19考研-天津大学翻硕经验分享
- 格式:pdf
- 大小:208.65 KB
- 文档页数:2
19考研-天津大学翻硕经验分享
首先介绍一下我的基本情况供大家参考。本科双非,翻译专业,六级609,专四80,大
三下学期通过了三笔。今年天大复试线367,一共75人进复试,第一批录取54人,后来又
多了一个补录名额,所以最终录取55人。我初试成绩371,已经排到53名了,所以竞争还
是很激烈的!
择校
建议大家首先要了解专硕和学硕,明确报考专业和对应的考试科目,确定好院校大致地
理位置,锁定几个中意的目标院校,再去网上找一找真题看看哪个学校的出题风格你能hold
住,毕竟适合自己的才是最好的。好了接下来说说我自己的择校过程。籍贯天津,爱好回家。
所以我能接受的最远的地方就是北京了。后来考虑到北京竞争激烈blablabla很多事情,最
后我选择留在天津,目标锁定在天大和南开两所院校。其实我本人还是挺向往南开的,但是
往年南开MTI是不招应届生的,当时并不知道今年突然给了应届生20个名额(当然这个是
包括推免生的啦),考虑过南开的学硕,可是二外太水了,也考虑过格拉斯哥项目,可是学
费很贵还要考雅思,于是最终决定考天大MTI。就这样一直拖到8月20几号才真正开始考
研复习,所以墙裂建议大家暑假之前就定好目标院校和报考专业,把书和资料都买好,假期
尽量留校,不要相信在家能学习这种鬼话,不存在的,不要问我是怎么知道的!!
初试
政治(63)
八月底才开始看肖秀荣爷爷的精讲精练,我觉得我开始的时间就有点晚了,所以如果你
是理科生或者政治基础不太好,那不如早点着手复习。大概每天晚上看完一章精讲精练做一
章一千题,在政治上花了很多时间,有时候重点章要从晚上七点半一直看到十点半,就这样
一直到十月中旬才过完第一轮。这里强调一下,由于时间紧任务重,第一遍大概有个印象就
好,不用专门花时间背知识点和大题,因为一开始背了后面也记不住,后期集中背诵完全来
得及。政治第二轮的时候大概已经十月底了,精讲精练只挑重点看,二刷一千题,小题开始
背风中劲草,看命题人讲真题。但是最后时间真的不够用,一千题好像第二遍都没刷完,真
题也只看了近五年的,就出了肖八和形势与政策。肖八的选择题做的我都开始怀疑人生了,
每天下午都要用两个小时左右背大题,但背一遍是绝对记不住的,后期就放弃了。考前半个
月出了肖四,但是很多选择和大题都跟肖八是重复的,考前大家都是一直背背背。事实证明
跟着肖秀荣爷爷按部就班复习肯定没错的,背肖四得50,大题真的基本都见过,就是小题
比较拉分。当时考试的时候多选没几个会的,但是我旁边的女孩纸做题超快的,我就很慌,
可能本身基础就不好,肖四肖八上的选择题也没来得及多看几遍,最后政治成绩并不高,但
能过线我已经很满足了。
翻译硕士英语(75)
基英这科,第一项单选。从八月份开始背单词,用的如鱼得水专八词汇书,每个list
后面还有词汇练习,但个人觉得不太适合天大的考题,每天背新的复习旧的,大概背了三四
遍,最后发现今年并没有考很难的单词。第二项改错。买了专八改错,但是最后只做了十几
篇,好在题并不难。第三项阅读,三篇客观题,一篇主观题。阅读都能看懂,但有几个题还
挺纠结的,主观题感觉题型类似于天津中考的任务型阅读,难度也不是很大。最后一项当然
是作文啦。也不知道哪来的勇气,考前一篇英语作文都没练就直接上考场了。这里还要提醒
大家,考试的时候天大的答题纸是空白的,要自己写题号和答案。我当时写作文的时候可能
写high了,以为答题纸是单面的,直接空过去一整面答题纸,还好有惊无险没什么大问题。
所以大家考试的时候千万不要因为紧张犯这种低级错误,看清题再下笔,时间很充裕的。
英语翻译基础(126)
翻译这科还算是正常发挥,没有拖后腿。虽然考研复习开始的比较晚,但是之前上过各
