委婉语的功能与使用原则
- 格式:doc
- 大小:19.50 KB
- 文档页数:4
英⽂euphemism(委婉语)⼀词系源⾃希腊语。
词头"eu-"的意思是"good"(好),词⼲"phemism"的意思是"speech"(⾔语),整个字⾯意义是"word of good omen"(吉⾔)或(好的说法)。
⼀般认为,凡是表⽰禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的⾔词,均在委婉语之列。
英语委婉语⼀般可分成两⼤类:传统委婉语(traditional euphemisms)和⽂体委婉语stylistic euphemisms。
所谓传统委婉语亦称是与禁忌语密切相关的。
象⽣、病、死、葬、性、*、拉、撒等禁忌事物,如果直接表达,那就是禁忌语,给⼈的感觉是粗鄙,⽣硬,刺⽿,⽆礼。
反之,如果间接表达,这就是委婉语,给⼈的印象是典雅,含蓄,中听,有礼。
所谓⽂体委婉语,亦称实际上是恭维话、溢美之词,与禁忌语并⽆关系。
英、美⼈(尤其是当代美国⼈)在交际过程中,为了表⽰礼貌,为了避免刺激,或是为了争取合作,有时会采⽤夸饰的⼿法,对⼀些令⼈不快的事物以美⾔相称。
英语委婉语的构成⽅法各种各样,丰富多彩。
⼀般可分为下⾯⼏种类型:构词⼿段,拼写⼿段,词汇⼿段,语法⼿段和修辞⼿段等。
(1)合词法(compounding):如:gezudna(goes+under+"床下放",即夜壶)。
(2)反成法(backformation):反成法是通过删除假想中的词缀来构成委婉词。
由于这种构词法产词是不⼤,所以造出的词⼤多新颖别致,⽤来代替常见的敏感词,也能收到委婉的效果。
如:bugle(盗窃,由burglar[夜盗]盗删去"词尾"⽽成,⽤以替代。
(3)⾸字母组合法(acronym):⾸字母组合法是将禁忌词语或敏感词语的第⼀个字母抽出来拼合在⼀起借以掩饰。
如:BM(bowel movement,⼤便)the Big C (癌症) (4)截短法(clipping):截短法是将⼀些词语斩头去尾以掩饰。
语言新探中英委婉语的翻译——以《儒林外史》中英对照译本为例相玲 任素贞青岛科技大学摘要:委婉语作为一种修辞格,它反映了特定区域的语言和文化。
在跨文化交际中,委婉语文化内涵的翻译极其重要。
为了保证英汉语言间的交流,译者在翻译委婉语时,通常会根据情况采取不同的翻译策略。
本文从汉英语言的文化及语用方面,以《儒林外史》的中英文本为对照,探讨交际翻译及其策略在英译本委婉语翻译中的体现,传达中文委婉语的文化内涵。
关键词:文化与语用;交际翻译;翻译策略;委婉语翻译委婉语是语言中常见的一种修辞格,反映了不同的社会文化现象。
人们在交际的过程中,容易引起冲突与尴尬的话题在所难免。
在这种情况下,委婉语的使用通常会成为比较合适的表达方式,即在一定语境中选择较为含蓄、模糊的语言文字。
一门没有委婉语的语言将会构成交际的工具性缺陷。
由于不同民族和社会间的历史、文化差异,英汉委婉语在言语交际和文化交流中具有重要的修辞意义和语用价值。
一般来说,委婉语以词、短语或小句的形式作为翻译的转换单位。
对译者来说,了解中英语言的委婉语所体现的文化和语用异同,根据情况采取不同的策略来进行翻译传达意义,在对外交流中非常必要。
本文以《儒林外史》的中文与英译本为对照,从汉英语言文化及语用方面来探讨委婉语翻译。
一、委婉语与交际翻译(一)委婉语委婉语是一种迂回曲折的语言形式,指的是为适应社会文化传统规范、风俗习惯和交际主体的心理需要,表述者不直抒本意而选用具有与直接语所指或含义相同的语言手段来替代或转换表达方式。
委婉语是特定场合中用于交际的重要手段,其运用不仅遵循语用礼貌原则,还是利用会话准则的结果。
1.汉语委婉语的分类汉语受传统的儒家文化影响,在语言表达方面秉承中庸以及和谐思想,存在大量的委婉语,比如汉语中用“拮据”委婉表示生活贫困,用“学得慢”来表示学习迟钝等。
根据《汉语委婉语词典》,汉语中的委婉语以婉指对象为分类标准,主要可以分为与死亡和疾病相关的委婉语,与称谓相关的委婉语,与金钱和情爱相关的委婉语以及其他委婉语等。
英语中的委婉语英文euphemism(委婉语)一词系源自希腊语。
词头"eu-"的意思是"good"(好),词干"phemism"的意思是"speech"(言语),整个字面意义是"word of good omen"(吉言)或(好的说法)。
一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的言词,均在委婉语之列。
