翻译第四讲(英汉翻译的影响因素)
- 格式:ppt
- 大小:164.00 KB
- 文档页数:32
论影响英语翻译的因素摘要:英语翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
每种语言都是一个独特文化的载体,因此在实际翻译过程中不可能仅仅看的是词意的互换,在转换一个文本中的语言信息时,实际也在传达其蕴涵的文化意义。
了解对方的文化、风俗习惯、信仰尤为重要。
不了解对方的历史文化,无法和对方达到心与心的对话和文化与文化的交融,也无法真正完成翻译。
影响英语翻译的因素,除了文化之外,还有其他的一些因素。
只有了解和解决这些方面问题才会更方便以后进行英语翻译工作和学习。
关键词:英语翻译,文化承载,其他因素正文:翻译是非常复杂的过程,涉及语言因素,文化因素,情景语境,译者个人因素(翻译动机和翻译观念,一折个人能力),社会因素和政治因素等。
有人说,英语翻译是一门选择的艺术。
在英语翻译的过程中,译者会受到以上诸多因素的影响,往往会陷入两难的困境。
摆正译者面前有两条道路:要么将英语的文化转化成读者原有的文化内容,将文章的作者变成和读者具有同样背景文化的朋友。
要么保留原文的原汁原味,将读者变成和作者具有同样背景文化的朋友。
所以说翻译实质是一种文化之间的中介。
一:译者个人因素译者对母语语法、词汇等方面的掌握程度将直接影响翻译的水平。
语法结构不仅仅是词汇之间排序的问题,而且更是一种逻辑能力。
同时,母语词汇量的掌握程度也会直接影响翻译的效果,如果词汇量过于贫瘠,就很难完整翻译出英文原文词汇的含义。
有一种母语迁移的理论,就是指译者母语的习惯会对翻译工作产生直接的影响。
母语的迁移可以分为两类:母语正迁移和母语负迁移。
正迁移会对翻译者产生积极的影响,而负迁移则会对翻译产生消极的影响,在翻译过程中自觉套用母语的语法。
译者自身的审美态度,对受者反映的态度,战略态度,专业,政治和伦理态度等也是很重要影响翻译的因素。
有些译者会倾向于原作者的艺术风格,而另一些会倾向于使用自己的风格。
自身审美态度或多或少受到历史文化背景定位的影响,偏好不同,导致翻译时候的选择不同。
影响翻译的因素一、文本方面的因素1、语义理解障碍:阅读和分析原文阶段,原文的语义含糊性和句法复杂性是影响等值程度最主要的因素。
由于原文有意无意的语义含糊,译者很难确定原文的真实语义,不同的人有不同的理解,也就产生不同的译文。
如,以汉语为母语的人常喜欢间接地或迂回地表达自己对一个男孩或女孩长相的看法,便说“她长得困难”——这就不能不给译者带来“别扭”的感觉。
如果直译为“She grows difficult.”老外读了可能费解;如果意译为“She looks ugly.”原文的风趣就丧失了。
要克服语义含糊,准确传达原文语义就要求译者对原语有较高的把握能力,尽可能综合考虑与原文语义相关的所有因素,挖掘出原文真实内涵。
即便如此也难实现绝对的“等值”。
原文句法过于复杂也是译者遇到的比较棘手的问题,翻译前译者不得不将复杂的句法重新梳理一遍,即先进行语内翻译,然后再转换成译语,这也在一定程度上影响了等值程度。
2、表达方式相异:分析完原文后,在原文转换成译文阶段,译者同样遇到很多影响等值的因素,大都与表达方式、文体风格有关。
原文里同一个句法单位,译文通常都有几种等值程度不一的表达方式与之对应(固定用法除外),表达方式的取舍在一定程度上决定了译文等值程度的高低。
我们的取舍原则是选择最自然的对等物,即采用最符合译语表达习惯及惯用语搭配的表达方式。
例如:(1) Shoe the goose. (A)给鹅穿鞋。
(B)对牛弹琴。
[徒劳无益](2) Teach fish to swim. (A)教鱼游泳。
