生态翻译学视角下的大学校园公示语翻译

  • 格式:pdf
  • 大小:236.59 KB
  • 文档页数:3

分析 错误 类 型上 , 缺 乏 相 关 理 论 指 导 。 本 研 究 以 生
态 翻译学 为理 论框 架 , 以 大学 校 园公 示 语 为 研 究对 象 , 从 语 言维 、 文化 维 、 交 际 维 三 个 方 面 分 析 了 校 园 公示 语 翻译 中存在 的 问题 , 提 出 了大 学 校 园 公 示语
命 体” 才 具 有 适 应 环 境 的 能 力 。在 翻 译 过 程 中 , 只 有
作 为“ 生命体 ” 的 译 者 才 具 有 适 应 翻 译 生 态 环 境 的 能 力, 并 在适应 翻译生态环境后 对译文做 出选择 。 从 胡 庚 申教 授 给 “ 翻译 生 态 环 境 ” 下 的 定 义 可 以 看 出, 翻译 生态 环境 应 该 包 括 两 个 方 面 : 第一 、 原 文 所 呈现 的世 界 , 第二 、 原 语 和 译 语 所 呈 现 的 世 界 。 原 文 所呈 现 的世界 具 有 具 体性 , 笔 者 暂 且 称 之 为 具 体 生 态环 境 , 它包 括原 文文本 类 型 , 具 体 的 生 长 和 生 存 环境、 文 本 特 点 及 其 特 定 的 读 者 群 体 。文 本 类 型 、 文
显示、 警示 、 标示 与其 生 活 、 生产、 生命 、 生态 、 生 业 休 戚 相关 的 文字及 图形 信息n ] 。公 示 语 作 为 传 达 信 息
的重要 工具 , 在 提高 生活质 量 , 引 导 人 们 趋 利 避 害 和
语所呈现 的世界 , 即语 言 、 交际 、 文化、 社会 以及作 者 、 读者、 委 托 者 等 互 联 互 动 的 整体 。 翻译 生 态 环 境 是 制 约译 者 最 佳 适 应 和 优 化 选 择 的 多 种 因 素 的 集 合 [ | ] 。
公 示语 是指 公 开和 面对公 众 , 告示 、 指示 、 提示、
动 分 为 两 部 分 — — 译 者 对 翻 译 生 态 环 境 的 适 应 和 译
者 对 译 本 的 选 择 。 译 者 既 是 适 应 的 主 体 也 是 选 择 的 主 体 。这 里 的 “ 翻译生态 环境” 指 的是原 文 、 原 语 和 译
生 态环境 , 并从 语 言维 、 文 化 维 和 交 际 维 三 个 雏 度 对 大 学 校 园公 示 语 的 翻 译 问题 进 行 了研 究 。
关键 词 : 校 因 公 示语 翻 译 ; 生 态翻 译 学 ; 生态环 境 ; 翻 译 过 程
中图分 类号 : H3 1 5 . 9
文献标 识码 : A
第1 1卷
第 l 期
淮海工学 院学报( 人 文社会科 学版)
J o u r n a l o f Hu a i h a i I n s t i t u t e o f Te c h n o l o g y ( Hu ma n i t i e s& S o c i a l S c i e n c e s E d i t i o n )
根据达尔 文生物进化论 的“ 适 应/ 选 择” 理论, 只有 “ 生
构 建和谐 社 会等 方面 均发挥 着 重 要 的作 用[ 2 ] 。 随 着
改 革开 放 的持续 深 入 和公 示 语 在 我 国的 普及 , 国 内 对 于公 示语 英译 的 研 究 也蓬 勃 发 展 , 研 究 成 果 主 要
文章 编号 : 2 0 9 5 — 3 3 3 X( 2 O l 3 ) O 1 — 0 0 7 7 . 0 3


引言
过程 , 翻译被 定义 为 “ 译 者 适 应 翻 译 生 态 环 境 的 选 择 活动 ’ , [ 。 从 这 一 定 义 中 我 们 发 现 , 该 定 义 将 翻 译 活
二、 理论 背景
生 态 翻译 学 是 从 翻 译 适 应 选 择 论 发 展 而 来 的 一 种生态 学的翻译 观 , 是 胡庚 申教 授 于 2 0 0 4年 提 出 的 全 新 的 翻译 理 论 。该 理 论 将 达 尔 文 生 物 进 化 论 中 的 “自然 选 择 ” 和“ 适 者生存” 与 中 国古代哲 学 中的“ 天 人
袁 刚
( 安徽大学 外语学 院, 安徽 合肥 2 3 0 6 0 1 )
摘 要 : 大 学 校 园 公 示 语 是 校 因文 化 的 重 要 组 成 部 分 , 其 翻 译 也 越 来 越 受 到 重 视 。 生 态 翻 译 学 作 为

个全 新的 翻译理 论 , 为 公 示 语 翻 译 提 供 了 新 的 翻 译 原 则 。 以 生 态翻 译 学 为 理 论 框 架 , 探 讨 了翻 译
集 中在 对 公 示 语 特 点 、 功能 的研 究 , 对 城 市 和 景 区 公 示 语 翻译 现 状 的研 究 , 对 公 示 语 翻 译 错 误 类 型 及 其
成 因 的研 究 和 对 公 示 语 翻 译 理 论 和 策 略 的 研 究 , 对 大 学校 园公 示语 翻 译 的研 究 尚不 多 见 , 且 多 停 留 在
V o 1 . 1 l No . 1
J a n .2 0 1 3
2 0 1 3年 1 月
I D Ol : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 2 0 9 5 — 3 3 3 X. 2 0 1 3 . 0 1 . 0 2 5
生 态 翻 译 学 视 角 下 的 大 学 校 园 公 示 语 翻 译
翻译 的基 本原 则 , 希 望 通过 本 研 究 探 索 大 学 校 园公
示 语 翻 译 的新 视 角 。
本 生 长生存 环境 、 文 本 特 点 及 其 读 者 群 体 等 因 素 深
刻 地 影 响 着 译 者 对 该 文 本 的 翻 译 活 动 。 原 语 和 译 语
所 呈现 的世 界具 有 抽 象 性 , 是 以 两 种 语 言 为 核 心 的 普遍 生态 环 境 。英 语 和 汉语 分 别 属 予 不 同 的语 系 , 汉 英 公 示 语 在 表 达 形 式 上 存 在 巨大 差 异 。汉 语 重 意 和 , 中国人 习惯形 象 思维 , 汉 语 行 文 多 用 四 字 短 语 和