英语委婉语一般可分成两大类:传统委婉语(traditional euphemisms)和文体委婉语stylistic euphemisms。
所谓传统委婉语亦称是与禁忌语密切相关的。
象生、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如果直接表达,那就是禁忌语,给人的感觉是粗鄙,生硬,刺耳,无礼。
反之,如果间接表达,这就是委婉语,给人的印象是典雅,含蓄,中听,有礼。
所谓文体委婉语,亦称实际上是恭维话、溢美之词,与禁忌语并无关系。
英、美人(尤其是当代美国人)在交际过程中,为了表示礼貌,为了避免刺激,或是为了争取合作,有时会采用夸饰的手法,对一些令人不快的事物以美言相称。
英语委婉语的构成方法各种各样,丰富多彩。
一般可分为下面几种类型:构词手段,拼写手段,词汇手段,语法手段和修辞手段等。
(1)合词法(compounding):如:gezudna(goes+under+“床下放”,即夜壶)。
(2)反成法(backformation):反成法是通过删除假想中的词缀来构成委婉词。
由于这种构词法产词是不大,所以造出的词大多新颖别致,用来代替常见的敏感词,也能收到委婉的效果。
如:bugle(盗窃,由burglar[夜盗]盗删去“词尾”而成,用以替代。
(3)首字母组合法(acronym):首字母组合法是将禁忌词语或敏感词语的第一个字母抽出来拼合在一起借以掩饰。
如:BM(bowel movement,大便)the Big C (癌症)(4)截短法(clipping):截短法是将一些词语斩头去尾以掩饰。
中西方委婉语在跨文化交际中使用的比较中西方国家有着不同的历史文化背景,委婉语作为一种表达方式在跨文化交际中有着举足轻重地位,只有互相理解差异才能更好地交流合作。
委婉语是用温和、含糊和迂回的说法替代粗俗、生硬和直率的说法。
明确委婉语在跨文化交际中避讳、避俗、礼貌和掩饰的功能,进而在外语习得过程中留意、积累、掌握委婉语的运用,以提高自身的跨文化交际能力。
委婉语(euphemism)是人类语言中的一种普遍现象,是指用婉转含蓄或拐弯抹角的说法代替会使人不越货不够尊敬的言词。
委婉语是语言实现其交际功能的一个重要和必要的途径,因而委婉语研究在语言研究中应有十分重要的地位。
在实际的交际活动中,不可避免地人们要谈及一些忌讳性话题,但又不能直截了当的表达,于是委婉语便应运而生。
委婉语作为文化的一部分,根植于各国文化系统中,体现了五彩的社会心理状态和语言文化内涵。
在经济低糜的战争年月下,语言普遍粗野化,委婉语出现频率较少;若在太平盛世,人们自然追求语言文明,委婉语出现频率相对增多。
近代社会科技进步、生产力发展,经济状况变化大,进展快,人类也不断变动、进步,出现大量的社会、心理、语言的忌讳,这成为产生委婉语的前奏。
中西方委婉语在跨文化交际中体现着不同的文化内涵,也有着不同的语用功能。
首先体现在英汉语委婉语的语用功能中的避讳功能。
委婉语的产生源于禁忌,它是委婉语的原始功能。
在远古时代,人们就相信预言这种符号与它的真实内容之间存在一种同一和效应关系,它不仅能赐福与人,而且具有降祸的神奇魔力。
为避凶求吉,同时达到交际目的,人们创造了委婉语。
中西方仁在谈到诸如疾病、死亡、性等现象时,都是用委婉语以达到禁忌或文雅的目的。
例如,令人最忌讳的“死”(death)常用“pass away”,“to fall asleep”,“God rest his soul”“,fall asleep”“,to be with God”,“to go west with”等来表达,其目的即减少或消除人们对死亡的恐惧感,从而达到忌讳的交际功能。
委婉语在女性语言中的运用作者:刘莹来源:《山东青年》2017年第03期摘要:委婉语是一种常见的表达方式,作为一种措辞礼貌曲折的话语,委婉语是人际交往中的润滑剂,具有调和矛盾、达成交际的功能。
研究表明,委婉语被广泛地应用于女性语言中,并成为女性语言的重要特征之一。
关键词:委婉语;女性语言;人际交往一、委婉语的相关概述委婉语是表达者为了达到理想的交际效果而采用的一种会话策略,它以语境为依托,以暗示为手段,以联想为路径来实现语义的委婉表达。
并由于心理联想、礼貌以及谐音等因素逐渐地发展开来并显示出蓬勃的生命力,并不断更新、发展和完善来满足人们的交际需要,使我们的生活丰富多彩。
著名的修辞学大师陈望道先生在《修辞学发凡》一书中说,委婉即“说话时不直白本意,只用委曲含蓄的话来烘托暗示”。
[1]换而言之,即在说话的过程中并不是并不是很直白的去表达自己的观点,而是运用一种十分委婉含蓄的表达方法或者通过描述与本意相关的事物来烘托本意。