(B)圣人面前念《三字经》[多此一举](3) All’s well that ends well. (A)凡是结果好的事就是好事(B)不管黑猫白猫,抓住耗子的就是好猫。
经过比较我们可以看出,每个英文词语的第二种[B]译法更符合汉语表达习惯。
汉语历史较长,其词语非常丰富多彩。
光一个“死”字至少有42钟说法[如,长眠、安息、登仙、圆寂、谢世、驾崩、见马克思去了……等等],英语或其它语种往往很难找到其“等值”的对应词。
影响翻译的因素翻译是一门复杂而且多变的技能,一些因素会对翻译的质量和准确性产生影响。
以下是一些常见的影响翻译的因素:1.语言技能:翻译人员必须精通源语言和目标语言。
这包括对语法、词汇、句法和文化背景的深入了解。
如果翻译人员在这方面的素养不够,就很难进行准确的翻译。
2.专业知识:某些领域的翻译需要特定的专业知识。
例如,医学、法律和技术领域的翻译都需要对相关术语和概念有一定的了解。
如果翻译人员对特定领域不熟悉,可能会导致错误或不准确的翻译。
3.语言风格:每个语言都有其独特的语言风格和表达方式。
翻译人员在处理文本时必须考虑到目标语言的语法规则和习惯用法,以确保翻译的自然流畅性和准确性。
4.文化背景:文化背景对翻译有着重要的影响。
不同的文化具有不同的价值观和习惯,翻译人员必须了解这些差异并进行适当的转换,以确保翻译的意思能够准确传达给目标语言的读者。
5.时间限制:有时翻译人员需要在有限的时间内完成任务。
时间压力可能导致翻译质量下降,因为翻译人员可能无法仔细考虑每个句子和术语的选择。
6.语言变化:语言是一个不断变化的系统,词汇、习语和表达方式可能会随着时间的推移而发生变化。
翻译人员必须时刻关注语言的发展趋势,并更新他们的知识和技能。
7.机器翻译:随着机器翻译技术的发展,许多翻译工作正在被自动化。
机器翻译可以提高翻译的速度和效率,但通常无法达到人工翻译的准确度和适应性。
总之,翻译的质量和准确性受到多种因素的影响。
翻译人员必须具备良好的语言技能和专业知识,并考虑到语言风格和文化背景等因素,以确保翻译的准确性和完整性。
英汉翻译中的五大文化因素影响作者简介:齐媛媛,1981出生,女,河北唐山人,任职于唐山学院外语系,研究方向为语言学,英美文学。
当今科技突飞猛进,经济日益全球化的世界里,信息传播尤为重要,翻译作为信息传播和交际的桥梁也就起着越来越重要的作用。
翻译曾一度被看做是两种语言之间的转换,但事实上,在全球化语境下的翻译活动,形式上虽是语言字符的转换,内容上却是不同民族文化间的交流。
翻译永远与文化脱不了干系,永远受到文化因素的制约和影响。
1 思维方式的影响西方民族惯用抽象性,由一到多的分析型思维方式,句子常以主语和谓语为核心,统摄多个短语和从句,由主到次,但形散而意合。
而东方民族惯用具体性,由多到一的综合型思维方式,句子多以动词为中心,以时间为顺序,横向铺叙,注重整体和谐。
有时英语的一个长句需要转译为汉语的几个短句,而汉语中一个意群的若干短句却可以合译为一个英语长句。
英汉民族认识和思维方式的不同决定了其在翻译过程中句式选择,遣词造句,词句省略等的不同。
如此例句:“It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose thei r youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.”如直接译成:“那是一个美好的金秋,在告别了那些可能丢失他们的青春甚至生命的人之后,树叶才慢慢的落下。
”这种翻译显然受到了语言形式的拘束,译句结构混乱,呆板没有条理性且语言支离破碎。
如将译文译成“那是个天气晴朗,金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。
