口译中英汉数字互译方法及训练
- 格式:doc
- 大小:30.50 KB
- 文档页数:10
口译中的英汉数字互译方法及训练摘要:口译中的数字使译员产生压力。
数字的准确快速传译是口译中的一项基本技能。
目前国内外研究者对于口译中英汉数字互译提出了不同的口译方法,而对于数字口译中的笔记方法也有不同阐述。
经过认真分析一些主要的方法,可以总结和提取出适合不同类型译员和不同情况下使用的方法。
使用恰当的数字口译笔记方法,加上译员平时大量针对性的训练,有助于译员成功的完成相关任务。
关键词:数字口译;压力;笔记方法;训练中图分类号:g64 文献标识码:a 文章编号:1673-9795(2013)06(b)-0000-00methods and training of figure interpreting between english and chinesezhang wei(school of foreign languages, nanjing university of technology, nanjing 211816, jiangsu)abstract:figures always challenge interpreters. fast and accurate interpreting of figures is an essential skill for interpreters. currently different methods of interpreting figures between english and chinese have been proposed by researchers at home and abroad, and different note-taking methods of figures have been put forward. aftercareful analysis of major methods of figure interpreting and note-taking, methods suited to different types of interpreters and situations can be found out. appropriate interpreting and note-taking methods and sufficient training in figure interpreting will enable interpreters to accomplish their tasks successfully.key words:figure interpreting;challenge;note-taking methods;training1 引言在口译中,讲话者往往会引用数据来说明或证明自己的观点。
然而,对于口译员来说,数字的口译是相当困难的,尤其是较长的多位数的基数词。
但是,经过训练后,如果熟练地掌握了方法技巧,再难的数字都能够准确而快速地传译出来。
2 数字口译给译员带来的压力及其难点数字无疑会给译员带来压力,尤其是在经济、商贸、外交谈判中,数字的错译或漏译,对谈判双方都可能产生极为严重的后果,造成极大的影响乃至损失。
数字口译的差错会直接影响口译的质量。
这给所有译员都带来了或多或少的压力。
鲍刚[1](192-193)认为,数字给译员带来的压力主要来自:数字所携带的巨大信息量;单位时间内数字信息变化的迅速性与多样性;数字在语境中的难以预测性;数字信息之间的低相关性和低冗余度;“数级差异”在双语数字互译时所产生的干扰;以上诸条所造成的译员数字感知、记忆时的困难。
在上述数字互译的困难中,“数字信息之间的低相关性”及“数级差异”给译员带来的压力值得一提。
首先,数字本身的信息相对于原语语境具有相当的独立性。
语义的信息可以从语法、语境、逻辑等所形成的成串的“言语链”中得到提示。
而与之相比,数字信息则具有比较显著的信息单位之间的“割断”特征,译员往往不能凭借上下文来预测待译数字。
其次,“数级差异”对于汉语与英语这两种语言之间的交互传译来说,造成的困难尤其明显,因为汉语与印欧语系诸语言存在着极大的段位差异,读法迥异,而在口译过程中,交际双方往往只能通过译员的口头翻译获得信息交流。
下表可以反映英汉数字段位及读法的差异:由上表可见,汉英计数的习惯不同,使用的基数单位不同。
例如,汉语中“万”以上的数字分成“十万”、“百万”、“千万”、“亿”等四位一组的进位组合单位,而英语却分为“thousand”、“million”,“billion”及“trillion”等三位一组的进位组合单位。
当所译数字为多位数或较为复杂时,就容易错译。
3 英汉数字互译方法关于数字口译方法,国际上有所谓的“通用方法”,而针对英语与汉语之间的互译,不同的学者也提出了不同的看法。
3.1 数字口译的国际“通用方法”,即西方译员的常用方法是,将符号和阿拉伯数字有机地混合在一起,提倡在听辨原语数字的同时即译成译语。
使用译语是为了依据“笔记=译语初加工”的原则。
[1](196-197)在我国,这一方法或变体也存在,具体实施过程是:译员在听到a语数字时立即换算数级并译成b语,同时将换算过并传译好的数字用符号和阿拉伯数字记录下来,反之亦如此。