但值得注意的是委婉语虽然妙在含蓄委婉、言外之意,但是其真正含义一定要让听话者悟得出说话者要表达的意思,不能运用与本意无关的表达而使人产生误解与偏见。
“用一种不明说、能使人感到愉快的或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法。
”[2](语言与语言学词典)利用委婉语这种修辞手法旨在既能让对方理解,又可以用一种温和的表达方式替换掉一些使人感到不悦、不雅或者不够尊敬的说法,已达到使其交际顺利进行。
以《红楼梦》中用来表达死亡的委婉语为例:史太君寿终归地府王凤姐力拙失人心(第一百一十回)士隐知道了,心中未免悔恨,再兼上年惊唬,急忿怨痛,暮年之人,那禁得贫病交攻,竟渐渐的露出了那下世的光景来。
贾夫人仙逝扬州城(第二回)可怜你公公已是二年多了。
(第七十六回)秦氏笑道:“任凭神仙也罢,治得病治不得命。
婶子,我知道我这病不过是挨日子。
”(第十一回)茗烟道:“秦相公不中用了!”(第十六回)《红楼梦》是传统中国文化的一个缩影,这本著作中无论是故事情节还是语言风格都深入人心,有典型又浓郁的中国式色彩。
浅析委婉语的语用功能作者:张丰仪来源:《牡丹》2017年第12期在某些场合,有一些难以开口的话语不能直接表达出来,需要用一些比较含蓄、委婉的词语来代替,显得更加适合、谦逊、有礼,这样的语言就是委婉语。
作为言语交际的“润滑剂”,委婉语丰富了汉语词汇,调和了交际双方的关系,形成了轻松的语言环境。
本文分析了委婉语的含义并探讨了委婉语的语用功能,指出委婉语内容丰富,在语境中的恰当使用决定了交际成功与否。
一、委婉语的含義委婉语(Euphemism)一词源于希腊词语euphemisos,词头eu-即“good”(好),phemism 即“speech”(言语),因此整个字面意思就是讲“好听的话”(word of good omen)。
其英语释义为:Substitution of mild or vague or roundabout expression for harsh or direct one expression thus substituted(Oxford Concise Dictionary),即用轻度或模糊或迂回表达,以便取代恶劣或直接的一种表达。
另外,还有人称其为化妆词,即cosmeticwords。
因此,人们可以从词源了解委婉语的本质内涵和它适用的场合。
委婉语广泛地运用在言语交际过程中,是诸多因素合力作用的结果,如人们的心理活动、语言环境因素等。
因此,委婉语是普遍存在于社会交际中的一种语言学现象。
早在春秋时期,孔子就主张“非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动”。
“非礼勿言”,即不说不合乎礼教的话。
人们在言语交际过程中,由于所处的语境不同、生活场景的各异,有时会感到某些话不能开门见山、直接表达,虽然简单明了,但是会冒犯、刺激对方,伤害对方的自尊心,引起不愉快;如果不得不指明这种名物或者动作时,又要顾及对方的感受,就需要人们用含蓄委婉的语言来表达自己的观点,这时人们会绕个弯儿,改用隐约闪烁、委婉含蓄的话把它烘托出来,以便恰当、轻松地表达情感。
1.浅析英语委婉语的社交功能中文摘要委婉语是人们在社会交际过程中,为了实现预期的交际效果而创造出的一种有效的言语表达方式。
委婉语的使用是一种普遍存在的现象,它广泛应用于社会各阶层以及各个领域,它不仅是人们在社交的需要,更是言语交际中协调人际关系和社会关系的重要手段。
它具有的社交功能使人们更能自如地表达思想,使交流轻松愉快的进行。
本文先从委婉语的定义出发,指出委婉语是适应社会交际生活需要而产生的,然后应用了大量的实例,结合特定的英语语境深入分析英语委婉语的五种社交功能,即:禁忌避讳功能,礼貌功能,掩饰功能,积极功能,褒扬功能。
通过分析, 我们进一步理解了委婉语, 尤其是英语委婉语,它用婉转含蓄的表达美化了语言,使人们的社交生活更为和谐。
本文由中国论文联盟收集整理。
