稣受难日,blackbox(黑匣子),其外壳鲜橙色,置于飞机上,飞机失事后根据其记录分析事故原因;红色是最能激发人的情绪的颜色,与汉语相似,在英语中也表示“欢乐,喜庆,隆重”。Aredcarpet welcome(最隆重的欢迎),to paInt the town red(狂欢,痛饮),红色也常常用以表达某种感情。to become red-face(难为情),to see red(发怒,冒火);白色常“善良,懦弱,胆怯”联系在一起。Whitelie(无恶意的谎言),inawhite rage(盛怒),t0 show white feather(月旦怯);绿色表示“青春焕发”,“嫉妒”如:green old age(老当益壮);green-eyed monster(嫉妒);green—eyed(红眼病);黄色比喻“胆怯、卑鄙”,如:yellowdog(卑鄙的人),yellow belly(可鄙的胆小鬼)。

英语中往往利用颜色喻意来描绘人的品德和情绪。Mr,Brown is a very white

man.He was looking rather green the other day,He has been feeling blue lately When

I saw him’h0wasin abrown study,Ihope he’ll soonbeinthepinkagain.这五个颜色词,其引申含义分别是:忠实可靠,病色,沮丧,in abrown study是词组,意思是“沉思”,inthe pink意为“身体很棒”。全句的意思是:布朗先生是一位忠实可靠的人。那一天他脸色不好,近来有些闷闷不乐。我看到他时,显得心事重重,希望很快好起来。

另外,颜色在商品生产、商品广告、商品销售中也起着重要的作用。研究发现,糖用绿色包装不容易销售;化妆品要装在棕色瓶中。儿童喜欢红色、黄色盒子装的谷类食品。饮食业,红色比其他任何颜色更容易引起人们的食欲。所以,饭店的装饰常常使用红色,许多食品包装也用红色,蓝色、紫罗兰色和紫色难以引起人们的食欲。在超市,绿色有利于蔬菜的销售。还有,美国一家洗衣粉制造商在白色洗衣粉中加了红色颗粒主妇们抱怨其手感太粗糙。后来换成黄色颗粒,主妇们感觉好多了,可还是抱怨洗衣效果不好。于是又把颗粒换成了蓝色。主妇们认为这种洗衣粉正好。其实,洗衣粉的成分一点都没有改变,只是改变了颗粒的颜色而已。

二、英汉颜色词用法对比

由于文化背景差异,英汉语颜色词用法、喻意差异很大。

1.英汉语颜色词用法比较:白开水Plainboiledwater;白菜Chinese cabbage;白费劲an in vain,waste oftime and en-ergy;白痴idiot;红榜honor roll;红颜a

beautiful woman;黑心evilmind。在英语中whitecoffee加牛奶的咖啡;White

el+ephant累赘的东西;white slavery拐卖妇女业;brownnose拍马屁;blue blood贵族出身;once in a blue moon千载难逢;black sheep败家子。在汉语译文中也没有“白色”一词。

2.同一事物在英汉互译中使用的颜色词不同。红茶blacktea;红糖brown

sugar~红眼病green-eyed;黑面包brownbread,bluemovies:黄色电影blackandblue青一块,紫一块。另外,汉语用“米色”来描述淡“黄颜色”,而英国人用butter-yellow(黄油色);“深褐色”汉语叫“茶色”英语叫chocolate(巧克力色)或coffee(咖啡色)。

颜色词引起的情绪反应及颜色词的喻意在不同语言中存在着差异,在语言交际中,尤其注意英汉文化差异和习惯表达,不能生搬硬套,正确理解和运用颜色词进行跨文化语言交际。