待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年们已经失去了青春,有的甚至丧失了生命。
”就很符合中国人的思维方式,不失为一段精彩的翻译。
再如奥运口号“北京欢迎您!”表达了中国人民欢迎世界各国人民到北京的心情,我们常见的译文为“welcome to Beijing!”翻译中句式的改变,使用英语祈使句,恰当的表达出中国人祈盼奥运的热情。
影响翻译的因素影响翻译的因素一、文本方面的因素1、语义理解障碍:阅读和分析原文阶段,原文的语义含糊性和句法复杂性是影响等值程度最主要的因素。
由于原文有意无意的语义含糊,译者很难确定原文的真实语义,不同的人有不同的理解,也就产生不同的译文。
如,以汉语为母语的人常喜欢间接地或迂回地表达自己对一个男孩或女孩长相的看法,便说“她长得困难”——这就不能不给译者带来“别扭”的感觉。
如果直译为“She grows difficult.”老外读了可能费解;如果意译为“She looks ugly.”原文的风趣就丧失了。
要克服语义含糊,准确传达原文语义就要求译者对原语有较高的把握能力,尽可能综合考虑与原文语义相关的所有因素,挖掘出原文真实内涵。
即便如此也难实现绝对的“等值”。
原文句法过于复杂也是译者遇到的比较棘手的问题,翻译前译者不得不将复杂的句法重新梳理一遍,即先进行语内翻译,然后再转换成译语,这也在一定程度上影响了等值程度。
2、表达方式相异:分析完原文后,在原文转换成译文阶段,译者同样遇到很多影响等值的因素,大都与表达方式、文体风格有关。
原文里同一个句法单位,译文通常都有几种等值程度不一的表达方式与之对应(固定用法除外),表达方式的取舍在一定程度上决定了译文等值程度的高低。
我们的取舍原则是选择最自然的对等物,即采用最符合译语表达习惯及惯用语搭配的表达方式。
例如:(1) Shoe the goose. (A)给鹅穿鞋。
(B)对牛弹琴。
[徒劳无益](2) Teach fish to swim. (A)教鱼游泳。
(B)圣人面前念《三字经》[多此一举](3) All’s well that ends well. (A)凡是结果好的事就是好事(B)不管黑猫白猫,抓住耗子的就是好猫。
经过比较我们可以看出,每个英文词语的第二种[B]译法更符合汉语表达习惯。
汉语历史较长,其词语非常丰富多彩。
光一个“死”字至少有42钟说法[如,长眠、安息、登仙、圆寂、谢世、驾崩、见马克思去了……等等],英语或其它语种往往很难找到其“等值”的对应词。
影响翻译活动的因素
影响中文翻译活动的因素有很多,主要包括以下几点:
1.文化差异:中文和其他语言之间存在着不同的文化价值观、信仰、
习俗等,这些差异会影响翻译的选择和表达方式。
2.语言结构:中文和其他语言的语法、词汇、句型等方面存在差异,
这些差异会对翻译的准确性和流畅性产生影响。
3.专业知识:一些领域的翻译活动需要涉及专业知识,如医学、法律、科技等,翻译者必须具备相关知识和背景才能准确翻译。
4.时间压力:有时候翻译活动需要在有限的时间内完成,这样的时间
压力可能会影响翻译质量和准确性。
5.翻译经验:翻译者的经验和能力对翻译活动的影响也很大,有经验
的翻译者能够更好地理解源语言,并将其准确地表达为目标语言。
6.翻译工具:现代翻译活动通常使用翻译工具,如计算机辅助翻译工
具(CAT),这些工具可以提高翻译效率和准确性。
7.客观因素:有时候翻译活动的结果会受到一些客观因素的影响,如
音译、意译的选择、译文的适应性等。
综上所述,影响中文翻译活动的因素是多种多样的,包括文化差异、
语言结构、专业知识、时间压力、翻译经验、翻译工具和客观因素等。
翻
译者需要综合考虑这些因素,找到最合适的翻译策略和方法。