关键词:英语;委婉语;社交;功能;语境AbstractEuphemism is an effective language expression that is created when people are intent to realize the expecting results in the social communication. It is widely used in all walks of life. The utility of euphemism not only meets the need of people in communication, but also plays an important role in coordinating human relationship with social relationship in the procedure of language communication. The functions of euphemism make people express idea more easily and make communication go more smoothly. This paper begins with the definition of euphemism, and points out that it has come in need of the life of social communication, and then uses substantial English language examples to analyze the five functions of English euphemism including functions of taboo, politeness, concealing, positive and praising. From the observation, it is understood that euphemism,especially English euphemism, can bring people to the successful process of social communication, and can beautify languages, which will ease people tense relationship with the indirect and concealing expressions.Key words: English; Euphemism; social communication; function; context一、引言说话是一门艺术,它是交际的需要,在日常生活中,人们往往发现在某些场合使用某些词或句子会使对方不快或尴尬,从而影响对方交流。
浅析委婉语的语用功能作者:王军来源:《文艺生活·文艺理论》2009年第05期摘要: 本文以礼貌原则并结合语用学的相关原理,通过分析日常生活中的实例来阐述委婉语所遵循的原则,试图解析其社会语用功能。
委婉语的使用是为了维护说话人双方的面子。
同时,要想达到成功交际的目的,还必须从其他方面对其进行深入分析。
关键词: 委婉语礼貌原则语用功能中图分类号:H01 文献标识码:A文章编号:1005-5312(2009)14-一、引言委婉语(Euphemism),是指涉及伤感厌恶之事不愿直说,或为了表达得含蓄而故意不直说。
或指“说话时遇有犯忌讳的事物,不便直说该事物,改用旁的话来代替,或加以装饰美化。
”(Neaman &Silver:1983)在人与人的交际中,一方在其他参与者面前表现的或想表现的正面的模样,称为面子(Brown,P.&S.Levison)。
使用委婉语既要照顾双方面子又要理解说话者的言外之意。
有鉴于此,我们必须实事求是,结合语境对话语者的意图进行揣测。
二、合作原则与礼貌原则Grice提出的合作原则包含以下四条准则:第一,数量准则。
(1)说话要尽量的详细清楚;(2)详尽程度也不能超过所要求的。
第二,质量准则。
(1)不说错误的话语;(2)不说缺乏足够证据的话。
第三,关联准则。
所说话语要具有相关性。
第四,方式准则。
(1)不用生涩词语;(2)所说话语不产生歧义;(3)简短且切中正题;(4)具有条理性。
现实生活中人们违反合作原则的用法,合作原则没有给出合理的解释。
例如:A:你干什么去? B:出去一下。
显然,B的回答没有遵守合作原则中的数量准则和方式准则。
委婉语最主要目的是维护说话双方面子,因此我们可以用礼貌原则来说明其语用功能。
我们再来看礼貌原则。
Leech提出的礼貌原则如下:第一,赞扬准则:最大程度的减低对他人的贬损;第二,赞同准则:最大程度的减小分歧,寻求共同点;第三,策略原则:降低他人的受损度;第四,宽宏准则:降低自己的受惠度。
- 237 -校园英语 / 语言文化研究委婉语的修辞意义和语用分析哈尔滨师范大学/赵硕 郑天洋【摘要】委婉语是我们在人际交往中在表达一些激烈或难以启齿的话语时候所选择的语言,本文将从修辞意义和语用分析的角度来对委婉语进行分析,去理解委婉语在选用的过程中需要依赖的语境和遵循的原则,简要分析委婉用语在言语交际中的语用价值。
