口译与听力三作业

  • 格式:doc
  • 大小:71.50 KB
  • 文档页数:15

1 口译与听力三作业

Listen to This 3, L. 12, Special Report

Earthquake and New Economic Structure

in Mexico 全文听译

墨西哥地震和新经济结构的特别报道

One year ago this month, a powerful earthquake in Mexico City

killed more than nine thousand people. 一年前的这个月,在墨西哥一场强大的地震夺去了超过9千人的生命。 造成超过9千人丧生。

Tens of thousands of people lost their jobs because of the massive

damage. 数以万计的人因为这场大规模的损害而失业

Among those hardest hit by the quake were women garment

workers, who worked in sweatshops concentrated in the heart of

Mexico City.在这些失业者中受地震打击最大的是妇女服装工人,她们工作在集中于墨西哥市中心的血汗工厂。

One year after the earthquake, Lucie Conger reports that some of

the forty thousand seamstresses who lost their jobs are changing

their attitudes about work.

地震一年后,露西康恩报道了在失业的4万纺织女工中有一部分正改变着对工作的态度。

On the fifth floor of a small office building in the heart of downtown,

some thirty garment workers are back at work. 在市中心一家小型 2 办公楼的第五楼,有三十个工人返回工作。

Just as before the earthquake they're working on an assembly line.

就像地震前他们在生产线工作一样。

Each woman is specialized in one operation, like sewing cuffs or

putting buttonholes on a fancy cocktail dress. 每个妇女都精通于每项操作流程,如缝纫袖口或给华丽的礼服打上纽扣孔。

But there the similarities with their past work end. 但这和他们过去的工作相似之处结束。

The women here on Uruguay Street are running their own

cooperative with machines they got from their former employer in a

settlement when he closed his factory which was damaged by the

earthquake. 在乌拉圭街的妇女正运营着自己的合作社,当雇主关闭了被地震损坏的工厂时她们从先前的雇主结算时得到的机器。

About fifteen groups of women have former cooperatives, setting

up shop with equipment they received instead of an indemnification

when factory owners shut down their former places of work. 大概有15组合作社,当厂方倒闭停工后,她们接受用工厂设备来代替赔偿金,从而建立了自己的小作坊。

Running their own business has meant big changes for these

women. 运营自己的生意对这些妇女来说意味着重要改变。

All thirty-five women in this cooperative agree that they prefer

working without a boss looking over their shoulder.这35个合作社的 3 妇女都认为她们比较喜欢没有老板盯着监督她们工作的方式。

For Juana Arias, who used to cut patterns for dresses, not having a

boss has given her the chance to develop new skills. 对简娜阿瑞儿来说,她过去是剪裁样板,老板一直没有给她机会去发展新的技能。

"Well, sometimes it's my job to solve some problems. I decide when

to buy things. For example, when we run out of thread and needles,

that's my job to decide on things that are needed." 有时候我需要解决一些问题,我可以决定什么时候买东西。比如,当我们用完针线时,我的工作就是确定针线所需用的数量。

At the same time, since they set up the cooperative five months

ago, the women have had the chance to realize that the old system

of working for the patron or boss man had its good points. 同时,自从5个月前她们建立合作社,这些妇女已有机会实现原来受雇于老板

的旧工作体系中的好处。

At the cooperative, the women only get paid when they complete a

factory order. 在合作社里,妇女只有完成了生产定单才能领到报酬。

Last Friday came and went without a pay-check. 上周五就没有薪水。

Their income is low now, because they're assembling dresses

instead of earning more by producing ready-made dresses of their

own design. 她们现在的收入很低,因为她们正在加工服装而不是组装生产现成的她们自己设计的服装。 4 There are other concerns as well. 这也有一些其它的顾虑。

While the seamstresses are grateful for the loans and technical

assistance that they're getting from a Catholic church foundation,

they worry about repaying the loans and keeping up with operation

expenses like rent and phone bills. 纺织女工感激来自一个天主教基金会提供的贷款和技术支持,但同时她们担心偿还贷款和不断增加的运营费用如房租和电话费。

And leaving behind the tradition of having a boss is a difficult

transition for Mexican women who are accustomed from childhood

to responding to male authority figures. 墨西哥妇女从小习惯对男性的权威,老板传统的背后有一个艰难的转型,

Paula Socer, a leader at another seamstresses' cooperative. 宝拉苏舍,在另一个纺织女工合作社的领导人。

"They don't like us to tell them what to do. Since we are all owners,

they think that we each can do what we want." 他们不喜欢我们去告诉他们该做什么。即使我们都是物权人,他们认为我们每个人能够做我们想做的。

Other garment workers are still working under the patron. 其它服装工人仍然在受雇于老板而工作。

But after the earthquake, many of the women began to question

their position at work when they saw some factory owners moving

more quickly to salvage machinery and cash boxes than to rescue 5 trapped workers. 但是地震之后,当她们看到一些工厂老板以更快的速度抢修机器和现金盒而不是去援救受困的工人时,许多妇女开始质疑她们的工作地位。

Dramatic events like these moved some four thousand

seamstresses to join the September 19th Garment Worker's Union.

像这些引人注目的事件推动了大约四千名纺织女工参加九月十九日的服装工人联合会。

The women blocked traffic and marched to the presidential palace

before getting official recognition as an independent union not

forced to affiliate with the ruling party. 这些妇女阻碍了交通并游行至总统府,作为一个无党派人士的工会而非被迫与执政党交往,她们还没有得到政府的承认。

Through the union, the seamstresses are demanding that factory

owners respect the law by giving overtime pay for extra work,

allowing workers to take vacation, and providing standard benefits.