考察译员数字笔记可发现,我国译员如果使用这种方法,往往在数级问题上迁就印欧语系语言,听到原语是汉语数字时,也要记成表示英语数级单位的数字,这对于许多译员来说难度较大。
由此看出,这种方法中的符号体系适合西方各语种之间的互译而不完全适合中英文互译,同时它还要求译员之前已经具备较好的数字互译基本功。
3.2 国内研究者对于英汉数字口译互译方法存在共识。
钟述孔[3](206)、王逢鑫[4](182)、吴冰[5](89)、孙利民[6](21-22)、韦琴红[7](32)、徐玉书[8](37)及黄建凤[9](26-27)等都对数字口译做了论述,提出数字口译一定要了解并熟悉英汉语言中数字的数级差异及数级单位的相互转换。
以英汉数字的常用的几个分段单位为例,其对应表如下:但是,以上研究者并未提及数字口译中笔记的具体做法,而在交替传译中,目前最有效的主要方法仍是尽量使用笔记。
因为人脑的能力是有限的,所以数字、专有名词、题目等必须用笔记才能有效地保存下来。
[10]3.3 目前国内研究者对于数字口译的笔记方法有几种建议,以下是目前使用频率较高的笔记法。
3.3.1 仲伟合[11](78)提出在数字英译汉中,将不同数量的逗点“,”用于笔记,用来表示数字分段单位,如“four thousand two hundred”记为“4,2”,“seven million”记为“7,,”,“one billion three hundred and twenty million”记为“1,,,320,,”。
这种笔记法可以有效、准确地记录下英文数字,方便译员用英文读出。
但是,在将英文转换成汉语时,却起不到提示作用。
看到所记的“1,,,320,,”后,译员可能还要把数字还原成132000000,再对其按照汉语分段13/2000/0000,才能将其转换成汉语“十三亿两千万”;或者根据所记笔记中的逗号表示的数字单位,通过双语数字单位的转换机制转换成汉语。
因此,此种方法对于记录英语数字有效,而在“笔记=译语初加工”方面还有欠缺。
3.3.2 王军[12](23-25)对于数字口译的具体操作方法进行了阐述。
她将数字按照其复杂程度分为几类。
三位或以下数字为简单数字,训练时无需用很多精力。
第二类,即四位以上的整数(如“10,000”,“100,000”,“1,000,000”)是数字转换技能的基础,因而需要专门的训练达到熟练程度。
第三类,即复杂数字,是训练重点。
复杂数字又分两类,一是带小数点的数字加段位单位,如“7.93亿”和“39.2 million”,另一类是多位数,如“10,452,78及“10亿8975万6千零70”。
对于复杂数字中的第一类,可以将大数字简化为带小数点的数字加上段位单位,有助于译员对数字的认知。
对这类数字,一个有效的方法就是移动小数点的位置,如将汉语的“3.02万”译成“30.2 thousand”,其间译员只需将小数点向后移一位即可。
而对于第二类复杂数字,即多位数,王军建议,当听到英语数字中的单位“trillion”,“billion”,“million”和“thousand”时,译员应先用“,”按英语习惯标出来,如“1,350,504,890”,然后再用“/”按中文段位标出,笔记就成了“1,31/50,50/4,890”,这时就可以轻易用译语汉语读出了。
反之,汉语数字译成英语时,方法类推。
用这一方法,译员先用源语数字读法写下数字并用“,”(源语为英语时)或“/”(源语为汉语时),再用“/”或“,”按目的语段位标出。
此方法变“即时口译”为“笔记后视读”,从而降低了口译工作的难度。
[1] (201)然而这一方法,即所谓“点线法”,存在明显的不足。
例如,仅依赖该方法受训的口译学员并不能从根本上提高口译熟练度,运用该方法也无法从根本上解决双语数字迅速传译问题。
另外,当数级之间出现若干位“零”数字时会造成一定麻烦,如原语为汉语的“二十亿零九万八千”按照该方法应记为“20/0009/8000”,再加上英语段位标记就成了“2,0/00,09/8,000”,可见在操作过程中需要加多少个“零”需要一定时间判断,且手写符号过多,比较费时。
同时,对于整数(如“十二亿”)的口译,用此方法显得过于繁琐。
3.3.3 崔挺[2](106)建议,在听到源语后使用源语数字单位的简化方式进行笔记,而不是用“,”和“/”其简化方式如下表:相比“点线法”,此方法用数字单位词的简化标志,无需考虑需要用多少个“,”或“/”。
另一个优点是,由于它与听觉符号有直接联系,减轻了译员在记录数字时的大脑负荷。
即使当数字中有许多“零”时,也无需在记录中写许多“0”,而是直接按单位转换为译语。
3.4 数字口译笔记法总结通过对以上各种笔记方法的分析不难看出,各种方法都有各自所针对的口译情况与不同的译员。
对于口译初学者,使用王军的“点线法”作为对较长复杂数字的口译训练法和使用方法,既易于记录,又可“视读”笔记进行传译。
因此,这是目前口译训练教材中引用较多的方法。
同样对于初学者,也可介绍其在英译汉中使用仲伟合的数量不等的“,”的记录法,因为此法对于英语数字单位的记录较准确。
关于“点线法”,笔者在大量的实践中感到所使用的“/”与阿拉伯数字混在一起,有时可造成视觉上的错误。
若将“/”改为“’”,即位于数字上方的点,则会减少这种错觉。
可将两者同时介绍给初学者,让其自己选择。