【关键词】委婉语 修辞意义 语用分析一、引言委婉语的内容十分丰富,且又反映在生活的很多方面,它是一种能让交际双方感觉到不那么直白又能感到尊重的礼貌用语。
由于委婉语不论是在文本当中还是在日常交际中,运用都十分频繁,所以对委婉语的研究具有十分重要的意义。
委婉语是遵循礼貌原则的一个体现,而礼貌原则是英国著名语言学家 Leech 在20世纪 80 年代所提出了著名的“礼貌原则”。
leech 认为为了要解释语言使用中某些不那么有规律的方面就需要扩大格赖斯对会话含义的概念,使其至少包括礼貌原则。
Leech 所提出的礼貌原则是日常人际交往中所需遵守的一项重要原则,它让说话双方得到尊重,维护了交际双方的地位。
往往在说话人的社会地位不同以及谈话双方的关系的不同,人们所采取的礼貌方式也不同,对礼貌的程度认识也不同。
二、修辞意义委婉语中所使用的相关修辞手法是极其丰富的,例如隐喻、借代、双关、反语等。
将这些修辞方式运用于委婉语当中,能够将语言反复锤炼,更加的精确、增加舒适感。
委婉语中最为经典的就是人们对死亡这一词语的避免,人离开人世,是让人十分痛苦的事情,直接说出来即是对死者不敬又是对生者的二次伤害,而关于死亡的委婉语如长睡、安眠等词语都是借助于隐喻的修辞手法来避开忌讳的事物。
将委婉语运用于广告中的现象也很常见,除了表层意思之外,更重要的是深层意思。
正如在丰胸广告里“做女人挺好”中的“挺”字。
而最近很流行的日常用语“你这真是没谁了”,这看似夸奖的话语,常常表达的是对对方的不认可,具有一定的讽刺和挖苦的意思,这便是反语的修辞方法在委婉语中的使用。
188文化纵横外交委婉语的语用分析闫园园(天津外国语大学 天津市 300000)摘 要:国家间交往需要在和平融洽的氛围下明确传达本国的立场。
在外交活动中,有礼有节地使用委婉语使发言人既能实现交际目的,又能避免矛盾和冲突,从而使外交活动得以和谐顺利地进行。
外交委婉语既是外交语言中的一种语言现象,又是一种语用策略。
该文通过分析外交委婉语的运用在一定程度上违反语用的合作原则、在更深层次上遵守语用的礼貌原则来说明委婉语在外交语言中的语用功能。
关键词:外交委婉语;外交语言;语用学外交委婉语概述与日常交际语不同,外交语言作为外交活动的重要载体,有着灵活性及策略性的独特之处,它是在特定语境下以维护本国的根本利益为前提的官方语言。
外交语言的使用对象以国家外交官或政府外交部发言人为主,外交语言的内容以政治性话语为主,通常都包含着各种形式的言外之意。
委婉语(euphemism)一词源自希腊语。
词的前缀“eu-”的意思是“good”,词干“phemism”的意思是“speech”,整个字面意思是“word of good omen”,也就是我们常说的“吉言”。
《辞海》中将委婉语归为修辞的一种,将其解释为不直言本意而用委婉含蓄的话来烘托暗示的修辞手法。
简单来说,用含蓄、委婉、暗示或寓意等语言技巧来表达敏感事物或回应挑衅问题的言词,均属于委婉语的使用。
委婉语根据不同的标准有狭义和广义之分。
狭义委婉语是指人们在社会生活中使用的委婉语词汇和短语,大多与社会习俗有关,涉及生老病死、鬼神等;广义委婉语则是人们在具体语境中临场发挥的委婉表达方式。
而外交委婉语就是按照外交语境而划分出的一种委婉语。
人们在不同的语言中所遵循的语用原则常常会有所不同,不同文化之间也有着不同的价值标准,在交谈过程中跨文化之间难免产生误解。
外交委婉语作为一种为达到良好的外交效果的手段,为交际双方创设了礼貌友好的氛围。
本文对外交委婉语的理解即外交相关人员在谈论国家敏感问题、处理国与国之间微妙关系的语境下,依托语言背后的弦外之音来表达立场观点维护国家根本利益的话语。
英语委婉语的成因和语用效果青岛大学师范学院英语系彭娜摘要:从英语委婉语构造原理、产生、构成方式、语用效果对委婉语的运用加以论述。
关键词:委婉语;构造原理、产生、构成方式、语用效果委婉语Euphemism一词借自希腊语,意为“Speak with good words”。
作为一种修辞格,“委婉语用一种不明说,能使人感到愉快或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法。
”(《语言与语言学词典》)委婉语的运用是世界各民族语言中共存的现象,在英语中的使用历史颇为悠久,运用十分广泛。
本文将从英语委婉语构造原理、委婉语的产生、构成方式、交际功能等几方面进行论述。