种翻译课,自己平时也在练翻译,所以还是有一定基础的。读的第一本关于翻译的书是武峰
的《十二天突破英汉翻译》,里面介绍了很多实用的翻译技巧,所以作为翻译入门书还是不
错的。大三下学期一直在准备三笔,每天都会坚持做一篇翻译,书用的是三笔实务指定教材,
我的习惯是自己先翻译再研究参考译文,为什么这句话要翻成这样,两个译文哪个更好,好
在哪儿……所以如果我用了一个小时翻译,那可能要用两个小时甚至更长的时间对比参考译
文,还要将其中一些很好的表达总结下来,到现在已经写了两本翻译笔记了。当时还背了17
年政府工作报告,没课的时候就每天两页这样背一背,第二天复习旧的背新的,就这样一直
坚持到五月中旬考试之前,政府工作报告已经背了两遍了,翻译政府类文章的时候也会觉得
顺手很多。暑假的时候,在家看书基本是没什么效率的,但还是每天都要做一点翻译,一个
假期翻完了三笔实务配套练习。学长还推荐了一本高级汉英翻译,据说天大前几年从上面出
过原题的,但估计以后应该是不会有这么好的事儿了,所以就是买来练练,熟悉一下出题风
格和思路。我是八月底正式开学前几天回学校开始正式复习的,当时可能感觉自己翻译已经
练了很多了,迷之自信觉得可以把看翻译的时间省下来去复习别的科,所以后面九、十月份
基本就把翻译放下了,除了课上练练翻译每天就是背背黄皮书的词条还有中国日报的热词,
把看翻译的时间分配给百科和政治。后期重新拾起了翻译,每天翻一篇黄皮书上的真题,比
对译文,记下来一些很好的表达,转天早晨背一背。考前几天就没有再翻译了,基本就是背
政治和百科。翻译部分考了两篇英译汉,两篇汉译英,英译汉一个考了培根的《论读书》,
汉译英一个政府类文章,一篇散文,所以天大近年来还是有考文学翻译的趋势。建议大家每
天都做一篇翻译,保持应试的感觉,最重要的是摘抄下来的词组、技巧和固定表达一定要认
真背,平时有积累才能在翻译的时候游刃有余,当时我大概只背了两遍,很多记过的表达在
考场上还是想不起来。往年热词新词也考过,所以建议大家也要背一背,从1月份一直背到
考前,考前一个月可以看看最后的礼物词条书,但今年热词基本没怎么考到。词条最好早点
开始背,每周整理一次就可以,自己写一写还可以加深一下印象,千万不要像我一样九月份
才开始突击背词条,几个月的时间要背完一年的新词热词,整个人都不好了。
汉语写作与百科知识(107)
建议大家先从网上找一找回忆版真题,熟悉一下天大的出题思路和侧重点,有针对性的
复习。天大选择题好像很爱考历史啊,中国文化啊这种,复习的时候可以着重多看看这部分,
而且一定会考一个关于天大和天津的题,比如今年考了双一流的学科,天津全运会是第几届,
所以要随时关注天大公众号和天津的时事新闻。这部分看了李国正的《汉语写作与百科知识》
还有李问渠的《中国文化常识全知道》,第二本里面曾经出现过原题,两本书都超级厚,可
以挑重点看看,里面有的小故事还挺有意思的,做题做累了可以休息一下。打印了一些学姐
的资料,我考试的时候18个选择只会两个,所以百科一定要提前看啊!!!名词解释部分
基本会考一个历史事件/条约/战役,成语典故,跟天大有关的教育计划,还有一些热词。
这部分是自己一点一点总结的,按照近代史的时间轴把每一个历史事件都写出来,教育计划
就百度搜索天大,把相关的教育计划记下来就好了,但今年不知道为啥没有考教育计划。热
词是背中国日报翻译词条的时候,看到可能会考的热词就记下来,考前一个月也背了最后的
礼物,但是完全没背熟,考试的时候大概有四五个都是见过的,但我就是想不起来,考了8
个就会写1 个。所以名词解释一定要认真背,一个4分,分值还是挺重的。应用文和大作文
部分没有买书,从微博上找了点资料打印出来,每种应用文格式都要掌握,但天大出题模式
很固定,近几年考的都是表扬信或者通知,所以一定要重点复习。大作文要多积累素材,做
到有话可说,言之有物。