1 委婉语的构造原理1967年,美国语学家格赖斯(P. Grice)首次提出了语言交际中人们必须遵守的一项原则——合作原则,就是说,交际双方需要共同朝向一个目的而互相配合。
他还提出了四条准则,作为分析语言所蕴涵意义的标准,即关联准则、信息适量准则、信息真实准则、信息明白准则。
他认为,说话人往往总体上遵守合作原则,但又故意违反其中某项准则让听话人推导出其中的特殊含义。
用这种观点分析,委婉语就属于格赖斯所说“故意违反其中某项准则”的范围。
比如把“poor country”说成“developing country”就明显有违真实和明白准则,但它们文字表面意义的模糊不清,并不影响交际。
因为其深层的意义是准确明白的,交际双方在语言深层达成了一致与合作。
英国语言学家利奇(G. H. Leech)于1983提出“礼貌原则”,解释了语言交际中遵守和故意违背合作准则的原因,他提出礼貌原则的六条准则是得体、慷慨、赞誉、谦逊、一致、同情。
他认为语言之所以存在曲折含蓄、转弯抹角的现象,都是出于礼貌的要求。
他生动地比喻说:“除非你对邻居有礼,否则你们的谈话便无法进行下去,你也就借不到他的割草机。
”所以从语用角度看,委婉语必然要在“合作原则”的基本规范下生存存在,并尤能体现出语言交际中“礼貌原则”的特点。
英语委婉语的构成及功能研究委婉语是人们在交际活动中为了保护双方面子或关系而采用一种委婉含蓄的语言表达进行信息的交流或传达的一种方式。
通过对英语委婉语构成的基本原则进行阐述,结合实例分析归纳了委婉语构成的四种手段,通过对委婉语的语用功能进行总结揭示了英语委婉语的独特之处,加深人们对于英语委婉语的认识和了解,促进跨文化交流的顺利进行。
标签:英语委婉语;构成;功能;研究1引言使用委婉语是人们维持社会关系和人际关系的一个重要的语言交际手段,因此委婉语的使用是世界各民族的一种普遍现象。
委婉语起源于古代,但在现代英语中,委婉语的使用频率依然很高,人们在交际活动中,为了使双方的交流更加顺畅,会有意识地避免使用引起双方不快甚至损害双方面子或关系的语言,而是采用委婉含蓄的表达方法进行信息的交流或传达。
了解委婉语的构成对于正确使用委婉语有着很大的裨益。
尽管委婉语有着多种多样的构造方式,但是也要遵循基本的规律。
英语委婉语的构成要遵循三个原则:距离原则,相关原则和动听原则。
委婉语拉开所指事物和语言表达两者间的距离,使新的语言符号与所指之间有一段距离,这一原则是距离原则。
委婉语构成的基本原则由于委婉语产生的根源就是禁忌语,因此委婉语的目的就是要避免那些令人不快的、听起来刺耳的词语,使语言更加动听,使人产生美好的联想,这是委婉语构造的动听原则。
但不是说相异就可以不顾原有的含义,随便选用一种表达方式就可以表达某个委婉义,使用委婉语时,既要达到委婉的目的,还要便于理解,新造的委婉语与原语言表达在某种程度上存在一定的联系,可以为听话者提供线索,使听话者可以理解說话人所指,这是委婉语构造的相关原则。
距离原则、动听原则和相关原则三者相互作用、相互制约,构成了委婉语构造的基本原则。
2委婉语的构造手段2.1词汇手段(1)同义词替代法。
委婉语常用的方法之一就是用同义词代替某些比较露骨的词语,比如用slim(苗条的)代替skinny(皮包骨头的),用a mother-to-be 代替pregnancy(怀孕)等等。
183ENGLISH ON CAMPUS2022年15期总第611期委婉语的语用功能研究
摘 要:委婉语是较为特殊的一种语言现象,在语言交际中十分重要,是社会心理状态和语言文化内涵的反映。在社交中,不愉快的事情难以避免,人们经常使用委婉语表达内心想法。国内外学者从不同角度对委婉语进行了研究,本研究从语用学的理论角度对委婉语的语用功能进行分析,解读委婉语的主要特点和语用功能,旨在在英语教学中通过委婉语教学提升学生的跨文化交际能力。关键词:委婉语;语用功能;英语教学;跨文化交际能力作者简介:王朝萍(1992-),女,贵州兴义人,贵州护理职业技术学院,讲师,硕士研究生,研究方向:认知与语用、英语教学。
一、引言随着语言文化的不断发展与丰富,人们对于和谐社交关系的需求使得委婉语的使用越来越多。委婉语源于希腊语中的“eu”(表示“好”的意思)和“pheme”(表示“言辞”或“说法”的意思)。委婉语通常被定义为用一个不冒犯人的或令人愉快的词语来代替一个更直白、更冒犯人的词语,从而用善意的词语来传达信息。也有其他学者进行了如下定义:为了避免可能失去的面子,要么是自己的面子,要么是冒犯他人的面子,要么是观众的面子,或者是第三方的面子,而选择的一种表达。尽管学者们从不同的角度对委婉语进行了定义,这些定义的核心要义是一样的,即是使用间接的、礼貌的方式来表达说话者的内心想法。在社交中,委婉语可以让听者的感受更好,同时能保全双方面子。委婉语在日常交流中广泛使用,关于委婉语的研究空间较大。现有研究更多的是关于委婉语的特点和功能,主要从词汇层面开展得较多,实际上委婉语与社会环境紧密联系,因此很有必要从语用角度进行研究和分析。本研究的目的在于从语用角度对委婉语的语用功能进行分析,解读委婉语的主要特点和语用功能,更好地在英语语言教学中加以运用,通过委婉语教学有效提升学生的跨文化交际能力。本研究发现尽管委婉语在具体语境下与合作原则相悖,事实上是遵守合作原则的内在要义的,同时遵循面子理论和礼貌原则。在英语语言教学中,委婉语作为一种特殊的语言现象,将其主要特点和语用功能阐释清楚十分必要,对其正确理解与使用能够有效提升学生的跨文化交际能力。二、国内外研究现状自英国作家George Blount在16世纪80年代提出“euphemism”并将其定义为对坏词的一种好的或有利的解释以来,委婉语就引起了人们的广泛关注,人们重点关注了委婉语的词汇、语法特征。传统上,委婉语被认为是一种与隐喻、转喻、拟人等修辞手法并列的修辞手段。一些语言学家不赞同这样的分类。国外的研究主要是将委婉语作为一种修辞手段探讨,李国南认为委婉语与其说是一种修辞手段,不如说是一种交际效果。1981年,英国语言学家Hugh Rawson编辑了A Dictionary of Euphemisms and other Doubletalk,这是部里程碑意义的作品,是英国和美国语言学家多年来的研究成果。1983年,美国学者J. S. Neaman 和C. C. Silver出版了他们的著作Kind Words, a Thesaurus of Euphemisms,这是对委婉语发展历史的详细描述,该著作对委婉语进行了深入探讨。1985年,D. J. Enright出版了另外一部著作Fair of Speech: the Uses of Euphemism,这是一本关于委婉语的文集,
委婉语的功能与使用原则
来源:英语毕业论文 /
委婉语是人类语言世界、生活世界中普遍存在的一种语言现象,它是协调人际关系的一种有效手段。
从词汇手段,修辞手段和语法手段三个方面讨论了委婉语的实现手段并从避免忌讳、避免粗俗和表示礼貌和尊敬的三个方面探讨了委婉语的语用功能。
委婉语;语用功能;构建。
委婉语是一种修辞,更是一种文化现象,所谓委婉,就是用比喻、借代、迂回、缩略和谐韵等手法来表达生活中那些使人尴尬、惹人不快、招人厌恶和令人恐惧的事物,起着美化、粉饰、淡化和缓和事实的作用。
在中西社会里,委婉语自古有之。
古人云“入境而问禁,入国而问俗,入门而问讳。
”这是强调语言交际中禁忌、避讳的重要性。
英语委婉语“Euphemism”一词源于希腊语 euphemismos,eu 之意为 fair、well、good,pheme 之意为 speech,speakingeuphemismos 则具有 speaking fair(婉转地说)、good speech(说好听的话)之意。
陈望道认为:委婉是修辞的一种,即说话不直白本意,只用委曲含蓄的话来烘托暗示,委婉语也叫“婉曲”或“婉转”。
为更好理解委婉语,我们有必要谈谈委婉语的实现手段。
一、委婉语的实现手段委婉语是一种普遍的文化现象,也是一种重要的交际手段,在人们的日常生活中得以广泛应用。
随着世界经济一体化,全球化的进一步加强,不同文化背景和不同制度下人们交往的日益平凡,委婉语的应用也越来越重要,语言委婉可以通过以下几种手段来实现:
1.词汇手段。
在中西方,人们经常使用模糊的语言来实现委婉的表达。
西方人用“round”“plump”“stout”“king-sized”来代替“fat”.相同汉语用“发福”,“富态”代替“胖”。
汉语中用“有外遇”,“婚外恋”来代替“有姘头”“通奸”,英语中用“to have an affairwith someone”,“to work late at the office”来表达相同的含义。
英汉都有用同义词来实现委婉表达的手法,如:“He is tight withhis money”和“Don’t be so soft”中,“stingy”“foolish”分别用同义词“tight”“soft”代替,从而使行文更加委婉。
2.修辞手段。
英语中用“to go to sleep”,“to be gathered toone’s father”,“to be sleepy in the Arms of God ”等暗喻修辞(metaphor)手法来代替人们忌讳的词死(die)相同,汉语中用“巨星陨落”来实现。
英汉都可以通过类比(analogy)的手法实现委婉,比如:英语用 meat technologist (肉类专家)代替 butcher(屠夫),domestic help(家政人员)代替 maid(仆人)。
3.语法手段。
应用语法手段可以再不改变句子含义的情况下实现委婉,比如我们说 He has been known to take a bribe now and then,而不说 He is known to have taken a bribe now and then。
再如“Weneed an injection” instead of “You need an injection”,汉语中老师对着同学们说“我们每个人都要自觉遵守课堂纪律”,而不是说“你们每个人都要自觉遵守课堂纪律”。
二、委婉语的语用功能英汉委婉语涉及生活的方方面面,从不同的角度反映了人们认可的行为准则、社会习俗、思维模式、审美情趣、价值观念和道德标准等。
从其在交际过程中的作用而言,委婉语的语用功能主要表现在:避免忌讳、避免粗俗和表示礼貌和尊敬。
1.避免忌讳。
在一般的禁忌语中,最典型的莫过于对“死亡”的禁忌。
在中国古代,帝王之死称“驾崩”、“山陵崩”等。
将士之死称“阵亡”、“捐躯”、“牺牲”等;佛家之死称为“圆寂”、“坐化”。
老者之死称为“谢世”;少年之死称为“夭折”等。
英语有 to go to sleep(长眠)、to be no more(没了,不在了)、to pass away(去世,永别)、to breathe one’s last(咽气,断气)、to go to one’s last home(回老家)、to be called to God(去见上帝)等等。
由此可见,从死者的地位到年龄职业性别生者与死者的关系,生者对死者态度等无一不体现在死亡的委婉语中。
下面我们结合《红楼梦》中表示“死亡”的委婉语的翻译来看怎样选择适当的用语。
译:You forget,Grannie,when you go to heaven young Bao-yuwon’t be the only one who’ll work ahead of the hearse.“上五台山”是褒义死亡委婉语,因此套用时译者会用褒义的“go to heaven”(上天堂),而不会用贬义的“go to hell”(下地狱)的说法。
2.避免粗俗。
人们在与朋友、同事、亲属的日常交往中或在比较正式的场合发表演讲、讨论问题过程中,当涉及到有关两性行为、生殖排泄或身体某些隐秘部位时,总是尽量避免使用粗言俗语,而使用含蓄或中性词语构成的委婉语取而代之。
例(1)每日家偷狗戏鸡,爬灰的爬灰,养小叔子的养小叔子,我什莫不知道?day in anddayout scratchinginthe ashes
注释:Aslang term for adultery between a man and his daughter-in-law.).“爬灰”指的是翁媳之间的乱伦关系。
杨译采取加注法,弥补了译语相应词汇空缺带来的问题。
[5]3.表示礼貌和尊敬。
委婉语与“敬语”和“谦词”有着密不可分的关系。
汉语中除贬己习惯外,其它委婉语一般是出于礼貌的
考虑,为了维护所指对象的面子。
“委婉语”的产生和使用与利奇所提出的礼貌准则从本质上讲是一致的。
不管是委婉语还是礼貌准则,所追求的都是通过积极的语言表达,或交际策略,力求使语言交际获得成功。
”
《红楼梦》中委婉语表示礼貌和尊敬的不可胜数。
如:例(2)贾珍感谢不尽,说“待服满亲带小犬到府叩谢。
”于是作别。
(红楼梦)译:Chia Chen thanked him warmly and promised,“when themourning is over I shall bring my worthless son to your honourablemansion to kowtow his thanks.”And so they parted.
例(3)嫌林姑娘秉性古怪,原恐早夭。
(红楼梦)译
and suspected that she hadn’t long tolive.译there was always the fear that she would not live long.三、结论语言、社会和文化密不可分。
委婉语是一种语言现象,更是一种社会现象。
本文主要从词汇手段,修辞手段和语法手段三个方面探讨了实现语言委婉的方法并简要的探讨了委婉语的避免忌讳,避免粗俗和表示尊敬和礼貌的语用功能。
从而避免目标语禁忌,从而获得最佳交际效果。